Mark 6
Modern English Version
The Rejection of Jesus at Nazareth(A)
6 He went away from there and came into His own country. And His disciples followed Him. 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get this? What is this wisdom that is given Him, that even miracles are done by His hands? 3 Is this not the carpenter, the Son of Mary and the brother of James and Joseph and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” 5 He could not do any miracles there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6 And He was amazed because of their unbelief.
The Mission of the Twelve(B)
Then He went to the surrounding villages, teaching. 7 He called to Him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits.
8 He commanded them to take nothing for their journey except a staff: no bag, no bread, and no money in their purse, 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 10 He said to them, “Wherever you enter a house, remain there until you depart from that place. 11 And whoever will not receive you or hear you, when you depart from there, shake the dust off your feet as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the Day of Judgment than for that city.”
12 So they went out and preached that men should repent. 13 And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
The Death of John the Baptist(C)
14 King Herod heard of Him, for His name was spread publicly. He said, “John the Baptist has been raised from the dead, and therefore these miracles are at work in him.”
15 But others said, “He is Elijah.”
And yet others said, “He is the Prophet, or like one of the prophets.”
16 But when Herod heard of it, he said, “It is John, whom I beheaded. He has been raised from the dead!”
17 Herod had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias had a grudge against him and would have killed him, but she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and protected him. When he heard him, he was greatly perplexed, but heard him gladly.
21 But a convenient day came when Herod on his birthday prepared a ceremonial dinner for his lords and commanding officers and leading men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you desire, and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?”
She said, “The head of John the Baptist.”
25 She came in immediately with haste to the king and asked, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter at once.”
26 The king was extremely sorrowful. Yet for the sake of his oath and those who sat with him, he would not reject her. 27 So the king immediately sent an executioner and commanded his head to be brought. He went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother. 29 When his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
The Feeding of the Five Thousand(D)
30 The apostles met with Jesus and told him everything, both what they had done and what they had taught. 31 Then He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest a while,” for many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
32 So they went into a remote place privately by boat. 33 But the people saw them departing, and many knew Him and ran there on foot out of every city. They arrived first and came together to Him. 34 When Jesus came out and saw many people, He was moved with compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
35 When the day was now getting late, His disciples came to Him and said, “This is a remote place, and now the time is passing. 36 Send them away into the surrounding country and villages to buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 But He answered, “You give them something to eat.”
They said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii[a] worth of bread and give it to them to eat?”
38 He said to them, “How many loaves have you? Go and see.”
When they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Then He commanded them to make everyone sit down by companies on the green grass. 40 So they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 When He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fish. 44 Those who ate of the loaves were about five thousand men.
Walking on the Water(E)
45 Immediately He compelled His disciples to get into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the crowd away. 46 When He had sent them away, He departed to a mountain to pray.
47 When evening came, the boat was in the midst of the sea. And He was alone on the land. 48 He saw them straining at rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea and would have passed by them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out. 50 For they all saw Him and were troubled.
Immediately He spoke to them and said, “Be of good cheer, it is I. Do not be afraid.” 51 Then He went up to them in the boat and the wind ceased. They were greatly astonished in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they had not comprehended the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
The Healing of the Sick in Gennesaret(F)
53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored on the shore. 54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized Him, 55 and ran throughout the surrounding region, and began to carry the sick on beds to wherever they heard He was. 56 And wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces and pleaded with Him that they might touch even the fringe of His garment. And as many as touched Him were healed.
Footnotes
- Mark 6:37 Eight months’ wages.
Markus 6
Het Boek
Jezus stuurt zijn leerlingen erop uit
6 Daarna vertrok Jezus met zijn leerlingen naar Nazareth, de plaats waar Hij was opgegroeid. 2 De volgende sabbat ging Hij naar de synagoge en nam daar het woord. Iedereen was hoogst verbaasd. ‘Waar heeft Hij dat allemaal vandaan?’ vroeg men elkaar. ‘Hoe komt Hij aan die wijsheid? En hebben jullie gezien wat voor wonderen Hij doet?’ Ze kwamen er niet over uitgepraat. 3 ‘Dit is toch de timmerman, de zoon van Maria en de broer van Jakobus en Jozef en van Judas en Simon? En zijn zusters wonen ook hier in Nazareth. Wat verbeeldt Hij Zich wel?’ Het was duidelijk dat zij niets van Hem moesten hebben. 4 Jezus zei: ‘Een profeet wordt door iedereen geëerd, maar niet door de mensen uit zijn eigen stad en ook niet door zijn familie.’
5 Omdat zij niet geloofden, kon Hij bij hen geen grote wonderen doen. Wel genas Hij een paar zieken door hun de handen op te leggen. 6 Hij verbaasde Zich erover dat de meeste mensen Hem niet geloofden. Hij trok de omliggende dorpen langs en sprak daar over God.
7 Op een dag riep Jezus de twaalf bij Zich. Hij stuurde hen er twee aan twee op uit en gaf hun macht om boze geesten te verjagen. 8 Ze mochten niets meenemen voor onderweg, behalve een stok. 9 Geen brood, geen tas en geen geld. Zelfs niet een extra paar sandalen of schone kleren. 10 ‘Als je in een dorp komt,’ zei Hij, ‘zoek dan een huis waar je kunt logeren. Blijf daar tot je weer verder gaat. 11 Maar het kan zijn dat in sommige dorpen niemand je wil binnenlaten en niemand naar je luistert. Ga dan weg en schud het stof van je voeten als een getuigenis tegen hen. Dan moeten zij het zelf maar weten.’ 12 De leerlingen gingen erop uit. Aan allen die zij ontmoetten, vertelden zij dat zij de zonde de rug moesten toekeren. 13 Uit veel mensen verjoegen zij boze geesten. Zij zalfden veel zieken met olie en maakten hen gezond.
14 Ook Herodes hoorde over Jezus. Iedereen had het over Hem. Sommigen zeiden: ‘Hij is Johannes de Doper, die uit de dood is teruggekomen. Daarom kan Hij zulke grote wonderen doen.’ 15 Maar anderen zeiden dat Hij Elia was en weer anderen noemden Hem een nieuwe profeet. 16 Herodes was ervan overtuigd dat Johannes de Doper die hij had laten onthoofden, weer levend was geworden. 17 Hij had Johannes namelijk gevangen laten nemen, 18 omdat deze had gezegd dat het niet goed was dat hij met Herodias, de vrouw van zijn broer Filippus, samenleefde. 19 Herodias kon hem daarom niet uitstaan en wilde hem laten doden. 20 Maar dat ging niet zomaar, want Herodes had diep ontzag voor hem. Hij wist dat Johannes een eerlijke man was en heel dicht bij God leefde. Daarom nam hij hem in bescherming. Hij vond het ook fijn om met hem te praten, maar kreeg altijd last van zijn geweten, omdat Johannes hem zei waar het op stond. Toch luisterde Herodes graag naar hem.
21 Op een dag zag Herodias haar kans schoon. Het was op de verjaardag van Herodes en hij had mensen van zijn hofhouding, legerofficieren en allerlei voorname burgers uit Galilea uitgenodigd voor het feest. 22 Terwijl ze aan tafel zaten, kwam de dochter van Herodias binnen. Zij danste voor Herodes en zijn gasten en iedereen genoot ervan. Herodes vond het zo mooi dat hij tegen het meisje zei: ‘Vraag wat je maar wilt. Ik zal het je geven.’ 23 Het meisje keek hem ongelovig aan. ‘Ik zweer het je!’ zei hij. ‘Wat je mij ook vraagt, ik zal het je geven, al is het de helft van mijn koninkrijk!’
24 Zij ging naar buiten en vroeg aan haar moeder: ‘Wat moet ik vragen?’ Haar moeder zei: ‘Vraag hem om het hoofd van Johannes de Doper.’ 25 Het meisje liep direct naar de koning terug. ‘Ik wil onmiddellijk een schaal hebben met het hoofd van Johannes de Doper erop,’ zei zij tegen hem. 26 Dat vond Herodes verschrikkelijk, maar hij durfde niet te weigeren, omdat zijn gasten hadden gehoord wat hij het meisje had beloofd. 27 Met tegenzin stuurde hij een van zijn lijfwachten naar de gevangenis om het hoofd van Johannes te halen. De man ging weg en onthoofdde Johannes. 28 Hij kwam terug met het hoofd op een schaal en gaf het aan het meisje. En zij gaf het aan haar moeder. 29 Toen de leerlingen van Johannes dit hoorden, gingen ze zijn lijk halen en begroeven het.
30 De apostelen die er door Jezus op uitgestuurd waren, kwamen terug. Zij vertelden Hem wat zij allemaal hadden gezegd en gedaan. 31 Hij zei tegen hen: ‘Kom, we gaan naar een stille plaats, dan kunnen we een beetje uitrusten.’ Want er liepen zoveel mensen heen en weer dat ze niet eens de kans kregen rustig te eten. 32 Zij gingen de boot in en voeren weg om ergens alleen te zijn. 33 De mensen die hen zagen wegvaren, konden wel raden waar zij naar toe gingen en liepen er ook heen.
Vijf broden en twee vissen
34 Toen Jezus uit de boot stapte, zag het op de oever zwart van de mensen die uit de dorpen en steden waren gekomen. Hij had met hen te doen, het leek net een kudde schapen zonder herder. Daarom vertelde Hij hun weer over God.
35 Tegen de avond zeiden zijn leerlingen: ‘Het is al laat. U moet de mensen maar wegsturen, 36 dan kunnen ze naar de dorpen en boerderijen gaan om eten te kopen. Hier kunnen zij niets krijgen, er woont hier niemand.’ 37 Maar Jezus antwoordde: ‘Geven jullie hun maar te eten.’ ‘Moeten wij dan brood gaan kopen?’ vroegen ze. ‘Het kost een kapitaal om al die mensen te eten te geven!’ 38 ‘Hoeveel brood hebben jullie?’ vroeg Hij. ‘Ga eens kijken.’ 39 ‘We hebben vijf broden,’ zeiden ze, ‘en ook nog twee vissen.’ Jezus zei tegen de mensen dat zij in groepen in het gras moesten gaan zitten. 40 Even later zaten zij op het gras in groepen van vijftig en honderd personen. 41 Hij nam de vijf broden en de twee vissen, keek op naar de hemel en dankte God voor dit eten. Daarna brak Hij de broden in stukken. Zijn leerlingen moesten die uitdelen onder de mensen. Ook de vissen verdeelde Hij. 42 Iedereen at tot hij genoeg had. 43 Na de maaltijd werd het overschot opgehaald en in manden gedaan: dat waren twaalf manden vol! 44 Er waren daar heel veel mensen, het aantal mannen alleen al bedroeg vijfduizend.
Jezus loopt over het meer
45 Hierna zei Jezus tegen zijn leerlingen dat zij vlug moesten overvaren naar Betsaïda. Hij zou later komen, wanneer Hij de mensen zou hebben weggestuurd.
46 Toen iedereen weg was, ging Jezus de berg op om te bidden, alleen. 47 Om een uur of drie ʼs nachts waren de leerlingen nog maar midden op het meer. 48 Jezus zag hoe zij tegen de wind in moesten roeien. Hij liep over het meer naar hen toe en stond op het punt hen voorbij te gaan. 49 Zij schrokken vreselijk en dachten dat ze een spook zagen. Zij schreeuwden van angst. 50 Jezus kalmeerde hen meteen. ‘Ik ben het,’ zei Hij, ‘wees maar niet bang.’ 51 Hij stapte bij hen in de boot en de wind ging liggen. De leerlingen waren met stomheid geslagen. Hier konden ze niet bij. 52 Want ze begrepen nog steeds niet wie Hij was. Zelfs niet na het wonder met de broden dat ze ʼs avonds hadden gezien.
53 Zij meerden bij Gennésareth af en gingen aan land. 54 De mensen die op de kant stonden, herkenden Jezus onmiddellijk. 55 Zij vertelden overal in de omtrek dat Hij er was en begonnen zieken naar Hem toe te dragen. 56 Waar Hij ook kwam, in dorpen, steden of gehuchten, overal legde men de zieken op het marktplein. Overal smeekte men Hem of de zieken de kwast van zijn mantel mochten aanraken. En alle zieken die Hem aanraakten, werden genezen.
Mark 6
Legacy Standard Bible
Jesus Rejected at Nazareth
6 (A)And Jesus went out from there and *came into [a](B)His hometown; and His disciples *followed Him. 2 And when the Sabbath came, He began (C)to teach in the synagogue; and (D)many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to this man, and such [b]miracles as these performed by His hands? 3 Is this man not (E)the carpenter, (F)the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not (G)His sisters here with us?” And they were taking (H)offense at Him. 4 And Jesus was saying to them, “(I)A prophet is not without honor except in [c](J)his hometown and among his own relatives and in his own household.” 5 And He could do no [d]miracle there except that He (K)laid His hands on a few sick people and healed them. 6 And He was marveling at their unbelief.
(L)And He was going around the villages teaching.
The Twelve Sent Out
7 (M)And (N)He *summoned the twelve and began to send them out (O)in pairs, and was giving them authority over the unclean spirits; 8 (P)and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a staff only—no bread, no [e]bag, no money in their belt— 9 but [f]to wear sandals; and He added, “Do not put on two [g]tunics.” 10 And He was saying to them, “Wherever you enter a house, stay there until you [h]leave town. 11 And any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, (Q)shake the dust [i]off the soles of your feet for a testimony against them.” 12 (R)And they went out and [j]preached that men should repent. 13 And they were casting out many demons and (S)were anointing with oil many sick people and healing them.
The Death of John the Baptist
14 (T)And King Herod heard it, for His name had become well known; and people were saying, “(U)John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.” 15 But others were saying, “He is (V)Elijah.” And others were saying, “He is (W)a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of (X)Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “(Y)It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 (Z)Now Herodias was holding a grudge against him and was wanting to put him to death and was not able; 20 for (AA)Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he was keeping him safe. And when he heard him, he was very perplexed; [k]but he [l]used to enjoy listening to him. 21 And a strategic day came when Herod on his birthday (AB)gave a banquet for his great men and [m]military commanders and the leading men (AC)of Galilee; 22 and when the daughter of (AD)Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and [n]his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to (AE)half of my kingdom.” 24 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.” 25 And immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of [o]his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 (AF)And the (AG)apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31 And He *said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and (AH)they did not even have time to eat.) 32 (AI)And they went away in (AJ)the boat to a desolate place by themselves.
Jesus Feeds Five Thousand
33 And the people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34 And when Jesus went [p]ashore, He (AK)saw a large crowd, and He felt compassion for them because (AL)they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35 And when it was already quite late, His disciples came to Him and began saying, “[q]This place is desolate and it is already quite late; 36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves [r]something to eat.” 37 But He answered and said to them, “You give them something to eat!” (AM)And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred [s](AN)denarii on bread and give them something to eat?” 38 And He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.” 39 And He commanded them all to [t]sit down by [u]groups on the green grass. 40 And they [v]sat down in groups of hundreds and of fifties. 41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He (AO)blessed the food and broke the loaves. And He kept giving them to the disciples to set before them, and He divided up the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied, 43 and they picked up twelve full (AP)baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44 And there were (AQ)five thousand men who ate the loaves.
Jesus Walks on the Sea
45 (AR)And immediately Jesus made His disciples get into (AS)the boat and go ahead of Him to the other side to (AT)Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46 And after (AU)bidding them farewell, He left (AV)for the mountain to pray.
47 And when it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 And seeing them [w]straining at the oars, for the wind was against them, at about the [x](AW)fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He was intending to pass by them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw Him and were [y]terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “(AX)Take courage; it is I, (AY)do not be afraid.” 51 Then He got into (AZ)the boat with them, and the wind stopped; and they were [z]utterly amazed, 52 for (BA)they [aa]had not gained any insight about the loaves, but their [ab]heart (BB)was hardened.
Many Healed at Gennesaret
53 (BC)And when they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55 and ran about that whole region and began to carry here and there on their mats those who were sick, to [ac]the place they heard He was. 56 And wherever He was entering villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the marketplaces, and pleading with Him that they might just (BD)touch (BE)the fringe of His garment; and as many as touched it were being [ad]saved from their sicknesses.
Footnotes
- Mark 6:1 Or His own part of the country
- Mark 6:2 Or works of power
- Mark 6:4 Or his own part of the country
- Mark 6:5 Or work of power
- Mark 6:8 Or knapsack, beggar’s bag
- Mark 6:9 Lit being shod with
- Mark 6:9 Or inner garments
- Mark 6:10 Lit go out from there
- Mark 6:11 Lit under your feet
- Mark 6:12 Or proclaimed as a herald
- Mark 6:20 Lit and
- Mark 6:20 Lit was hearing him gladly
- Mark 6:21 Military leader over 1,000 soldiers
- Mark 6:22 Lit those who reclined at the table with him
- Mark 6:26 Lit those reclining at the table
- Mark 6:34 Lit out
- Mark 6:35 Lit The
- Mark 6:36 Lit what they may eat
- Mark 6:37 A Roman silver coin, approx. a laborer’s daily wage
- Mark 6:39 Lit recline
- Mark 6:39 Lit dining-groups
- Mark 6:40 Lit reclined
- Mark 6:48 Lit harassed in rowing
- Mark 6:48 3-6 a.m.
- Mark 6:50 Or troubled
- Mark 6:51 Lit utterly amazed in themselves
- Mark 6:52 Lit had not understood on the basis of
- Mark 6:52 Or mind
- Mark 6:55 Lit where they were hearing that He was
- Mark 6:56 Or cured
Mak 6
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Jezi ale nan vil kote l te grandi
(Mat 13:53-58; Lik 4:16-30)
6 Jezi kite zòn nan epi li retounen nan vil kote l te leve a. Disip li yo te ale avèk li tou. 2 Lè Jou repo Jwif yo rive, Jezi kòmanse anseye nan sinagòg la, anpil moun te sezi lè yo te tande l. Yo di: “Ki kote li jwenn tout ansèyman sa yo? Ki kote li jwenn kalite sajès sa a? Ki kote li jwenn pouvwa pou fè tout mirak sa yo?” 3 Prezans Jezi te bay moun yo anpil pwoblèm. Yo t ap di: “Se pa ti bòs chapant la? Se pa pitit Mari a? Se pa frè Jak, Joz, Jida ak Simon an? Apa tout sè l yo ansanm ak nou?”
4 Jezi di yo: “Moun tout kote fè lwanj pou pwofèt, eksepte moun nan pwòp vil kote pwofèt la te leve a, zanmi l ak moun nan fanmi li.” 5 Jezi pa t ka fè mirak nan rejyon sa a, eksepte de twa moun malad li mete men sou yo epi li geri yo. 6 Jezi te sezi poutèt moun yo te enkredil. Alò l al anseye nan lòt vilaj yo.
Jezi voye apot li yo al nan yon misyon
(Mat 10:1, 5-15; Lik 9:1-6)
7 Jezi rele douz disip yo epi li kòmanse voye yo de pa de. Li ba yo otorite sou move lespri. 8 Li di yo: “Pa pote anyen avèk nou pou vwayaj la, eksepte yon baton. Pa pran ni pen, ni valiz, ni lajan. 9 Nou ka mete sandal nan pye n, men nou pa kapab mache ak rad an plis.” 10 Epi li di yo ankò: “Nan kelkeswa kay nou antre a, rete la jouktan nou kite zòn nan. 11 Si yon vil pa vle resevwa nou oubyen pa vle tande sa n ap di, vire do ba li, souke pousyè nan pye nou kòm yon avètisman pou yo.”
