A A A A A
Bible Book List
Judges 19:9
And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, “Behold, now the day draweth toward evening. I pray you tarry all night. Behold, the day groweth to an end. Lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.”
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
When the man and his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, now the day has drawn to a close; please spend the night. Look, now the day comes to an end; spend the night here and celebrate, enjoy yourself. Then tomorrow you may get up early for your journey and go home.”
And when the man and his concubine and his servant rose up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you stay all night. Behold, now the day grows to an end, lodge here and let your heart be merry, and tomorrow get early on your way and go home.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
When the man got ready to set out with his secondary wife and servant, his father-in-law, the young woman’s father, said, “Look, the day has turned to evening, so spend the night. Seriously, the day is over. Spend the night here and enjoy yourself. Then you can get up early tomorrow for your journey, and you can head home.”
When the man got up to leave with his concubine and servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, it’s almost evening. Please stay the night — you see that it’s getting late. Stay on, enjoy yourself, and tomorrow get going early on your way home.”
Finally, the Levite got up from the meal, so he and his wife and servant could leave. “Look,” his father-in-law said, “it’s already late afternoon, and if you leave now, you won’t get very far before dark. Stay with us one more night and enjoy yourself. Then you can get up early tomorrow morning and start home.”
And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening—I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.
And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.
Then the Levite, his slave woman, and his servant got up to leave. But the young woman’s father said, “It is almost dark. The day is almost gone. So stay the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go on your way.”
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, “Behold, now the day has waned towards evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
When the Levite, his ·slave woman [concubine; v. 1], and his servant got up to leave, the father-in-law, the young woman’s father, said, “It’s almost night. The day is almost gone. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go home.”
Afterward when the man arose to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the young woman’s father said unto him, Behold now, the day draweth toward even: I pray you, tarry all night: behold, the sun goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merry, and tomorrow get you early upon your way, and go to the tent.
The Levite started to leave with his concubine and his servant. But his father-in-law said to him, “It’s already evening. Please stay another night. It’s too late to leave now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home.”
When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said, “Look, it's almost evening now; you might as well stay all night. It will be dark soon; stay here and have a good time. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.”
The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home.”
Then the Levite, his slave woman and his servant got up to leave. His father-in-law, the young woman’s father, said, “It’s almost night. The day is almost gone. So spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you may get up early and go on your way home.”
When the man got up to leave with his mistress and servant, his father-in-law, the young woman’s father, told him, “Look now, evening is coming, so please spend another night. See how the daylight is fading, so spend the night here and enjoy yourself. Then tomorrow get up early and leave on your journey home.”
And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night; behold, the day comes to an end; lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow ye shall get up early and be on your way that thou may come unto thy tent.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
And the man got up to go—he, his concubine, and his servant—but his father-in-law, the father of the young woman, said to him, “Please, the day has worn on to evening; please, spend the night, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. You can rise early tomorrow for your journey and go to your home.”
That afternoon as he and his wife and servant were preparing to leave, his father-in-law said, “Look, it’s getting late. Stay just tonight, and we will have a pleasant evening together and tomorrow you can get up early and be on your way.”
On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl’s father said, “You need some breakfast.” They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together. But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl’s father, said, “Look, the day’s almost gone—why not stay the night? There’s very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place.”
Then the man got up to go: he, his concubine, and his servant. His father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! It is getting dark. Spend the night! Settle in and spend the night here, let your heart be merry. You can get up early tomorrow and go home.”
The Levite started to leave with his concubine and his servant. But his father-in-law said to him, “It’s already evening. Please stay another night. It’s too late to leave now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home.”
Then when the husband was ready to go with his concubine and servant, the young woman’s father said to him, “See, the day is wearing on toward evening. Stay for the night. See, the day is coming to an end. Spend the night here and enjoy yourself. Early tomorrow you can start your journey home.”
When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home.”
When the Levite, his slave woman, and his servant got up to leave, the father-in-law, the young woman’s father, said, “It’s almost night. The day is almost gone. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go home.”
When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”
Then the man got up to leave. His concubine and his servant got up when he did. But his father-in-law, the woman’s father, spoke to him again. “Look,” he said. “It’s almost evening. The day is nearly over. So spend another night here. Please stay. Enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and go back home.”
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.”
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, ‘Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.’
And when the man stood to depart—he and his concubine and his servant—his father-in-law, the young woman’s father, said to him, “Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home.”
Then the man stood up to leave with his woman and his servant. His father-in-law, the girl’s father, said to him, “Now see, the day is ending. I beg you, stay the night. See, the day is coming to an end. Stay here through the night so your heart may be happy. Get up early tomorrow to go on your way home.”
Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, “Look, it’s almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way.”
When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.”
When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, ‘Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.’
When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, ‘Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.’
When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.”
And when the ish rose up to depart, he, and his pilegesh, and his na’ar, his khoten (father-in-law), the avi hana’arah, said unto him, Hinei, now the yom draweth toward erev, tarry the night now; hinei, the yom groweth to an end, lodge here, that thine lev may be content; and makhar (tomorrow) get you early on your derech, that thou mayest go to your ohel.
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the young woman’s father, said to him, “Behold now, the day is waning toward evening; please, spend the night. Behold, the day is drawing to a close; lodge here and let your heart be merry. Then tomorrow get up early for your journey so that you may go home.”
When the Levite, his mistress, and his servant got up to go, the woman’s father tried to persuade them. The Woman’s Father: Look, it’s almost evening. The day is almost gone. Why don’t you stay another night and enjoy yourself? Tomorrow you can rise early and begin your trip home.
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”
And the young man rose to go forth with his wife, and with the servant; to whom the father of his wife spake again, Behold thou, that the day is far forth gone toward the [sun] going down, and it nigheth to the eventide; dwell thou with me also today, and lead thou with me a glad day, and tomorrow thou shalt go forth, that thou go into thine house. (And then the young man rose up to go forth with his concubine, and with his servant; but his wife’s father spoke to him again, and said, See thou, that the day hath gone far toward the sun going down, and it nigheth to the evening; stay thou here with me also this night, and have thou a happy evening with me, and tomorrow thou shalt go forth, and go to thy house.)
And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.'
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Amplified Bible (AMP) Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; BRG Bible (BRG) Blue Red and Gold Letter Edition™ Copyright © 2012 BRG Bible Ministries. Used by Permission. All rights reserved. BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved. ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Permanent Text Edition® (2016). Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved. ; 1599 Geneva Bible (GNV) Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts. ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of Baker Publishing Group; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Tommy Nelson™, a division of Thomas Nelson. Used by permission.; International Standard Version (ISV) Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.; Jubilee Bible 2000 (JUB) 2000, 2001, 2010 by LIFE SENTENCE Publishing; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.; Lexham English Bible (LEB) 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson; Modern English Version (MEV) The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House. ; Names of God Bible (NOG) The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group. ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) NET Bible® copyright ©1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version - UK (NIVUK) Holy Bible, New International Version® Anglicized, NIV® Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New King James Version (NKJV) Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.; New Life Version (NLV) Copyright © 1969 by Christian Literature International; New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Revised Standard Version (NRSV) New Revised Standard Version Bible, copyright © 1989 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.; The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved. ; World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain