M’Cheyne Bible Reading Plan
1 Jude Ioudas, a servant of Jesus Iēsous Christ Christos and de brother adelphos of James Iakōbos, to those ho who are called klētos, who are loved agapaō in en God theos the Father patēr and kai kept tēreō for Jesus Iēsous Christ Christos: 2 May mercy eleos, peace eirēnē, and kai love agapē be yours hymeis · kai in ever increasing measure plēthunō.
3 Dear friends agapētos, although I was poieō eager pas spoudē to write graphō to you hymeis about peri · ho our hēmeis common koinos salvation sōtēria, nevertheless I find echō it necessary anankē to write graphō and encourage parakaleō you hymeis to carry on the struggle epagōnizomai for the ho faith pistis that was once for all hapax delivered paradidōmi to the ho saints hagios. 4 For gar certain tis men anthrōpos have stolen in unawares—men who ho long ago palai were designated prographō for eis this houtos · ho condemnation krima— ungodly men asebēs who turn metatithēmi the ho grace charis of ho our hēmeis God theos into an excuse for eis blatant immorality aselgeia, and kai · ho deny arneomai our hēmeis only monos Master despotēs and kai Lord kyrios, Jesus Iēsous Christ Christos.
5 Now de I want boulomai to remind hypomimnēskō you hymeis, though you hymeis once hapax knew oida all this pas, that hoti the ho Lord Iēsous, having saved sōzō his people laos out of ek Egypt Aigyptos, · ho afterward deuteros destroyed apollymi those ho who did not mē believe pisteuō. 6 And te the angels angelos who ho did not mē stay tēreō within · ho their own heautou domain archē but alla abandoned apoleipō their ho proper idios dwelling oikētērion, he has kept tēreō in desmos eternal aidios chains desmos in hypo utter darkness zophos for eis the judgment krisis of the great megas day hēmera. 7 Likewise hōs, Sodom Sodoma and kai Gomorrah Gomorra and kai the ho neighboring peri autos towns polis, which indulged ekporneuō in sexual immorality houtos in the ho same homoios way tropos as the angels and kai pursued aperchomai opisō unnatural heteros desire sarx, are exhibited prokeimai as an example deigma by undergoing hypechō the punishment dikē of eternal aiōnios fire pyr.
8 Yet mentoi in the same way homoiōs these people houtos also kai, relying on their dreams enypniazomai, defile miainō the flesh sarx, reject atheteō authority kyriotēs, · de and de blaspheme blasphēmeō the glorious ones doxa. 9 · ho But de when hote Michael Michaēl the ho archangel archangelos, in debate diakrinō with the ho devil diabolos, was arguing dialegomai about peri the ho body sōma of Moses Mōysēs, he did not ou presume tolmaō to condemn krisis him for blasphemy blasphēmia, but alla said legō, “The Lord kyrios rebuke epitimaō you sy!” 10 But de these houtos people blaspheme blasphēmeō whatever hosos they do not ou understand oida, and de what hosos they do understand epistamai by instinct physikōs as hōs · ho irrational alogos beasts zōon, by en these houtos they are being destroyed phtheirō. 11 Woe ouai to them autos! For hoti they take poreuō the ho way hodos of ho Cain Kain, and kai abandon themselves ekchunnomai to the ho error planē of ho Balaam Balaam for the sake of gain misthos, and kai perish apollymi in the ho rebellion antilogia of ho Korah Kore. 12 These houtos people are eimi · ho blemishes spilas on en · ho your hymeis love-feasts agapē, feasting with syneuōcheomai you without reverence aphobōs, caring poimainō only for poimainō themselves heautou. They are waterless anydros clouds nephelē, swept along parapherō by hypo winds anemos; autumn phthinopōrinos trees dendron without fruit akarpos and uprooted ekrizoō— completely dis dead apothnēskō; 13 wild agrios waves kyma of the sea thalassa, casting up epaphrizō · ho their heautou shameful deeds aischunē like foam ; wandering planētēs stars astēr for whom hos the ho gloom zophos of ho utter darkness skotos has been reserved tēreō for eis eternity aiōn.
