Font Size
And the soldier’s counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would dive overboard and swim [to land] and escape;
It was the counsel of the soldiers to kill the prisoners, lest any of them should swim to land and escape;
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming to shore and escaping.
At this point the soldiers’ thought was to kill the prisoners, so that none of them would swim off and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
Now the plan of the soldiers came-to-be that they should kill the prisoners, that none should escape, having swum-away.
And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.
The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners that they were guarding. They did not want these men to swim to the land and escape.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one would swim away and escape.
The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
The soldiers ·decided [made a decision] to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.
Then the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them, when he had swam out, should flee away.
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
When daylight came no one recognised the land. But they made out a bay with a sandy shore where they planned to beach the ship if they could. So they cut away the anchors and left them in the sea, and at the same time cut the ropes which held the steering-oars. Then they hoisted the foresail to catch the wind and made for the beach. But they struck a shoal and the ship ran aground. The bow stuck fast, while the stern began to break up under the strain. The soldiers’ plan had been to kill the prisoners in case any of them should try to swim to shore and escape. But the centurion, in his desire to save Paul, put a stop to this, and gave orders that all those who could swim should jump overboard first and get to land, while the rest should follow, some on planks and other on the wreckage of the ship. So it came true that everyone reached the shore in safety.
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away,
The soldiers advised their commanding officer to let them kill the prisoners lest any of them swim ashore and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming, but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it, and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. * * *
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
It was the plan of the · soldiers to kill the prisoners, so none could escape by swimming away.
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
The soldiers decided to kill the prisoners lest any of them might swim away and escape.
The soldiers decided to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.
Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
The soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,
The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them, when he had swum out, should flee away.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none might swim away and escape;
The soldiers planned to kill the prisoners so that none of them would swim away and escape.
Now the kesher (plan, plot) of the chaiyalim was that they should kill the prisoners, lest anyone, having swum away, should escape.
Then the soldiers planned to kill the prisoners, so that none of them could swim away and escape.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
The plan of the soldiers was to kill the prisoners, so that none of them would escape by swimming away.
The soldiers start talking about killing the prisoners so they won’t swim away and escape;
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
And counsel of the knights' was, to slay men that were in ward, lest any should escape, when he had swimmed out. [Soothly the counsel of the knights' was, to slay men in the keeping, lest any should escape, when he had swum out.]
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Amplified Bible (AMP) Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; BRG Bible (BRG) Blue Red and Gold Letter Edition™
Copyright © 2012 BRG Bible Ministries.
Used by Permission. All rights reserved.
BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648; Christian Standard Bible (CSB) The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved. ; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved. ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.; Darby Translation (DARBY) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Disciples’ Literal New Testament (DLNT) Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.; Evangelical Heritage Version (EHV) The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved. ; 1599 Geneva Bible (GNV) Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts. ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.; Good News Translation (GNT) Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition)
© 1992 American Bible Society. All rights reserved.
For more information about GNT, visit www.bibles.com and www.gnt.bible.; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.; International Standard Version (ISV) Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) The New Testament in Modern English by J.B Phillips copyright © 1960, 1972 J. B. Phillips. Administered by The Archbishops’ Council of the Church of England. Used by Permission.; Jubilee Bible 2000 (JUB) Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.; Legacy Standard Bible (LSB) Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.; Lexham English Bible (LEB) 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; The Message (MSG) Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson; Modern English Version (MEV) The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House. ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide. “Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.; Names of God Bible (NOG) The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group. ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ; New American Standard Bible (NASB) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp. All rights reserved.; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version - UK (NIVUK) Holy Bible, New International Version® Anglicized, NIV® Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New King James Version (NKJV) Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.; New Life Version (NLV) Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved. ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights
reserved worldwide.; New Testament for Everyone (NTFE) Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.; Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International; Revised Geneva Translation (RGT) © 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.; The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society
All rights reserved.
; World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain