Add parallel Print Page Options

Jesus Heals a Paralytic

And getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to (A)His own city.

(B)And behold, they brought to Him a (C)paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, (D)Take courage, [a]son; (E)your sins are forgiven.” And behold, some of the scribes said [b]to themselves, “This man (F)blasphemes.” And Jesus (G)knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts? For which is easier, to say, ‘(H)Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But so that you may know that (I)the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the (J)paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.” And he got up and [c]went home. But when the crowds saw this, they were afraid, and (K)glorified God, who had given such authority to men.

Matthew and Sinners Called

(L)And as Jesus went on from there, He saw a man called (M)Matthew, sitting in the tax office; and He *said to him, (N)Follow Me!” And he stood up and followed Him.

10 [d]Then it happened that as [e]Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and [f]sinners came and were dining with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, “(O)Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?” 12 But when Jesus heard this, He said, It is not (P)those who are healthy who need a physician, but those who are sick. 13 But go and learn [g](Q)what this means: ‘(R)I desire [h]compassion, [i]and not sacrifice,’ for (S)I did not come to call the righteous, but sinners.”

A Question About Fasting

14 Then the disciples of John *came to Him, [j]asking, “Why do we and (T)the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?” 15 And Jesus said to them, “Can the [k]attendants of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. 16 But no one puts [l]a patch of unshrunk cloth on an old garment; for [m]the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. 17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

Miracles of Healing

18 (U)While He was saying these things to them, behold, [n]a synagogue [o]official came and [p](V)was bowing down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.” 19 And Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.

20 And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched (W)the [q]fringe of His [r]garment; 21 for she was saying [s]to herself, “If I only (X)touch His garment, I will [t]be saved from this.” 22 But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, (Y)take courage; (Z)your faith has [u]saved you.” [v]At once the woman was [w]saved from her hemorrhage.

23 And when Jesus came into the [x]official’s house, and saw (AA)the flute-players and the crowd in noisy disorder, 24 He was saying, “Leave; for the girl (AB)has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him. 25 But (AC)when the crowd had been sent out, coming in, He (AD)took her by the hand, and the girl [y]got up. 26 (AE)And this news spread throughout all that land.

27 And as Jesus went on from there, two blind men followed Him, [z]crying out, “Have mercy on us, (AF)Son of David!” 28 And when He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes, saying, [aa]It shall be done to you (AG)according to your faith.” 30 And their eyes were opened. And Jesus (AH)sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!” 31 But they went out and (AI)spread the news about Him throughout all that land.

32 Now as they were going out, behold, (AJ)a mute, (AK)demon-possessed man [ab]was brought to Him. 33 And after the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, “(AL)Nothing like this has [ac]ever been seen in Israel.” 34 But the Pharisees were saying, “He (AM)casts out the demons by the ruler of the demons.”

35 And Jesus was going through all the cities and villages, (AN)teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

36 (AO)And seeing the crowds, He felt compassion for them, (AP)because they were [ad]distressed and [ae]downcast like sheep [af]without a shepherd. 37 Then He *said to His disciples, (AQ)The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Footnotes

  1. Matthew 9:2 Lit child
  2. Matthew 9:3 Lit among
  3. Matthew 9:7 Or departed
  4. Matthew 9:10 Lit And
  5. Matthew 9:10 Lit He
  6. Matthew 9:10 Irreligious Jews
  7. Matthew 9:13 Lit what is
  8. Matthew 9:13 Or mercy
  9. Matthew 9:13 More than
  10. Matthew 9:14 Lit saying
  11. Matthew 9:15 Lit sons of the bridal chamber
  12. Matthew 9:16 Lit that which is put on
  13. Matthew 9:16 Lit that which fills up
  14. Matthew 9:18 Or one
  15. Matthew 9:18 Lit ruler
  16. Matthew 9:18 Or worshiped
  17. Matthew 9:20 Tassel fringe
  18. Matthew 9:20 Or outer garment
  19. Matthew 9:21 Lit in herself
  20. Matthew 9:21 Or get well
  21. Matthew 9:22 Or made you well
  22. Matthew 9:22 Lit From that hour
  23. Matthew 9:22 Or made well
  24. Matthew 9:23 Lit ruler’s
  25. Matthew 9:25 Or was raised up
  26. Matthew 9:27 Lit crying out and saying
  27. Matthew 9:29 Or Let it be done; Gr imperative
  28. Matthew 9:32 Lit they brought
  29. Matthew 9:33 Lit ever appeared
  30. Matthew 9:36 Or harassed
  31. Matthew 9:36 Lit thrown down
  32. Matthew 9:36 Lit not having