14 · de It was also kai about these houtos that Enoch Henōch, the seventh hebdomos in descent from apo Adam Adam, prophesied prophēteuō, saying legō, “ Behold idou, the Lord kyrios comes erchomai with en ten thousands myrias of his autos holy ones hagios 15 to execute poieō judgment krisis on kata all pas and kai to convict elenchō all pas the ungodly psychē of peri all pas · ho their autos ungodly asebeia acts ergon that hos they have committed in their ungodliness asebeō, and kai of peri all pas the ho harsh things sklēros that hos ungodly asebēs sinners hamartōlos have spoken laleō against kata him autos.” 16 These houtos people are eimi grumblers gongystēs, malcontents mempsimoiros who follow poreuō · ho their heautou sinful desires epithumia; · kai · ho their autos speech stoma is laleō arrogant hyperonkos, they flatter thaumazō others prosōpon to charin gain advantage ōpheleia.
17 But de you hymeis, dear friends agapētos, must remember mimnēskomai the ho predictions rhēma · ho foretold by hypo the ho apostles apostolos of ho our hēmeis Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos, 18 how hoti they said legō to you hymeis, “ In epi the final eschatos · ho age chronos there will be eimi scoffers empaiktēs driven poreuō by kata · ho their heautou own ungodly asebeia desires epithumia.” · ho 19 These houtos are eimi the ho ones causing division apodiorizō, worldly-minded psychikos, and devoid of mē the Spirit pneuma.
20 But de you hymeis, dear friends agapētos, build epoikodomeō yourselves heautou up in ho your hymeis most holy hagios faith pistis and pray proseuchomai in en the Holy hagios Spirit pneuma. 21 Keep tēreō yourselves heautou in en the love agapē of God theos as you wait for prosdechomai the ho mercy eleos of ho our hēmeis Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos to grant eis you eternal aiōnios life zōē. 22 And kai have mercy on eleaō some hos men who are wavering diakrinō; 23 save sōzō others hos de by snatching harpazō them out of ek the fire pyr; and have mercy on eleaō others hos de with en fear phobos, hating miseō even kai the ho garment chitōn stained spiloō by apo the ho flesh sarx.
24 Now de to the ho one who is able dynamai to keep phylassō you hymeis from stumbling aptaistos, and kai to make you stand histēmi in his autos glorious doxa presence katenōpion · ho without blame and with en great joy agalliasis— 25 to the only monos God theos, our hēmeis Savior sōtēr, through dia Jesus Iēsous Christ Christos · ho our hēmeis Lord kyrios, belong glory doxa, majesty megalōsynē, power kratos, and kai authority exousia, before pro all pas · ho time aiōn, · kai now nyn and kai for eis all pas · ho time aiōn. Amen amēn.
23 Then kai the ho whole hapas assembly plēthos of them autos rose anistēmi up and brought agō Jesus autos before epi · ho Pilate Pilatos. 2 And de they began archō to accuse katēgoreō him autos, saying legō, “ We found heuriskō this houtos man trying to mislead diastrephō · ho our hēmeis nation ethnos, · kai opposing kōlyō the payment didōmi of taxes phoros to Caesar Kaisar, and kai claiming legō himself heautou to be eimi Christ Christos, a king basileus.” 3 · ho So de Pilate Pilatos asked erōtaō Jesus autos, saying legō, “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” In response apokrinomai Jesus ho · de said phēmi to him autos, “ You sy say legō so.” 4 · ho Then de Pilate Pilatos said legō to pros the ho chief archiereus priests and kai the ho crowds ochlos, “ I find heuriskō no oudeis basis for a charge aitios against en · ho this houtos man anthrōpos.” 5 But de they ho kept insisting epischuō, saying legō, “ He stirs anaseiō up the ho people laos, teaching didaskō throughout kata all holos · ho Judea Ioudaia, · kai starting archō from apo · ho Galilee Galilaia even heōs to this hōde place .”
6 Now de when Pilate Pilatos heard akouō this, he asked eperōtaō whether ei the ho man anthrōpos was eimi a Galilean Galilaios. 7 · kai Learning epiginōskō that hoti he was eimi from ek · ho Herod’ s hērōdēs jurisdiction exousia, he sent anapempō him autos off to pros Herod hērōdēs, who autos was eimi also kai in en Jerusalem Hierosolyma during en those houtos · ho days hēmera. 8 Upon seeing Jesus Iēsous, · ho · de Herod hērōdēs · ho was very lian glad chairō, since gar for ek a long hikanos time chronos he had been eimi wanting thelō to see him autos, because dia of what ho he had heard akouō about peri him autos, and kai he was hoping elpizō to see some tis miraculous sign sēmeion done ginomai by hypo him autos. 9 So de Herod questioned eperōtaō him autos with en many hikanos words logos; but de Jesus autos gave him autos no oudeis answer apokrinomai, 10 even though the ho chief priests archiereus and kai the ho scribes grammateus stood histēmi by , · de vehemently eutonōs accusing katēgoreō him autos. 11 Then de, when Herod hērōdēs, along with syn his autos soldiers strateuma, had treated exoutheneō him autos with contempt · kai · ho · ho and kai ridiculed empaizō him, they put periballō an elegant lampros robe esthēs on him, and sent anapempō him autos back to ho Pilate Pilatos. 12 And de Herod hērōdēs and kai Pilate Pilatos became ginomai friends philos · ho · ho with meta each other allēlōn that en very autos · ho day hēmera, for gar before prouparchō this they had been eimi hostile en echthra toward pros each autos other .
