Book of Common Prayer
La gloire d’un royaume juste
72 De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi,
donne ton esprit de justice au fils du roi!
2 Qu’il juge ton peuple avec justice,
et les malheureux qui t’appartiennent conformément au droit.
3 Que les montagnes apportent la paix au peuple,
et les collines aussi, par l’effet de ta justice!
4 Il fera droit aux malheureux du peuple,
il sauvera les enfants du pauvre
et il écrasera l’oppresseur.
5 On te craindra, tant que le soleil brillera,
tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6 Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
à des ondées qui arrosent la campagne.
7 Sous son règne, le juste fleurira,
et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8 Il dominera d’une mer à l’autre,
et de l’Euphrate aux extrémités de la terre.
9 Devant lui les habitants du désert plieront le genou
et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes,
les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui,
toutes les nations le serviront,
12 car il délivrera le pauvre qui crie
et le malheureux que personne n’aide.
13 Il aura pitié du faible et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres;
14 il les rachètera de l’oppression et de la violence,
et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
15 Que le roi vive! On lui donnera de l’or de Séba,
on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban;
les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
17 Que son nom subsiste toujours,
qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil!
Par lui on se bénira mutuellement,
et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des merveilles!
19 Que son nom glorieux soit béni éternellement,
que toute la terre soit remplie de sa gloire!
Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d’Isaï.
73 Tes mains m’ont créé, elles m’ont fortifié;
donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j’espère en tes promesses.
75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c’est par fidélité que tu m’as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l’as promis à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
78 Qu’ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
79 Qu’ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
81 Mon âme languit après ton salut;
j’espère en ta promesse.
82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n’oublie pas tes prescriptions.
84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n’abandonne pas tes décrets.
88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui,
car tout l’univers est à ton service.
92 Si ta loi n’avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
93 Je n’oublierai jamais tes décrets,
car c’est par eux que tu me fais vivre.
94 Je t’appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
4 Avant cet événement, le prêtre Eliashib, qui avait reçu la responsabilité des salles de la maison de notre Dieu et qui était un proche de Tobija, 5 avait aménagé une grande pièce pour ce dernier. C’était une salle où l'on déposait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, c’est-à-dire la part due aux Lévites, aux musiciens et aux portiers et les prélèvements destinés aux prêtres.
6 Je n'étais pas à Jérusalem au moment où tout cela se passait, car j'étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année du règne d’Artaxerxès, roi de Babylone. A la fin de l'année, j'ai demandé au roi 7 la permission de revenir à Jérusalem et je me suis aperçu du mal qu'avait commis Eliashib, au profit de Tobija, en lui aménageant une pièce dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J'en ai éprouvé un très grand déplaisir et j’ai jeté hors de cette pièce tous les objets qui appartenaient à Tobija. 9 Puis j’ai ordonné qu'on purifie les salles avant d’y faire redéposer les ustensiles de la maison de Dieu ainsi que les offrandes et l'encens.
10 J'ai aussi appris que les Lévites n’avaient pas reçu leurs parts et qu’ils s'étaient repliés sur leurs terres, en particulier les musiciens chargés du service. 11 J’ai adressé des reproches aux magistrats en leur demandant: «Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée?» puis j’ai rassemblé les Lévites et les ai réinstallés à leur poste. 12 Alors tout Juda a amené la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile dans les entrepôts. 13 J’ai confié la surveillance de ces derniers au prêtre Shélémia, au scribe Tsadok et à Pedaja, l'un des Lévites, en leur associant Hanan, fils de Zaccur et petit-fils de Matthania, car ces hommes avaient la réputation d'être dignes de confiance, et je les ai chargés de faire les distributions à leurs frères.
14 Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, mon Dieu, et n'oublie pas mes actes de fidélité envers la maison de mon Dieu et son fonctionnement!
15 A la même époque, j’ai vu en Juda des hommes fouler le raisin dans les pressoirs pendant le sabbat, rentrer des gerbes et charger même du vin, des raisins et des figues, en plus de toutes sortes de produits, sur des ânes pour les amener à Jérusalem le jour du sabbat. Je les ai avertis, le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, installés là, qui apportaient du poisson ainsi que toutes sortes de marchandises et qui les vendaient aux Judéens, et ce à Jérusalem, le jour du sabbat. 17 J’ai adressé des reproches aux nobles de Juda en leur demandant: «Que signifie cette mauvaise action de votre part? Vous violez le jour du sabbat! 18 N'est-ce pas de cette manière que vos ancêtres ont agi? Notre Dieu a alors fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville, et vous, vous voulez attiser sa colère contre Israël en violant le sabbat!»
19 Puis j’ai ordonné qu'on ferme les portes de Jérusalem dès qu'elles seraient dans l'ombre, avant le sabbat, et qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. De plus, j’ai placé quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour empêcher l’entrée de tout fardeau ce jour-là. 20 Les marchands et les vendeurs de produits de toute sorte ont alors passé une fois, puis une deuxième fois, la nuit à l’extérieur de Jérusalem. 21 Je les ai donc avertis en leur disant: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous.» Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat. 22 J’ai aussi ordonné aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour respecter la sainteté du jour du sabbat.
Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, mon Dieu, et aie pitié de moi conformément à ta grande bonté!
Sept signes 12.1–15.8
La femme, le dragon et l'enfant
12 Un grand signe apparut dans le ciel: c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. 2 Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l'accouchement.
3 Un autre signe apparut dans le ciel; c'était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre.
Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. 5 Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer[a], et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours.
7 Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. 9 Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
10 Puis j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l'accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. 11 Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort. 12 C'est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il lui reste peu de temps.»
53 Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là.
Fin du ministère de Jésus en Galilée et au-delà 13.54–18.35
Jésus rejeté à Nazareth
54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N'est-il pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?» 57 Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.» 58 Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève