Yeremiya 31
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
31 (A)“Mu kiseera ekijja, ndiba Katonda w’ebika byonna ebya Isirayiri, era balibeera bantu bange,” bw’ayogera Mukama.
2 (B)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,
“Abantu abawona ekitala
baliraba ekisa mu ddungu.
Ndijja n’empa Isirayiri ekiwummulo.”
3 (C)Mukama yatulabikira edda ng’agamba nti,
“Nkwagadde n’okwagala okutaliggwaawo,
kyenvudde nkusembeza gye ndi n’ekisa ekijjudde okwagala.
4 (D)Ndikuzimba nate, era olizimbibwa,
ggwe Omuwala Isirayiri.
Era oliddamu okuyonjebwa okwate ebitaasa byo
ofulume ozine n’abo abasanyuka.
5 (E)Oliddamu okusimba emizabbibu ku lusozi Samaliya,
abalimi baligisimba balye ebibala byakwo.
6 (F)Walibeerawo olunaku
abakuumi lwe balikoowoola ku busozi bwa Efulayimu nti,
‘Mujje, tugende ku Sayuuni,
eri Mukama Katonda waffe.’ ”
7 (G)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,
“Muyimbe n’essanyu olwa Yakobo
Muleekaanire waggulu olw’ensi esinga zonna.”
Ettendo lyammwe liwulikike, era mugambe nti,
“Ayi Mukama, lokola abantu bo,
abaasigalawo ku Isirayiri.”
8 (H)Laba, ndibakomyawo okuva mu nsi ey’obukiikakkono,
ne mbakuŋŋaanya okuva ku nkomerero y’ensi.
Mu bo mulibaamu abazibe b’amaaso, n’abalema,
n’abakyala ab’embuto, n’abalumwa okuzaala,
era abantu bangi balikomawo.
9 (I)Balikomawo nga bakaaba,
balisaba nga mbakomyawo.
Ndibakulembera ku mabbali g’emigga,
mu kkubo eggolokofu mwe batalyesittalira
kubanga nze Kitaawe wa Isirayiri,
era Efulayimu ye mutabani wange omubereberye.
10 (J)“Muwulire ekigambo kya Mukama mmwe amawanga,
mukyogere mu nsi ezeewala.
‘Oyo eyasaasaanya Isirayiri alibakuŋŋaanya
era alirabirira ekisibo kye ng’omusumba w’endiga.’
11 (K)Kubanga Mukama aligula Yakobo
era abanunule okuva mu mukono gw’oyo abasinga amaanyi.
12 (L)Balijja baleekaana olw’essanyu ku nsozi za Sayuuni;
balisanyukira okugabula kwa Mukama:
emmere ey’empeke, ne wayini omusu, n’omuzigo,
n’abaana b’endiga era n’ebisibo.
Balibeera ng’ennimiro efukiririddwa obulungi,
era tebalyongera kulaba nnaku.
13 (M)Abawala balizina beesiime,
n’abavubuka, n’abakadde.
Okukaaba kwabwe ndikufuula essanyu;
ndibawa emirembe n’essanyu okusinga ennaku.
14 (N)Ndikkusa bakabona ebintu ebingi,
n’abantu bange mbajjuze ebintu,”
bw’ayogera Mukama.
15 (O)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,
“Eddoboozi liwulirwa mu Laama,
nga likungubaga n’okukaaba okungi.
Laakeeri akaabira abaana be
era agaanye okusirisibwa,
kubanga abaana be baweddewo.”
16 (P)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,
“Ziyiza eddoboozi lyo lireme okuwulikika ng’okaaba
n’amaaso go galeme okujja amaziga,
kubanga omulimu gwo gulisasulibwa,”
bw’ayogera Mukama.
Balikomawo okuva mu nsi y’omulabe.
17 Waliwo essuubi,
bw’ayogera Mukama.
Abaana bo baliddayo mu nsi yaabwe.
18 (Q)“Ddala mpulidde Efulayimu ng’akungubaga nti,
‘Wankangavvula ng’ennyana endalu
era kaakano nkangavvuddwa.
Nziza, n’akomawo gy’oli
kubanga ggwe Mukama Katonda wange.
19 (R)Nga mmaze okubula,
neenenya,
nga nzizeemu amagezi agategeera
ne neekuba mu kifuba.
Nakwatibwa ensonyi era ne nswala,
kubanga naliko ekivume ky’obuvubuka bwange.’
20 (S)Efulayimu si mwana wange omwagalwa,
omwana gwe nsanyukira?