Yakˈ cawxo Comam Jesús huneˈ naj mach chibili isnimanil

Lahwi tuˈ xin yocto Comam Jesús yul teˈ barco, ismeltzoti Comam iskˈaxepxacˈti haˈ lago tuˈ, yapni Comam yul iscon̈ob. Yilaxto huneˈ naj mach chibili isnimanil iscˈatan̈ Comam sat batxteˈ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuˈ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaˈay tuˈ:

―Hach wet anmahil aco yip hawanma, tinan̈ chiakˈlaxcano nimancˈulal yin̈ hamul, ẍi Comam tet naj.

Ay xin huntekˈan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaˈ tiˈ: “Huneˈ naj tiˈ caw txˈoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil. Wal Comam xin, yohta tzet chiecˈ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:

―¿Tzet yin̈ xin caw txˈoj chiecˈ yin̈ henabal? ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chˈakˈlax nimancˈulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”. Tinan̈ xin chinyehan heyilaˈ tato Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakˈnihan nimancˈulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaˈay tuˈ:

―Ahan̈wanoj, ican̈ habatxteˈ tiˈ cat hapaxto hawatut, ẍi Comam tet naj.

Yin̈n̈ena tuˈ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut. Hayet yilni anma huneˈ tuˈ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakˈno tzalaho iscˈul yin̈ Comam Dios, yuto caw txˈiˈal yip Comam isye tet anma.

Yet yawten Comam Jesús naj Mateo iscuywomoj

Lahwi tuˈ isto Comam Jesús. Hayet yecˈto Comam xin, yilni Comam huneˈ naj ikˈomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzˈon̈anayo naj bay chiel chˈen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:

―Ocan̈ tzujno wintajan incuywomojan, ẍi Comam.

Hayet yaben naj huneˈ tuˈ, yahwano naj, yoc tzujno naj yinta Comam.

10 Lahwi tuˈ yawtelax Comam waˈo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekˈanxa ebnaj ikˈomilo tohlabal, yeb huntekˈan anma txˈoj isbeybal. 11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneˈ tuˈ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:

―¿Tzet yin̈ xin chiwaˈ naj hecuywawom tiˈ xol ebnaj ikˈomilo tohlabal, yeb xol ebnaj txˈoj isbeybal? ẍi ebnaj.

12 Hayet yaben Comam huneˈ tuˈ xin, yalni Comam tet ebnaj:

―Haˈ anma mach yaˈo ay, matzet chiocnico naj an̈lom yu, to haˈ anma yaˈay haˈ chiocnico naj an̈lom yu. 13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaˈ tiˈ: “Haˈ huneˈ chiwochehan ta chitzˈay hecˈul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakˈni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteˈan anma chalni ta cˈul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.

Mach chischah isba payat beybale yeb acˈ beybale

14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma iscˈatan̈ Comam Jesús, iskˈamben ebnaj tet Comam:

―Han̈on̈tiˈan̈ yeb ebnaj fariseo caw chicoyijehan̈ huneˈ yet mach chon̈waˈ cotxahli. Walpaxo ebnaj hacuywom xin, ¿tzet yin̈ xin mach chisyije ebnaj huneˈ tuˈ? ẍi ebnaj.

15 Yalni Comam tet ebnaj:

―Kˈinalo tato ay hunu mohyilal tinan̈, aypaxo xin anma awtebil yin̈ mohyilal tuˈ. ¿Tom xin chioc anma tuˈ yijle wahil yet aycˈo naj mohyom tuˈ? ¡Machoj! Wal xin hato yet chiapni istiempohal yilaxilo naj mohyom tuˈ xol anma, catto yoc anma yin̈ yijlen wahil, ẍi Comam.

16 Yalnipaxo Comam:

―Mach chu yalaxico hunu kˈap kˈap acˈto isbujilo huno xilkˈape xilxa, yuto hayet chitxˈahlax kˈap, chimoqˈui kˈap acˈ ayco isbujilo kˈap xilxa tuˈ, cat xin istzilmocanto huneˈ xilkˈape tuˈ. 17 Hacpax tuˈ xin, mach chu yalaxayto acˈ vino yul noˈ tzˈum xilxa yuto chilin̈mo noˈ cat ismalto vino tuˈ, cat yetaxpaxcanto noˈ tzˈum tuˈ. Wal xin yul noˈ tzˈum acˈto chialaxayto acˈ vino, hac tuˈ xin mach chietaxto teˈ vino yeb noˈ tzˈum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.

