Add parallel Print Page Options

Jesus Appoints the Twelve

10 (A)And summoning His twelve disciples, Jesus gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to (B)heal every kind of disease and every kind of sickness.

(C)Now the names of the twelve apostles are these: The first, (D)Simon, who is called Peter, and (E)Andrew his brother; and (F)James the son of Zebedee, and John his brother; (G)Philip and [a]Bartholomew; (H)Thomas and (I)Matthew the tax collector; (J)James the son of Alphaeus, and (K)Thaddaeus; Simon the [b]Zealot, and (L)Judas Iscariot, the one who betrayed Him.

The Twelve Disciples Sent Out

(M)These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not [c]go [d]in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the (N)Samaritans; but rather go to (O)the lost sheep of the house of Israel. And as you go, [e]preach, saying, ‘(P)The kingdom of heaven [f]is at hand.’ Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. (Q)Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts, 10 or a [g]bag for your journey, or even two [h]tunics, or sandals, or a staff; for (R)the worker is worthy of his [i]support. 11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay there until you leave. 12 Now as you enter the [j]house, (S)give it your [k]greeting. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not receive you, nor heed your words, as you leave that house or that city, (T)shake the dust off your feet. 15 Truly I say to you, (U)it will be more tolerable for the land of (V)Sodom and Gomorrah in (W)the day of judgment than for that city.

The Promise of Persecution

16 (X)Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so [l]be (Y)shrewd as serpents and (Z)innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you over to the (AA)courts and flog you (AB)in their synagogues; 18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 (AC)But when they deliver you over, (AD)do not worry about how or what you are to say; for it will be given to you in that hour what you are to say. 20 For (AE)it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 (AF)And brother will betray brother to death, and a father his child; and (AG)children will rise up against parents and [m]cause them to be put to death. 22 (AH)And you will be hated by all because of My name, but (AI)it is the one who has endured to the end who will be saved.

23 “But whenever they (AJ)persecute you in this city, flee to [n]the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel (AK)until the Son of Man comes.

The Meaning of Discipleship

24 (AL)A [o]disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. (AM)If they have called the head of the house [p](AN)Beelzebul, how much more the members of his household!

26 “Therefore do not (AO)fear them, (AP)for there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden that will not be known. 27 (AQ)What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim (AR)upon the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather (AS)fear Him who is able to destroy both soul and body in [q](AT)hell. 29 (AU)Are not two sparrows sold for an [r]assarion? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. 30 But (AV)the very hairs of your head are all numbered. 31 So do not fear; (AW)you are more valuable than many sparrows.

32 “Therefore (AX)everyone who [s]confesses Me before men, I will also confess [t]him before My Father who is in heaven. 33 But (AY)whoever [u]denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

34 (AZ)Do not think that I came to [v]bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I came to (BA)set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and (BB)a mans enemies will be the members of his household.

37 (BC)He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And (BD)he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. 39 (BE)He who has found his [w]life will lose it, and he who has lost his [x]life for My sake will find it.

The Reward of Service

40 (BF)He who receives you receives Me, and (BG)he who receives Me receives Him who sent Me. 41 (BH)He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And (BI)whoever in the name of a disciple gives to one of these [y]little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”