13 Pilate Pilatos then de called synkaleō together the ho chief archiereus priests , · kai the ho rulers archōn, and kai the ho people laos, 14 and said legō to pros them autos, “ You brought prospherō me egō · ho this houtos man anthrōpos as hōs one who was trying apostrephō to mislead the ho people laos. And kai indeed idou, having examined anakrinō him in enōpion your hymeis presence enōpion, I egō found heuriskō no outheis basis aitios for hos your charges katēgoreō against en · ho this houtos man anthrōpos. 15 For that matter alla, neither oude did Herod hērōdēs, for gar he sent anapempō him autos back to pros us hēmeis. · kai Look idou, nothing oudeis deserving axios death thanatos has been eimi done prassō by him autos. 16 So oun I will have him autos flogged paideuō and release apolyō him.”
18 But de they cried anakrazō out together pamplēthei, saying legō, “ Take airō this houtos man away! Release apolyō · de for us hēmeis · ho Barabbas Barabbas!” 19 who hostis was eimi thrown ballō into en prison phylakē because dia of a certain tis riot stasis that had occurred ginomai in en the ho city polis and kai for murder phonos. · ho 20 Once again palin · de · ho Pilate Pilatos, wanting thelō to release apolyō Jesus Iēsous, called prosphōneō out to them autos, · ho 21 but de they ho kept shouting epiphōneō, saying legō, “ Crucify stauroō, crucify stauroō him autos!” 22 A third time triton he ho · de spoke legō to pros them autos, “ What tis evil kakos did poieō this houtos man do? I have found heuriskō in en him autos no oudeis guilt aitios deserving death thanatos. I will therefore oun punish paideuō and release apolyō him autos.” 23 But de they ho were insistent epikeimai, demanding aiteō with loud megas cries phōnē that he autos should be crucified stauroō, and kai their autos cries phōnē prevailed katischuō. · ho 24 So kai Pilate Pilatos decided epikrinō that their autos demand aitēma should be granted ginomai. · ho 25 He released apolyō · de the ho man who had been thrown ballō into eis prison phylakē for dia insurrection stasis and kai murder phonos, for whom hos they asked aiteō, but de he handed over paradidōmi · ho Jesus Iēsous to ho their autos will thelēma.
26 · kai As hōs they led apagō him autos away , they took epilambanomai hold of a certain tis Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios, who was coming erchomai in from apo the countryside agros, and put epitithēmi the ho cross stauros on him autos to carry pherō it behind opisthen · ho Jesus Iēsous. 27 And de there followed akoloutheō him autos a great polys crowd plēthos of the ho people laos, and kai among them were women gynē who hos were mourning koptō and kai wailing thrēneō for him autos. 28 Turning strephō · de to pros them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ Daughters thugatēr of Jerusalem Ierousalēm, do not mē weep klaiō for epi me egō, but plēn weep klaiō for epi yourselves heautou and kai for epi · ho your hymeis children teknon. 29 For hoti the days hēmera are surely coming erchomai when en hos they will say legō, ‘ Blessed makarios are the ho barren steira and kai the ho wombs koilia that hos never ou gave birth gennaō and kai the breasts mastos that hos never ou nursed trephō!’ 30 Then tote they will begin archō to say legō to the ho mountains oros, ‘ Fall piptō on epi us hēmeis!’ and kai to the ho hills bounos, ‘ Cover kalyptō us hēmeis!’ 31 For hoti if ei they do poieō these things houtos when en the ho wood xylon is green hygros, what tis will happen ginomai when en · ho it is dry xēros?”