12 Apot yo ale, yo preche pèp la pou yo repanti. 13 Yo chase anpil demon sou moun, yo pase luil sou anpil malad epi yo geri yo.
Ewòd pran Jezi pou Janbatis
(Mat 14:1-12; Lik 9:7-9)
14 Wa Ewòd tande tout bagay sa yo paske Jezi te vin popilè anpil. Te gen kèk moun ki t ap di: “Nonm sa a pa ka lòt moun sinon Janbatis. Se paske li resisite ki fè li gen pouvwa pou l fè tout gwo mirak sa yo.”
15 Gen lòt moun ki t ap di: “Se Eli.”
Lòt moun toujou t ap di: “Li se yon pwofèt tankou youn nan pwofèt lontan yo.”
16 Men lè Ewòd tande sa, li di: “Janbatis, nonm mwen te fè koupe tèt li a resisite.”
Men kijan Ewòd fè koupe tèt Janbatis
17 Se Ewòd li menm ki te bay lòd pou arete Jan, anchene l epi mete l nan prizon. Ewòd te arete l poutèt Ewodyas madanm Filip, frè li, Ewòd te pran l, li marye avè l. 18 Jan t ap plede di Ewòd: “Li pa nòmal pou ou pran madanm frè w pou ou marye avè l.” 19 Ewodyas te kenbe jan nan kè poutèt bagay sa a. Li te vle touye Jan, men li pa t kapab. 20 Ewòd te pè pou l touye Jan. Li te konnen Jan se yon nonm ki jis epi ki sen, kon sa Ewòd te pwoteje Jan. Li te renmen tande Jan, menm si sa Jan t ap di yo te fè l poze tèt li plis kesyon toujou.
21 Men, pral gen yon bèl okazyon pou Ewodyas aji nan jou fèt nesans Ewòd la. Ewòd fè yon gwo fèt lamanjay pou tout gwo chèf ki nan gouvènman l lan, pou lame a ak pou tout moun enpòtan nan Galile. 22 Pitit fi Ewodyas la[a] al nan fèt la. Ewòd ak tout moun nan fèt la te pran plezi pou wè jan Ewodyas t ap danse.
Wa Ewòd di demwazèl la: “Mande m sa ou vle m ap ba ou l.” 23 Li pwomèt demwazèl la: “M ap ba ou nenpòt sa ou vle, menmsi se ta mwatye nan wayòm mwen an.”
24 Demwazèl la al kote manman l, li mande l: “Ki sa pou m mande wa Ewòd pou l ban mwen?” Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
25 Tousuit apre sa, ti demwazèl la kouri retounen kote wa Ewòd. Li di l: “Silvouplè, ban mwen tèt Janbatis. Pote l ban mwen nan yon kabare.”
26 Ewòd te vin tris anpil, men poutèt pwomès li te fè a, devan tout envite l yo, li pa t vle pa aksepte. 27 Imedyatman, li voye yon sòlda pou koupe tèt Jan epi pote l vini. Sòlda a ale nan prizon an, li koupe tèt Jan. 28 Yo mete l nan yon asyèt, yo pote l bay madmwazèl la. Epi demwazèl la pran l pote bay manman l. 29 Lè disip Jan yo tande sa k te rive a, yo vini pran kò a epi yo antere l nan yon tonm.
Jezi bay plis pase 5,000 moun manje
(Mat 14:13-21; Lik 9:10-17; Jan 6:1-14)
30 Disip yo retounen sot nan misyon an. Yo antoure Jezi epi yo di li tou sa yo te fè, tou sa yo te anseye. 31 Jezi di disip yo: “Vini avèk mwen nan yon kote trankil epi nou va fè yon poze.” Li te di sa, paske kote l te ye a te gen twòp moun ki t ap monte desann vini wè yo, menm manje yo pa t gen chans pou yo manje.