Footnotes

  1. Matthew 10:3 Son of Talmai (Aram)
  2. Matthew 10:4 Or Cananaean
  3. Matthew 10:5 Or go off
  4. Matthew 10:5 Or on the road of
  5. Matthew 10:7 Or proclaim
  6. Matthew 10:7 Lit has come near
  7. Matthew 10:10 Or knapsack, beggar’s bag
  8. Matthew 10:10 Gr khiton, the garment worn next to the skin
  9. Matthew 10:10 Lit nourishment
  10. Matthew 10:12 Or household
  11. Matthew 10:12 The familiar Heb blessing, “Peace be to this house!”
  12. Matthew 10:16 Or show yourselves to be
  13. Matthew 10:21 Lit put them to death
  14. Matthew 10:23 Lit the other
  15. Matthew 10:24 Or student
  16. Matthew 10:25 Ruler of demons; or Beezebul
  17. Matthew 10:28 Gr Gehenna
  18. Matthew 10:29 A Roman copper coin, approx. 1/16 of a laborer’s daily wage
  19. Matthew 10:32 Lit will confess in Me
  20. Matthew 10:32 Lit in him
  21. Matthew 10:33 Lit will deny
  22. Matthew 10:34 Lit cast
  23. Matthew 10:39 Or soul
  24. Matthew 10:39 Or soul
  25. Matthew 10:42 Possibly someone of low social standing

Issayilo Comam Jesús cablahon̈wan̈ ebnaj chioc ischejaboj

10  Lahwi tuˈ, iscutxbanico Comam Jesús ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom, yakˈni Comam yip ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma, yebpaxo xin yu yakˈni cawxo ebnaj anma yaˈay, yeb yu yinilo ebnaj tzettaj yaˈ yu anma.

Hac tiˈ xin isbi ebnaj cablahon̈wan̈ ischejab Comam hacaˈ tiˈ: Naj Simón chiyijpaxo Pedro, naj Andrés yuẍta naj Simón, naj Jacobo yeb naj Juan, ebnaj cawan̈ tiˈ iscˈahol icham Zebedeo ye ebnaj. Naj Felipe, naj Bartolomé, naj Tomás, naj Mateo, naj chiticˈa inilo chˈen tohlabal chito bey Roma, naj Jacobo iscˈahol icham Alfeo, naj Tadeo. Yebpaxo xin naj Simón, ayticˈaco yin̈ huneˈ partido chiyij cananista, yeb naj Judas Iscariote, naj anico Comam yul iskˈab camical.

Yet ischejnito Comam Jesús ebnaj ischejab yalnocˈo Istzotiˈ Comam Dios

Haˈ ebnaj cablahon̈wan̈ tiˈ ischejto Comam Jesús, yalni Comam ischejbanil ebnaj hacaˈ tiˈ:

―Mach chexecˈ yulaj iscon̈ob anma mach Israeloj, yebpaxo xin mach chexecˈ yulajla con̈ob ay yul ismajul Samaria. Cachann̈e xol jet con̈ob Israel chextohi, yuto lahan anma hacaˈ noˈ meˈ chicˈayicˈoj. Asiˈwe xin, cat heyalni tet anma tato Comam Dios ay yul satcan̈ yocxa yahawo yin̈ anma. Akˈwe cawxo anma yaˈay, ta ay mac chicami cheyakˈ hulucan̈ iscˈul, ta ay mac ayco lepra yin̈ cheyakˈ cawxoj, cat heyinipaxilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Huneˈ heyip chiwakˈtiˈan matanil chechah, yuxin mach chekˈan hetohol yet cheyakˈni cawxo anma.

Yin̈ hebel tuˈ xin matzet cheyitoj; mach cheyito hemelyu, nitam hunu centavo, 10 mach cheyipaxto hetzˈispa, yeb hehelbal, mach cheyipaxto ishelbal hexan̈ab, yebpaxo xin mach cheyikˈ hekˈojoch. Chiwalan huntekˈan tiˈ teyet yuto naj munlawom chiakˈlax tzet chislo naj yin̈ ismunil.

11 Hayet chexapni yul hunu con̈ob maca yul hunu aldea chesay mac cˈulchˈan iscˈul, haˈ tuˈ xin chexcani masanto yet chexmeltzohi. 12 Yet chexapni bey teˈ n̈a bay chexcancano tuˈ, cheyal tet anma tuˈ hacaˈ tiˈ: “Ayojab akˈancˈulal texol,” quexchi. 13 Ta choche mac ay yul huneˈ n̈a tuˈ akˈancˈulal, chiakˈlax akˈancˈulal tuˈ tet, taca mach choche xin, mach chiakˈlax tet. 14 Yajaˈ tato mach chexchahlaxi, yeb xin mach chiabelax tzet cheyala, chexel yatut anma tuˈ maca yul huneˈ con̈ob tuˈ, cat xin hetzicnilo pojoj yin̈ heyoj yun̈e heyeniloj tato matxa heyoc yin̈ anma tuˈ. 15 Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, yet chilni Comam yin̈ tzet chielico anma tuˈ, caw ecˈbalto isyaˈtajil chischah sata anma ay bey con̈ob Sodoma yeb con̈ob Gomorra, ẍi Comam Jesús.

Yilal yakˈlax ecˈoyaˈ yanma macta ayxaco yul iskˈab Comam Jesús

16 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj iscuywom tuˈ:

―Chexinchejtojan xol anma hacaˈ noˈ meˈ chito xol noˈ oj. Yuxin helan cheyute heba hacaˈ noˈ laba, yajaˈ huncuentan̈e cheyute hecˈul hacaˈ noˈ cuwis. 17 Caw cheyil heba, yuto chexilaxto sata ebnaj iswiˈehal yin̈ lahtiˈ yul con̈ob. Chexmakˈlax yulajla capilla. 18 Chexalaxico sata ebnaj gobernador, maca sat ebnaj nimeta yahaw, yuto ayexico yul inkˈaban. Hac tuˈ chu quinheyakˈnihan yohtan̈elo ebnaj, yeb tet anma mach Israeloj. 19 Hayet chexalaxico sata ebnaj yahaw tuˈ, mach cheyaco yin̈ hecˈul yin̈ tzet chu hetzoteli, yuto haˈ Comam Dios chiakˈni hehelanil hetzoteli. 20 Wal xin maẍtajex chextzoteli, to haˈ Yespíritu Comam chitzotel teyin̈.

21 Yet chihul huneˈ tiempohal tuˈ ay ebnaj chianico yuẍta yul iskˈab camical, aypaxo ebnaj mame chianico iscˈahol yul iskˈab camical, aypaxo xin ebnaj cˈahole chianico howal yin̈ ismam cat ispotxˈni camo ebnaj ismam. 22 Sunil anma chichiwa iscˈul teyin̈ yuto ayexxaco yul inkˈaban, yajaˈ wal mac chitecha yu masanto yet islahobal, chicolchahi. 23 Hayet chextzumbelaxilo yul hunu con̈ob, chexel bey tuˈ cat heto yul hunuxa con̈ob, yuto yin̈ caw yeli chiwalan teyet; maẍtoticˈa chilahwi heyecˈ yul sunil con̈ob Israel tiˈ cat wul lemnahan, Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios.

24 Machi hunu naj lan̈an iscuylaxi chipalcˈonnacan̈ yiban̈ naj chicuyni tuˈ, yeb xin machi hunu naj chejab chipalcˈonnacan̈ yiban̈ ispatrón. 25 Yajaˈ tato ay hunu naj chicuywi tuˈ chiapni yitzˈatil iswiˈ hacaˈ naj cuywawom tuˈ, caw cˈul huneˈ tuˈ, yeb xin tato ay hunu naj chejab chiapni islahann̈e isba yeb ispatrón, cˈulpaxo huneˈ tuˈ. Ta chinhallaxan Beelzebú, naj yahawil yin̈ ebnaj ischejab naj matzwalil, hajexxampaxoj, ¿tzet mach hallaxo teyin̈? ẍi Comam Jesús.