Wadde nga ntera okumunenya
naye nkyamujjukira.
Noolwekyo omutima gwange gumuyaayaanira;
nnina ekisa kingi gy’ali,”
bw’ayogera Mukama.
21 (T)“Muteeke ebipande ku nguudo;
muteekeeko ebipande.
Mwetegereze ekkubo eddene,
ekkubo mwe muyita.
Komawo ggwe Omuwala Isirayiri,
komawo mu bibuga byo.
22 (U)Olituusa ddi okudda eno n’eri,
ggwe omuwala atali mwesigwa?
Mukama alikola ekintu ekiggya ku nsi,
omukazi aliwa omusajja obukuumi.”
23 (V)Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti, “Bwe ndibakomyawo okubaggya mu busibe, abantu b’omu nsi ye Yuda ne mu bibuga byamu bajja kuddamu okukozesa ebigambo bino nti, ‘Mukama akuwe omukisa, ggwe ekifo ekitukuvu, ggwe olusozi olutukuvu.’ 24 (W)Abantu balibeera wamu mu Yuda ne mu bibuga byakyo byonna, abalimi n’abo abatambula n’amagana gaabwe. 25 (X)Abalumwa ennyonta ndibanywesa, nzizeemu amaanyi abazirika.”
26 (Y)Awo we nazuukukira ne ntunulatunula. Otulo twange twali tunnyumidde.
27 (Z)“Ennaku zijja,” bwayogera Mukama, “lwe ndisimba ennyumba ya Isirayiri ne nnyumba ya Yuda n’ezzadde ly’abantu n’ery’ensolo. 28 (AA)Nga bwe nabalabirira nga bakuulibwa era nga bayuzibwayuzibwa, nga babetentebwa, era nga bazikirizibwa ne beeleetako ekikangabwa, bwe ntyo bwe ndibalabirira nga bazimbibwa era nga basimbibwa,” bw’ayogera Mukama. 29 (AB)“Mu nnaku ezo abantu banaaba tebakyagamba nti,
“ ‘Bakitaabwe balidde emizabbibu egikaawa[a],
n’amannyo g’abaana ne ganyenyeera.’ ”
30 (AC)Wabula buli muntu alifa olw’obutali butuukirivu bwe ye, buli muntu alya ezabbibu erinyenyeeza amannyo, amannyo ge galinyenyeera.
31 (AD)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, “Ekiseera kijja,
lwe ndikola endagaano empya
n’ennyumba ya Isirayiri
era n’ennyumba ya Yuda.
32 (AE)Teribeera ng’endagaano eri
gye nakola ne bajjajjaabwe
bwe nabakwata ku mukono
okubakulembera okubaggya mu nsi y’e Misiri,
kubanga baamenya endagaano yange nabo
wadde nga nze nnali nga omwami waabwe,”
bw’ayogera Mukama.
33 (AF)“Eno y’endagaano gye nnaakola
n’ennyumba ya Isirayiri mu kiseera ekyo,” bw’ayogera Mukama.
“Nditeeka amateeka gange mu birowoozo byabwe,
ne ngawandiika ku mitima gyabwe.
Ndibeera Katonda waabwe,
nabo balibeera bantu bange.
34 (AG)Omuntu taliddayo kuyigiriza muliraanwa we,
oba omusajja muganda we ng’agamba nti, ‘Manya Mukama,’
Kubanga bonna balimmanya,
okuva ku asokerwako wansi okutuuka ku akomererayo waggulu,”
bw’ayogera Mukama.
“Kubanga ndisonyiwa obutali butuukirivu bwabwe,
n’ekibi kyabwe ne siddamu kukijjukira.”
35 (AH)Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,
Oyo ateekawo enjuba
okwaka emisana,
n’alagira omwezi n’emmunyeenye okwaka ekiro, asiikuula ennyanja
amayengo gaayo ne gawuluguma;
Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.
36 (AI)“Amateeka gano
nga bwe gavudde mu maaso gange,
n’ezzadde lya Isirayiri we linaakoma okubeera eggwanga
olw’ebyo byonna bye bakoze,” bw’ayogera Mukama Katonda.
37 (AJ)Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti,
“Okuggyako ng’eggulu lisobola okupimibwa
n’emisingi gy’ensi wansi okunoonyezebwa,
olwo lw’endigoba ezzadde lya Isirayiri
olw’ebyo bye bakoze,”
bw’ayogera Mukama.