32 And de they also kai led agō away two dyo others heteros, who were criminals kakourgos, to be put to death anaireō with syn him autos. 33 And kai when hote they came erchomai to epi the ho place topos · ho called kaleō “The Skull kranion,” there ekei they crucified stauroō him autos and kai the ho criminals kakourgos— one hos on ek his right dexios and de one hos on ek his left aristeros. 34 · ho And de Jesus Iēsous was saying legō, “ Father patēr, forgive aphiēmi them autos; for gar they do not ou know oida what tis they are doing poieō.” Then de in order to divide diamerizō up · ho his autos clothing himation they cast ballō lots klēros. 35 · kai The ho people laos stood histēmi by , watching theōreō. The ho rulers archōn even kai scoffed ekmyktērizō · de at him, saying legō, “ He saved sōzō others allos; let him save sōzō himself heautou, if ei he houtos is eimi the ho Christ Christos of ho God theos, the ho Chosen eklektos One !” 36 The ho soldiers stratiōtēs, also kai, mocked empaizō · de him autos, coming proserchomai up and offering prospherō him autos sour oxos wine 37 and kai saying legō, “ If ei you sy are eimi the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios, save sōzō yourself seautou!” 38 In fact kai, there was eimi · de an inscription epigraphē above epi him autos, “ This houtos is the ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.”
39 One heis · de of the ho criminals kakourgos hanging kremannymi there kept deriding blasphēmeō him autos, saying legō, “ Are eimi you sy not ouchi the ho Messiah Christos? Save sōzō yourself seautou and kai us hēmeis!” 40 But de the ho other heteros responded apokrinomai to him autos with a rebuke epitimaō, saying phēmi, “ Do you sy not oude fear phobeomai · ho God theos, since hoti you are eimi under en the ho same autos sentence krima? 41 And kai we hēmeis indeed men justly dikaiōs. For gar we are receiving apolambanō what we deserve axios for what hos we did prassō; but de this houtos man has done prassō nothing oudeis improper atopos.” 42 Then kai he said legō, “ Jesus Iēsous, remember mimnēskomai me egō when hotan you come erchomai in eis · ho your sy kingdom basileia.” 43 And kai Jesus said legō to him autos, “ In solemn truth amēn I tell legō you sy: today sēmeron you will be eimi with meta me egō in en · ho paradise paradeisos.”
44 · kai It was eimi already ēdē only about hōsei the sixth hektos hour hōra but kai darkness skotos covered ginomai epi the whole holos · ho land gē until heōs the ninth enatos hour hōra, 45 because the light of the ho sun hēlios had been eclipsed ekleipō. The ho curtain katapetasma of the ho temple naos was torn schizō · de down the middle mesos. 46 Then kai Jesus Iēsous, crying phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho said legō, “ Father patēr, into eis your sy hands cheir I commit paratithēmi · ho my egō spirit pneuma!” Having said legō this houtos, · de he breathed ekpneō his last . 47 Now de when the ho centurion hekatontarchēs saw what ho had happened ginomai, he praised doxazō · ho God theos, saying legō, “ Truly ontōs · ho this houtos man anthrōpos was eimi righteous dikaios!”
48 And kai when all pas the ho crowds ochlos who had gathered symparaginomai for epi · ho this houtos spectacle theōria saw theōreō what ho had happened ginomai, they returned hypostrephō home, beating typtō their ho breasts stēthos. 49 And de all pas who ho knew gnōstos Jesus autos, including kai the women gynē who ho had followed synakoloutheō him autos from apo · ho Galilee Galilaia, were standing histēmi at apo a distance makrothen, watching horaō these houtos things . 50 Now kai there idou was a man anēr named onoma Joseph Iōsēph, a member hyparchō of the Council bouleutēs, · kai a good agathos and kai righteous dikaios man anēr. 51 ( He houtos had eimi not ou agreed synkatatithēmi with their ho decision boulē or kai · ho their autos action praxis.) He was from apo the ho Jewish Ioudaios town polis of Arimathea Harimathaia, and he hos was waiting prosdechomai expectantly for the ho kingdom basileia of ho God theos. 52 This houtos man went proserchomai to ho Pilate Pilatos and asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous; 53 then kai taking kathaireō it down , he wrapped entylissō it autos in a linen sindōn cloth , and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēma cut laxeutos in stone , where hou no one oudeis had yet oupō been eimi laid keimai. 54 · kai It was eimi the day hēmera of preparation paraskeuē and kai the Sabbath sabbaton was about to begin epiphōskō.
55 The ho women gynē who hostis had eimi come with synerchomai him autos from ek Galilee Galilaia followed along behind katakoloutheō · de · ho and saw theaomai the ho tomb mnēmeion, and kai how hōs his autos body sōma was laid tithēmi in it · ho 56 Then de they returned hypostrephō and prepared hetoimazō anointing spices arōma and kai perfumes myron. · kai On the ho Sabbath sabbaton they rested hēsychazō according kata to the ho commandment entolē.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.