Han̈cˈan̈ehojab tet Comam Dios chon̈xiwi

26 Yalnipaxo Comam Jesús:

―Mach chexxiw tet anma, yuto machi hunu tzet ye tuˈ ewan mach chiel yen̈el, yeb xin machi hunu tzet chihallax yin̈ ewantajil mach chiabchaloj. 27 Sunil tzet chiwalan teyet yin̈ ewantajil tinan̈, pujbawecˈo tet anma. Yeb huntekˈan ton̈e chinsahan yul hetxiquin, halwecˈo yin̈ caw ip yulaj calle. 28 Mach chexxiw tet ebnaj chipotxˈni henimanil, yuto wal heyanma mach chikˈoji ebnaj ispotxˈni. Wal xin han̈e tet Comam Dios bay wal hexiwi, yuto chu yanito Comam henimanil yeb heyanma xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal.

29 Chisje hetxumni yin̈ noˈ niẍte chˈic tinan̈, cacˈon̈ noˈ chitxon̈lax yin̈ centavo. Yajaˈ machi hunu noˈ chicami tato maẍtaj Comam ay yul satcan̈ chihalni. 30-31 Hajxam hex tiˈ to caw ecˈbal heyelapno sata noˈ niẍte chˈic tuˈ, caw bisbil xil hewiˈ yin̈ hununtajil yu Comam. Yuxin chiwalan teyet, mach chexxiwi, ẍi Comam.

Mac mach chitxˈixwi yin̈ Comam Jesús sata anma

32 Yalnipaxo Comam Jesús:

―Haˈ mac mach chitxˈixwi yalni yin̈ sat anma tato wetxahan yehi, haquintuˈan mach chintxˈixwihan walnihan tet Inmaman ay yul satcan̈ tato wetan yehi. 33 Yajaˈ wal mac chihalni yin̈ sat anma tato mach wetojan yehi, chiwalpaxojan yin̈ sat Inmaman ay yul satcan̈ tato mach wetojan yehi, ẍi Comam.

Iscajlecan̈ isba anma yu Comam Jesús

34 Yalnipaxo Comam Jesús:

―Tajca chetxumu tato hulnajinan yu wanicojan akˈancˈulal xol anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, machoj, walxinto yu yakˈlencan̈ howal win̈an. 35 Quinhulan yu yakˈnican̈ howal naj cˈahole yeb ismam, ix unine chioc ix howal yin̈ ismiˈ, ix alibe chioc ix howal yin̈ ixnam alibe, 36 yuxin xolticˈa mac ayto yu isba chiah howal.

37 Mac ecˈbal chaco yanma yin̈ ismam maca ismiˈ insatajan, mach istzano yoc wetojan, yeb xin haˈ mac ecˈbal ayco yanma yin̈ iscˈahol maca iscutzˈin insatajan, mach istzano yoc yul inkˈaban. 38 Haˈ mac hinan yakˈlen isyaˈtajil win̈an, waxan̈ca chiakˈlax camo yin̈ culus, haˈ chu yoc wetojan. 39 Haˈ mac ecˈbal chisyaˈiln̈e isba insatajan, chicˈaytoj, mach chikˈ iskˈinal mach istan̈bal. Wal mac hinan iscam win̈an xin chischah iskˈinal mach istan̈bal, ẍi Comam.

Ebnaj chichahni ispaj selel tet Comam Dios

40 Yalnipaxo Comam Jesús:

―Haˈ mac chexchahni, haninan chinischahan, haˈ mac chinchahnihan chischah Mac an̈eintijan. 41 Haˈ mac chichahni hunu ischejab Comam Dios, lahan ismatan chischah hacaˈ ischejab Comam tuˈ. Mac chichahni hunu mac iscˈulaln̈eticˈa chiswatxˈe, lahan ispaj chischah yeb mac iscˈulaln̈eticˈa chiswatxˈe tuˈ. 42 Haxa mac chiakˈni hunu vaso chewalaˈ tet hunu incuywoman, waxan̈ca caw comon jilni, yin̈ caw yeli chiwalan teyet, huneˈ mac tuˈ chischah ispaj selel tet Comam Dios, ẍi Comam.