38 (AK)“Ennaku zijja,” bw’ayogera Mukama, “ekibuga lwe kinaazimbibwa okuva ku Munaala gwe Kananeri okutuuka ku Mulyango gw’oku Nsonda. 39 Omuguwa ogupima gujja kupima okuva eyo okutuuka ku lusozi lw’e Galebu n’oluvannyuma gupime okuva eyo okutuuka e Gowa. 40 (AL)Ekiwonvu kyonna emirambo n’evvu gye bisuuliddwa, era n’ennimiro zonna okutuuka ku kagga Kidulooni ku bukiikakkono n’okutuuka ku nsonda eyitibwa Omulyango gw’Embalaasi, kinaaba kitukuvu eri Katonda. Ekibuga tekigenda kuddayo kusimbulwa wadde okusaanyizibwawo.”
Footnotes
- 31:29 emizabbibu gitera okuba nga giwoomerera noolwekyo tukisome nti giwoomerera
Jeremiah 31
New International Version
31 “At that time,” declares the Lord, “I will be the God(A) of all the families of Israel, and they will be my people.”
2 This is what the Lord says:
“The people who survive the sword
will find favor(B) in the wilderness;
I will come to give rest(C) to Israel.”
3 The Lord appeared to us in the past,[a] saying:
“I have loved(D) you with an everlasting love;
I have drawn(E) you with unfailing kindness.
4 I will build you up again,
and you, Virgin(F) Israel, will be rebuilt.(G)
Again you will take up your timbrels(H)
and go out to dance(I) with the joyful.(J)
5 Again you will plant(K) vineyards
on the hills of Samaria;(L)
the farmers will plant them
and enjoy their fruit.(M)
6 There will be a day when watchmen(N) cry out
on the hills of Ephraim,
‘Come, let us go up to Zion,
to the Lord our God.’”(O)
7 This is what the Lord says:
“Sing(P) with joy for Jacob;
shout for the foremost(Q) of the nations.
Make your praises heard, and say,
‘Lord, save(R) your people,
the remnant(S) of Israel.’
8 See, I will bring them from the land of the north(T)
and gather(U) them from the ends of the earth.
Among them will be the blind(V) and the lame,(W)
expectant mothers and women in labor;
a great throng will return.
9 They will come with weeping;(X)
they will pray as I bring them back.
I will lead(Y) them beside streams of water(Z)
on a level(AA) path where they will not stumble,
because I am Israel’s father,(AB)
and Ephraim is my firstborn son.
10 “Hear the word of the Lord, you nations;
proclaim it in distant coastlands:(AC)
‘He who scattered(AD) Israel will gather(AE) them
and will watch over his flock like a shepherd.’(AF)
11 For the Lord will deliver Jacob
and redeem(AG) them from the hand of those stronger(AH) than they.
12 They will come and shout for joy(AI) on the heights(AJ) of Zion;
they will rejoice in the bounty(AK) of the Lord—
the grain, the new wine and the olive oil,(AL)
the young of the flocks(AM) and herds.
They will be like a well-watered garden,(AN)
and they will sorrow(AO) no more.
13 Then young women will dance and be glad,
young men and old as well.
I will turn their mourning(AP) into gladness;
I will give them comfort(AQ) and joy(AR) instead of sorrow.
14 I will satisfy(AS) the priests(AT) with abundance,
and my people will be filled with my bounty,(AU)”
declares the Lord.
15 This is what the Lord says:
“A voice is heard in Ramah,(AV)
mourning and great weeping,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,(AW)
because they are no more.”(AX)
16 This is what the Lord says:
“Restrain your voice from weeping
and your eyes from tears,(AY)
for your work will be rewarded,(AZ)”
declares the Lord.
“They will return(BA) from the land of the enemy.
17 So there is hope(BB) for your descendants,”
declares the Lord.
“Your children(BC) will return to their own land.
18 “I have surely heard Ephraim’s moaning:
‘You disciplined(BD) me like an unruly calf,(BE)
and I have been disciplined.
Restore(BF) me, and I will return,
because you are the Lord my God.
19 After I strayed,(BG)
I repented;
after I came to understand,
I beat(BH) my breast.
I was ashamed(BI) and humiliated
because I bore the disgrace of my youth.’(BJ)
20 Is not Ephraim my dear son,
the child(BK) in whom I delight?
Though I often speak against him,
I still remember(BL) him.
Therefore my heart yearns for him;
I have great compassion(BM) for him,”
declares the Lord.
21 “Set up road signs;
put up guideposts.(BN)
Take note of the highway,(BO)
the road that you take.
Return,(BP) Virgin(BQ) Israel,
return to your towns.
22 How long will you wander,(BR)
unfaithful(BS) Daughter Israel?
The Lord will create a new thing(BT) on earth—
the woman will return to[b](BU) the man.”
23 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity,[c](BV) the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless(BW) you, you prosperous city,(BX) you sacred mountain.’(BY) 24 People will live(BZ) together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.(CA) 25 I will refresh the weary(CB) and satisfy the faint.”(CC)
26 At this I awoke(CD) and looked around. My sleep had been pleasant to me.
27 “The days are coming,”(CE) declares the Lord, “when I will plant(CF) the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals. 28 Just as I watched(CG) over them to uproot(CH) and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster,(CI) so I will watch over them to build and to plant,”(CJ) declares the Lord. 29 “In those days people will no longer say,
30 Instead, everyone will die for their own sin;(CM) whoever eats sour grapes—their own teeth will be set on edge.
31 “The days are coming,” declares the Lord,
“when I will make a new covenant(CN)
with the people of Israel
and with the people of Judah.
32 It will not be like the covenant(CO)
I made with their ancestors(CP)
when I took them by the hand
to lead them out of Egypt,(CQ)
because they broke my covenant,
though I was a husband(CR) to[d] them,[e]”
declares the Lord.
33 “This is the covenant I will make with the people of Israel
after that time,” declares the Lord.
“I will put my law in their minds(CS)
and write it on their hearts.(CT)
I will be their God,
and they will be my people.(CU)
34 No longer will they teach(CV) their neighbor,
or say to one another, ‘Know the Lord,’
because they will all know(CW) me,
from the least of them to the greatest,”
declares the Lord.
“For I will forgive(CX) their wickedness
and will remember their sins(CY) no more.”
35 This is what the Lord says,
he who appoints(CZ) the sun
to shine by day,
who decrees the moon and stars
to shine by night,(DA)
who stirs up the sea(DB)
so that its waves roar(DC)—
the Lord Almighty is his name:(DD)
36 “Only if these decrees(DE) vanish from my sight,”
declares the Lord,
“will Israel(DF) ever cease
being a nation before me.”
37 This is what the Lord says:
“Only if the heavens above can be measured(DG)
and the foundations of the earth below be searched out
will I reject(DH) all the descendants of Israel
because of all they have done,”
declares the Lord.
38 “The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt(DI) for me from the Tower of Hananel(DJ) to the Corner Gate.(DK) 39 The measuring line(DL) will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah. 40 The whole valley(DM) where dead bodies(DN) and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley(DO) on the east as far as the corner of the Horse Gate,(DP) will be holy(DQ) to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.”
Footnotes
- Jeremiah 31:3 Or Lord has appeared to us from afar
- Jeremiah 31:22 Or will protect
- Jeremiah 31:23 Or I restore their fortunes
- Jeremiah 31:32 Hebrew; Septuagint and Syriac / and I turned away from
- Jeremiah 31:32 Or was their master
Jeremiah 31
English Standard Version
The Lord Will Turn Mourning to Joy
31 (A)“At that time, declares the Lord, (B)I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
2 Thus says the Lord:
“The people who survived the sword
found grace in the wilderness;
(C)when Israel sought for rest,
3 the Lord appeared to him[a] from far away.
(D)I have loved you with an everlasting love;
therefore (E)I have continued (F)my faithfulness to you.
4 (G)Again I will build you, and you shall be built,
O virgin Israel!
(H)Again you shall adorn yourself with tambourines
and shall go forth in (I)the dance of the merrymakers.
5 (J)Again you shall plant vineyards
on the mountains of Samaria;
the planters shall plant
and shall enjoy the fruit.
6 For there shall be a day when watchmen will call
in (K)the hill country of Ephraim:
(L)‘Arise, and let us go up to Zion,
to the Lord our God.’”
7 For thus says the Lord:
(M)“Sing aloud with gladness for Jacob,
and raise shouts for (N)the chief of the nations;
proclaim, give praise, and say,
(O)‘O Lord, save your people,
the remnant of Israel.’
8 Behold, I will bring them (P)from the north country
and (Q)gather them from (R)the farthest parts of the earth,
among them (S)the blind and the lame,
the pregnant woman and she who is in labor, together;
a great company, they shall return here.