Hulcan̈ iscˈul iscutzˈin naj Jairo yeb xin an̈cha huneˈ ix pitni xil iskˈap Comam Jesús

18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekˈan cuybanile tuˈ, yapni huneˈ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscˈatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:

―Mamin, ay huneˈ nichˈan incutzˈinan lan̈anto iscamayoj, yaj ta chachto wintajan cat hawanayo hakˈab yiban̈ ix, chihulcan̈ iscˈul ix, ẍi naj tet Comam.

19 Lahwi tuˈ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom. 20 Xol anma tzujan yinta Comam tuˈ xin, ay huneˈ ix yaˈay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxˈahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscˈatan̈ Comam, ispitni ix istiˈ xil iskˈap Comam, 21 yuto istxum ix hacaˈ tiˈ: “Walca han̈e istiˈ xil iskˈap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix. 22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tˈan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaˈ tiˈ:

―Aco yip hawanma miyay. Macachcawxican̈ tinan̈ yuto maxawaco hawanma win̈an, ẍi Comam tet ix.

Yin̈n̈ena tuˈ xin iscawxican̈ ix.

23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuˈ xin, yilni Comam tato ayxacˈo ebnaj chianico teˈ suˈ yin̈ ismujubal ix nichˈan iscutzˈin naj Jairo tuˈ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokˈi. 24 Hayet yilni Comam huneˈ tuˈ, yalni Comam tet anma:

―Elan̈wetoj, ix nichˈan tiˈ mach camnajo ix, ton̈e chiway ix, ẍi Comam. Wal anma tuˈ xin oc tzebo yin̈ tzet yal Comam. 25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscˈatan̈ ix nichˈan tuˈ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskˈab ix, yahwano ix. 26 Sunil anma ay yul ismajul huneˈ con̈ob tuˈ, abenilo tzet yuhi.

Yakˈ cawxo Comam Jesús cawan̈ ebnaj mach chu yilni

27 Yet yel Comam bey tuˈ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi‑xin‑awito ebnaj tet Comam hacaˈ tiˈ:

―Mamin, iscˈahol jichmam David, tzˈayojab hacˈul jin̈an̈, ẍi ebnaj.

28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:

―¿Chimheyayto yul heyanma tato chu wakˈni hajlojan hesat? ẍi Comam. Istakˈwi ebnaj tet Comam:

―Hoˈ Mamin, chijaytojan̈ yul janmahan̈, ẍi ebnaj.

29 Yanico Comam iskˈab yin̈ isbakˈsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:

―Yubojab hacaˈ cheyoche yuto maxeyaco heyanma win̈an, ẍi Comam tet ebnaj.

30 Hac tuˈ xin yu ishajlo isbakˈsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:

―Tinan̈ xin, machi mac tet cheyalicˈo huneˈ tiˈ, ẍi Comam.

31 Yajaˈ haniqˈuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakˈsat ebnaj.

Tzotelcan̈ huneˈ naj maẍticˈa chu istzoteli

32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakˈsat yu Comam Jesús tuˈ, yapni huntekˈan ebnaj yakˈnocano huneˈ naj iscˈatan̈ Comam. Huneˈ naj tuˈ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj. 33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneˈ tuˈ xin caw cˈaycanocan̈ iscˈul. Yalni anma hacaˈ tiˈ:

―Maẍto hunelo chijil yuni yul con̈ob Israel hacaˈ huneˈ tiˈ, ẍi anma.

34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaˈ tiˈ:

―Huneˈ naj tiˈ chílo naj ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu yip naj matzwalil, ẍi ebnaj yin̈ Comam.

Caw tzˈay iscˈul Comam Jesús yin̈ anma

35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecˈ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuˈ. Yalnicˈo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios, yakˈni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈. 36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzˈaycan̈ iscˈul yin̈ anma tuˈ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaˈ noˈ meˈ machi mac chitan̈eni, hac tuˈ ye anma. 37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:

―Huntekˈan anma tiˈ lahan hacaˈ ixim trigo lan̈an iskˈanbiloj. Caw hantan̈e munil, yajaˈ haywan̈n̈e ebnaj munlawom. 38 Yuxin kˈanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.