Matthew 6
English Standard Version
Giving to the Needy
6 “Beware of (A)practicing your righteousness before other people in order (B)to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
2 (C)“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may (D)be praised by others. Truly, I say to you, they have (E)received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. (F)And your Father who sees in secret will reward you.
The Lord's Prayer
5 “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love (G)to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. (H)Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, (I)go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. (J)And your Father who sees in secret will reward you.
7 “And when you pray, do not heap up empty phrases as (K)the Gentiles do, for (L)they think that they will be heard (M)for their many words. 8 Do not be like them, (N)for your Father knows what you need before you ask him. 9 (O)Pray then like this:
(P)“Our Father in heaven,
(Q)hallowed be (R)your name.[a]
10 (S)Your kingdom come,
(T)your will be done,[b]
    (U)on earth as it is in heaven.
11 (V)Give us (W)this day our daily bread,[c]
12 and forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.
13 And (X)lead us not into temptation,
    but (Y)deliver us from (Z)evil.[d]
14 (AA)For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, 15 (AB)but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Fasting
16 “And (AC)when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. (AD)Truly, I say to you, they have received their reward. 17 But when you fast, (AE)anoint your head and wash your face, 18 that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. (AF)And your Father who sees in secret will reward you.
Lay Up Treasures in Heaven
19 (AG)“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where (AH)moth and rust[e] destroy and where thieves (AI)break in and steal, 20 (AJ)but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also.
22 (AK)“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, 23 (AL)but if (AM)your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
24 (AN)“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and (AO)money.[f]
Do Not Be Anxious
25 (AP)“Therefore I tell you, (AQ)do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 (AR)Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. (AS)Are you not of more value than they? 27 And which of you by being anxious can add a single hour to his (AT)span of life?[g] 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, 29 yet I tell you, (AU)even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, (AV)O you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For (AW)the Gentiles seek after all these things, and (AX)your heavenly Father knows that you need them all. 33 But (AY)seek first (AZ)the kingdom of God and his righteousness, (BA)and all these things will be added to you.
34 (BB)“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
Footnotes
- Matthew 6:9 Or Let your name be kept holy, or Let your name be treated with reverence
- Matthew 6:10 Or Let your kingdom come, let your will be done
- Matthew 6:11 Or our bread for tomorrow
- Matthew 6:13 Or the evil one; some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen
- Matthew 6:19 Or worm; also verse 20
- Matthew 6:24 Greek mammon, a Semitic word for money or possessions
- Matthew 6:27 Or a single cubit to his stature; a cubit was about 18 inches or 45 centimeters
Матей 6
Библия, синодално издание
6 Гледайте да не проявявате своята праведност пред човеците, за да ви видят; инак, няма да имате награда при Небесния ваш Отец.
2 (A)И тъй, кога правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерците по синагоги и по улици, за да ги хвалят човеците. Истина ви казвам: те вече получават своята награда.
3 А ти кога правиш милостиня, нека лявата ти ръка не знае, какво прави дясната,
4 та милостинята ти да бъде скришом; и твоят Отец, Който вижда в скришно, ще ти въздаде наяве.
5 И кога се молиш, не бъди като лицемерците, които обичат да се спират по синагоги и по кръстопътища да се молят, за да се покажат пред човеците. Истина ви казвам, те вече получават своята награда.
6 А ти, кога се молиш, влез в скришната си стая и, като си заключиш вратата, помоли се на твоя Отец, Който е на тайно; и твоят Отец, Който вижда в скришно, ще ти въздаде наяве.
7 А кога се молите, не говорете излишно като езичниците; защото те мислят, че в многословието си ще бъдат чути;
8 прочее, не бивайте тям подобни; защото вашият Отец знае, от какво имате нужда, още преди да поискате от Него.
9 (B)А молете се тъй: Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име;
10 да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята;
11 насъщния ни хляб дай ни днес;
12 и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си;
13 и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия; защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. Амин.
14 (C)Защото, ако простите на човеците съгрешенията им, и вам ще прости Небесният ви Отец;
15 ако ли не простите на човеците съгрешенията им, и вашият Отец няма да прости съгрешенията ви.
16 Също, кога постите, не бивайте намръщени като лицемерците; защото те си правят лицата мрачни, за да се покажат пред човеците, че постят. Истина ви казвам, те получават своята награда.
17 А ти, кога постиш, помажи главата си и умий лицето си,
18 та да се покажеш, че постиш не пред човеците, но пред твоя Отец, Който е на тайно; и твоят Отец, Който вижда в скришно, ще ти въздаде наяве.
19 Не си събирайте съкровища на земята, дето ги яде молец и ръжда, и дето крадци подкопават и крадат;
20 (D)но събирайте си съкровища на небето, дето ни молец, ни ръжда ги яде, и дето крадци не подкопават и не крадат;
21 защото, дето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
22 (E)Светило за тялото е окото. Затова, ако твоето око бъде чисто, и цялото твое тяло ще бъде светло;
23 ако пък твоето око бъде лукаво, цялото твое тяло ще бъде тъмно. И тъй, ако светлината, що е в тебе, е тъмнина, то колко ли голяма ще е тъмнината?
24 (F)Никой не може да слугува на двама господари: защото или единия ще намрази, а другия ще обикне; или към единия ще се привърже, а другия ще презре. Не можете да служите на Бога и на мамона.[a]
25 (G)Затова казвам ви: не се грижете за душата си, какво да ядете и да пиете, ни за тялото си, какво да облечете. Душата не струва ли повече от храната, и тялото от облеклото?
26 Погледнете птиците небесни, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и вашият Отец Небесен ги храни. Не сте ли вие много по-ценни от тях?
27 Па и кой от вас със своята грижа може да придаде на ръста си един лакът?
28 Защо се грижите и за облекло? Взрете се в полските кринове, как растат: не се трудят, нито предат;
29 а казвам ви, че нито Соломон във всичката си слава не се е облякъл тъй, както всеки един от тях;
30 и ако полската трева, която днес я има, а утре се хвърля в пещ, Бог тъй облича, колко повече вас, маловерци!
31 И тъй, не се грижете и не думайте: какво да ядем, или какво да пием, или какво да облечем?
32 Защото всичко това търсят езичниците, и защото вашият Небесен Отец знае, че имате нужда от всичко това.
33 (H)Но първом търсете царството на Бога и Неговата правда, и всичко това ще ви се придаде.
34 И тъй, не се грижете за утре, защото утрешният ден сам ще се грижи за своето: доста е на всеки ден злобата му.
Footnotes
- 6:24 На богатството.
Matthew 6
King James Version
6 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matthew 6
Young's Literal Translation
6 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
3 `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
6 `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
7 `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
10 `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
11 `Our appointed bread give us to-day.
12 `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
13 `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
14 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;
15 but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
17 `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19 `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21 for where your treasure is, there will be also your heart.
22 `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
23 but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!
24 `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25 `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
27 `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.