9 (T)With weeping they shall come,
(U)and with pleas for mercy I will lead them back,
I will make them (V)walk by brooks of water,
(W)in a straight path in which they shall not stumble,
for (X)I am a father to Israel,
and Ephraim is (Y)my firstborn.
10 “Hear the word of the Lord, O nations,
and declare it in the coastlands far away;
say, ‘He who scattered Israel will (Z)gather him,
and will keep him (AA)as a shepherd keeps his flock.’
11 (AB)For the Lord has ransomed Jacob
and has redeemed him from (AC)hands too strong for him.
12 They shall come and sing aloud on the height of Zion,
(AD)and they shall be radiant (AE)over the goodness of the Lord,
(AF)over the grain, the wine, and the oil,
and over the young of the flock and the herd;
(AG)their life shall be like a watered garden,
(AH)and they shall languish no more.
13 (AI)Then shall the young women rejoice in the dance,
and the young men and the old shall be merry.
(AJ)I will turn their mourning into joy;
I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
14 (AK)I will feast the soul of the priests with abundance,
and my people shall be satisfied with my goodness,
declares the Lord.”
15 Thus says the Lord:
(AL)“A voice is heard in (AM)Ramah,
lamentation and bitter weeping.
(AN)Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
(AO)because they are no more.”
16 Thus says the Lord:
“Keep your voice from weeping,
and your eyes from tears,
for there is a reward for your work,
declares the Lord,
and (AP)they shall come back from the land of the enemy.
17 (AQ)There is hope for your future,
declares the Lord,
and your children shall come back to their own country.
18 I have heard (AR)Ephraim grieving,
‘You have disciplined me, and I was disciplined,
like an untrained calf;
(AS)bring me back that I may be restored,
for you are the Lord my God.
19 For after (AT)I had turned away, I relented,
and after I was instructed, (AU)I struck my thigh;
(AV)I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.’
20 (AW)Is Ephraim my dear son?
(AX)Is he my darling child?
For as often as I speak against him,
I do remember him still.
(AY)Therefore my heart[b] yearns for him;
I will surely have mercy on him,
declares the Lord.
21 (AZ)“Set up road markers for yourself;
make yourself guideposts;
(BA)consider well the highway,
(BB)the road by which you went.
Return, O virgin Israel,
return to these your cities.
22 (BC)How long will you waver,
(BD)O faithless daughter?
For the Lord has created a new thing on the earth:
a woman encircles a man.”
23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, (BE)when I restore their fortunes:
24 (BI)And Judah and all its cities shall dwell there together, and (BJ)the farmers and those who wander with their flocks. 25 For I will (BK)satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
27 (BL)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when (BM)I will sow the house of Israel and the house of Judah with (BN)the seed of man and the seed of beast. 28 And it shall come to pass that (BO)as I have watched over them (BP)to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, (BQ)so I will watch over them (BR)to build and to plant, declares the Lord. 29 In those days they shall no longer say:
(BS)“‘The fathers have eaten sour grapes,
and the children's teeth are set on edge.’
30 (BT)But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
The New Covenant
31 (BU)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make (BV)a new covenant with the house of Israel and the house of Judah, 32 not like the covenant that I made with their fathers on the day when (BW)I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, (BX)though I was their husband, declares the Lord. 33 (BY)For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: (BZ)I will put my law within them, and I will write it (CA)on their hearts. (CB)And I will be their God, and they shall be my people. 34 And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ (CC)for they shall all know me, (CD)from the least of them to the greatest, declares the Lord. For (CE)I will forgive their iniquity, and (CF)I will remember their sin no more.”
35 Thus says the Lord,
who (CG)gives the sun for light by day
and (CH)the fixed order of the moon and the stars for light by night,
who stirs up the sea so that its waves roar—
(CI)the Lord of hosts is his name:
36 (CJ)“If this fixed order departs
from before me, declares the Lord,
then shall the offspring of Israel cease
from being a nation before me forever.”
37 Thus says the Lord:
“If the heavens above can be measured,
and the foundations of the earth below can be explored,
(CK)then I will cast off all the offspring of Israel
for all that they have done,
declares the Lord.”
38 (CL)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord (CM)from the Tower of Hananel to (CN)the Corner Gate. 39 (CO)And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah. 40 (CP)The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the (CQ)brook Kidron, to the corner of (CR)the Horse Gate toward the east, (CS)shall be sacred to the Lord. (CT)It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
Footnotes
- Jeremiah 31:3 Septuagint; Hebrew me
- Jeremiah 31:20 Hebrew bowels
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