32 Konsa yo monte nan yon bato epi yo travèse ale nan yon kote ki pa gen moun. 33 Anpil moun te wè lè yo t ap pati epi yo te konnen ki kote yo t aprale, se kon sa yon foul moun ki sòti nan tout vilaj yo kouri ale kote yo t ap ale a, epi yo rive anvan Jezi ak disip yo. 34 Konsa, lè Jezi desann bato a, li te wè yon gwo foul moun ki te gen tan la ap tann li. Kè l fè l mal anpil pou moun yo, paske yo te tankou yon mouton ki pa gen bèje. Konsa, li kòmanse anseye pèp la anpil bagay.
35 Li te kòmanse fènwa. Disip yo vin kote l epi yo di l: “Zòn sa a pa gen moun menm, epi li deja fin ta. 36 Voye moun yo ale pou yo ka al chache manje achte nan zòn alantou yo pou yo manje.”
37 Men Jezi reponn yo: “Ba yo manje nou menm.” Yo di Jezi konsa: “Nou pa ka achte ase pen pou bay tout moun sa yo manje. Nou ta dwe achte pen pou 200 denye[b] pou n ta bay tout moun sa yo manje.”
38 Jezi di yo: “Ki kantite pen nou gen la a? Al gade!”
Lè yo tounen, yo vin di Jezi: “Nou gen senk pen ak de pwason.”
39 Alò Jezi di yo: “Fè tout moun chita an gwoup sou zèb la pou yo kapab manje.” 40 Yo chita yon fason nan lòd, te gen gwoup 100 moun ak gwoup 50 moun.
41 Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo. Li leve je l gade syèl la, li di Bondye mèsi epi li kase pen yo. Li bay disip li yo pen pou yo distribye bay pèp la. Li pataje de pwason yo bay tout moun ki te la a yo.
42 Tout moun te manje vant deboutonnen. 43 Lè yo fin manje, yo ranmase douz panye plen moso pen ak moso pwason. 44 Antotal te gen senk mil gason ki te manje.
Jezi mache sou dlo
(Mat 14:22-33; Jan 6:16-21)
45 Tousuit apre sa, Jezi fè disip li yo monte nan yon bato pou yo travèse lak la. Men li menm, li te rete dèyè pou l te ka voye tout moun lakay yo. 46 Apre Jezi te fin voye foul la ale, li monte sou mòn nan pou l priye.
47 Lannuit vin tonbe, bato a te gentan nan mitan lak la epi Jezi te atè a poukont li. 48 Li wè disip yo te gen anpil difikilte pou yo mennen bato a, paske van an t ap vante nan sans kontrè. Ant twazè epi sizè nan maten konsa, Jezi mache sou dlo a pou li rive nan bato a. Li kontinye mache jouktan li te prèske depase bato a. 49 Lè disip yo wè l ap mache sou dlo a, lapèrèz te pran yo. Yo tout te kòmanse rele “Anmwe, zonbi!” 50 Yo tout te wè li, epi laperèz te anvayi yo. La menm, li pale avèk yo epi li di: “Pran kouraj, se mwen. Pa pè. 51 Monte Jezi monte nan bato a avèk yo, tout van an sispann. Se pa de sezi disip yo te sezi. 52 Yo pa t ka konprann vrè sans mirak senk pen an paske kè yo te fèmen.
Jezi geri anpil moun malad
(Mat 14:34-36)
53 Apre yo fin travèse lak la, Jezi ak disip li yo te debake Jenezarèt. Yo mare bato a. 54 Lè yo desann bato a, moun ki te la yo rekonèt Jezi. 55 Yo kouri gaye nouvèl la nan tout kay kote moun yo rete nan zòn nan. Tout kote Jezi ale, moun yo chaye malad yo kouche sou nat pote ba li. 56 Kèlkeswa kote Jezi ale, nan vilaj, nan vil, andeyò, pèp la mete moun malad yo sou tout plas piblik, epi yo te priye Jezi pou l ba yo pèmisyon pou yo touche ke manto li pou yo ka geri. Konsa tout moun ki te touche ke manto Jezi a te jwenn gerizon.
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Copyright © 2017 by Bible League International