The Passion Translation® New Testament with Psalms, Proverbs, and Song of Songs is translated from Hebrew, Greek, and Aramaic texts by Dr. Brian Simmons.
Dr. Brian Simmons is known as a passionate lover of God. After a dramatic conversion to Christ, Brian knew that God was calling him to go to the unreached people of the world and present the gospel of God’s grace to all who would listen. With his wife, Candice, and their three children, he spent nearly eight years in the tropical rain forest of the Darien Province of Panama as a church planter, translator, and consultant. Brian was involved in the Paya-Kuna New Testament translation project. He studied linguistics and Bible translation principles with New Tribes Mission. After their ministry in the jungle, Brian was instrumental in planting a thriving church in New England (USA) and now travels full-time as a speaker and Bible teacher. He has been happily married to Candice since 1971 and boasts regularly of his three children and eight grandchildren.
The message of God’s story is timeless; the Word of God doesn’t change. But the methods by which that story is communicated should be timely; the vessels that steward God’s Word can and should change. One of those timely methods is Bible translation. Bible translations are both a gift and a problem. They give us the words God spoke through his servants, but words can be poor containers for revelation because they leak! The meanings of words change from one generation to the next. Meaning is influenced by culture, background, and many other details. Just imagine how differently the Hebrew authors of the Old Testament saw the world three thousand years ago from the way we see it today!
There is no such thing as a truly literal translation of the Bible, for there is not an equivalent language that perfectly conveys the meaning of the biblical text. It must be understood in its original cultural and linguistic settings. This problem is best addressed when we seek to transfer meaning, not merely words, from the original text to the receptor language.
The purpose of the Passion Translation is to reintroduce the passion and fire of the Bible to the English reader. It doesn’t merely convey the literal meaning of words. It expresses God’s passion for people and his world by translating the original, life-changing message of God’s Word for modern readers.
You will notice at times TPT italicizes certain words or phrases. These highlighted portions are not in the original Hebrew, Greek, or Aramaic manuscripts but are implied from the context. We’ve made these implications explicit for the sake of narrative clarity and to better convey the meaning of God’s Word. This is a common practice by mainstream translations. We’ve also chosen to translate certain names in their original Hebrew or Greek form to better convey their cultural meaning and significance. For instance, some translations of the Bible have substituted Jacob with James and Judah with Jude. Both Greek and Aramaic leave these Hebrew names in their original form. Therefore, this translation uses those cultural names.
God longs to have his Word expressed in every language in a way that would unlock the passion of his heart. Our goal is to trigger inside every English-speaking reader an overwhelming response to the truth of the Bible. This is a heart-level translation, from the passion of God’s heart to the passion of your heart.
We pray this version of God’s Word will kindle in you a burning desire for him and his heart, while impacting the church for years to come.
For more information about the translation project, please visit ThePassionTranslation.com
The Passion Translation®. Copyright © 2017 by Passion & Fire Ministries, Inc.
Used by permission. All rights reserved. thePassionTranslation.com
The Passion Translation® is a registered trademark of Passion & Fire Ministries, Inc.
No part of The Passion Translation may be reproduced in any form, except as noted below, without permission in writing from the publisher.
The text from The Passion Translation’s New Testament with Psalms, Proverbs, and Song of Songs may be quoted in any form (written, visual, electronic, or audio), up to and inclusive of 250 verses or less, without written permission from the publisher, provided that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible, nor do verses quoted account for more than 20 percent of the total text of the work in which they are quoted, and the verses are not being quoted in a commentary or other biblical reference work. When quoted, one of the following credit lines must appear on the copyright page of the work:
Scripture quotations marked TPT are from The Passion Translation®. Copyright © 2017, 2018 by Passion & Fire Ministries, Inc. Used by permission. All rights reserved. ThePassionTranslation.com.
All Scripture quotations are from The Passion Translation®. Copyright © 2017, 2018 by Passion & Fire Ministries, Inc. Used by permission. All rights reserved. ThePassionTranslation.com.
When quotations from TPT are used in non-saleable media, such as church bulletins, sermons, newsletters, or projected in worship settings, a complete copyright notice is not required, but the initials TPT must appear at the end of each quotation.
Quotations in excess of these guidelines or other permission requests must be approved in writing by BroadStreet Publishing Group, LLC. Please send requests through the contact form at thePassionTranslation.com/permissions.
For information about bulk sales or customized editions of The Passion Translation, please contact email@example.com.
About BroadStreet Publishing® Group, LLC
|English (EN) 1||The Passion Translation (TPT)|