Read the Gospels in 40 Days
10 Then kai Jesus left anistēmi that place ekeithen and went erchomai to eis the ho region horion of ho Judea Ioudaia and kai beyond peran the ho Jordan Iordanēs, and kai crowds ochlos gathered symporeuomai around pros him autos again palin. And kai again palin, as hōs was his custom eiōtha, he began to teach didaskō them autos. 2 And kai Pharisees Pharisaios came proserchomai up and asked eperōtaō him autos if ei it was lawful for a man anēr to divorce apolyō his wife gynē, in order to test peirazō him autos. 3 In response apokrinomai he ho · de said legō to them autos, “ What tis did entellō Moses Mōysēs command entellō you hymeis?” 4 They ho · de said legō, “ Moses Mōysēs permitted epitrepō a man to write graphō a certificate biblion of divorce apostasion and kai to send apolyō her away .” 5 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Because pros of · ho your hymeis hardness sklērokardia of heart he wrote graphō this houtos commandment entolē for you hymeis. · ho 6 But de from apo the beginning archē of creation ktisis, ‘ male arsēn and kai female thēlys’ he made poieō them autos. 7 ‘For this houtos reason a man anthrōpos shall leave kataleipō · ho his autos father patēr and kai · ho mother mētēr and kai be joined proskollaō to pros · ho his autos wife gynē, 8 and kai the ho two dyo shall be eimi one heis flesh sarx.’ So hōste no ouketi longer are eimi they two dyo, but alla one heis flesh sarx. 9 Therefore oun what hos · ho God theos has joined syzeugnymi together , let not mē man anthrōpos divide chōrizō.”
10 And kai in eis the ho house oikia, the ho disciples mathētēs were eperōtaō again palin questioning eperōtaō him autos about peri this houtos matter . 11 And kai he said legō to them autos, “ Whoever hos an divorces apolyō · ho his autos wife gynē and kai marries gameō another allos woman commits adultery moichaō against epi her autos. 12 And kai if ean she autos, after divorcing apolyō · ho her autos husband anēr, marries gameō another allos man , she commits adultery moichaō.”
13 And kai people were bringing prospherō to him autos children paidion so hina that he could touch haptō them autos, but de his ho disciples mathētēs rebuked epitimaō them autos. 14 But de when Jesus Iēsous saw it, · ho he was indignant aganakteō and kai said legō to them autos, “ Let aphiēmi the ho children paidion come erchomai to pros me egō. Do not mē prevent kōlyō them autos, · ho for gar of such toioutos is eimi the ho kingdom basileia of ho God theos. 15 I tell legō you hymeis the truth amēn, whoever hos an does not mē receive dechomai the ho kingdom basileia of ho God theos as hōs a child paidion will never ou mē enter eiserchomai it autos.” 16 And kai taking enankalizomai them autos into his arms, he blessed kateulogeō them, laying tithēmi his ho hands cheir on epi them autos.
17 And kai as he autos was going ekporeuomai out on eis the road hodos, a man heis ran prostrechō up , and kai kneeling gonypeteō before him autos, asked eperōtaō him autos, “ Good agathos teacher didaskalos, what tis must I do poieō to hina inherit klēronomeō eternal aiōnios life zōē?” 18 · ho But de Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Why tis do you call legō me egō good agathos? No oudeis one is good agathos except ei mē one heis— · ho God theos. 19 You know oida the ho commandments entolē: ‘ Do not mē murder phoneuō, Do not mē commit adultery moicheuō, Do not mē steal kleptō, Do not mē bear false witness pseudomartyreō, Do not mē defraud apostereō, Honor timaō · ho your sy father patēr and kai · ho mother mētēr.’” 20 And de the ho man said phēmi to him autos, “ Teacher didaskalos, all pas these houtos I have kept phylassō from ek my egō youth neotēs.” 21 · ho But de Jesus Iēsous, looking blepō at him autos, loved agapaō him autos and kai said legō to him autos, “ You sy lack hystereō one heis thing — go hypagō, sell pōleō whatever hosos you have echō and kai give didōmi the money to the ho poor ptōchos; then kai you will have echō treasure thēsauros in en heaven ouranos. And kai come deuro, follow akoloutheō me egō.” 22 · de Disheartened stygnazō by epi the ho saying logos, the ho man went aperchomai away grieving lypeō; for gar he eimi had echō many polys possessions ktēma.
23 And kai looking periblepō around , · ho Jesus Iēsous said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ How pōs difficult dyskolōs it is for those ho · ho who have echō wealth chrēma to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 24 The ho · de disciples mathētēs were shocked thambeō at epi · ho his autos words logos. · ho But de Jesus Iēsous, responding apokrinomai again palin, said legō to them autos, “ Children teknon, how pōs difficult dyskolos it is eimi to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos! 25 It is eimi easier eukopos for a camel kamēlos to pass dierchomai through dia the ho eye trymalia of ho a needle rhaphis than ē for someone who is rich plousios to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 26 They ho · de were even perissōs more astonished ekplēssō, saying legō to pros themselves heautou, “ Then kai who tis is able dynamai to be saved sōzō?” 27 Looking emblepō at them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ With para man anthrōpos it is impossible adynatos, but alla not ou with para God theos; for gar all pas things are possible dynatos with para · ho God theos.”
28 Peter Petros started archō to speak legō · ho to him autos, “ Well idou, we hēmeis have left aphiēmi everything pas and kai have followed akoloutheō you sy.” 29 Jesus Iēsous said phēmi, · ho “ I tell legō you hymeis the truth amēn, there is eimi no oudeis one who hos has left aphiēmi home oikia or ē brothers adelphos or ē sisters adelphē or ē mother mētēr or ē father patēr or ē children teknon or ē fields agros for my egō sake and kai for the sake of the ho gospel euangelion 30 who will not mē receive lambanō one hundredfold hekatontaplasiōn now nyn in en · ho this houtos present kairos time — houses oikia and kai brothers adelphos and kai sisters adelphē and kai mothers mētēr and kai children teknon and kai fields agros, with meta persecutions diōgmos— and kai in en the ho coming erchomai age aiōn, · ho eternal aiōnios life zōē. 31 But de many polys who are first prōtos will be eimi last eschatos, and kai the ho last eschatos will be first prōtos.”
32 Now de they were eimi on en the ho road hodos, going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai Jesus Iēsous was eimi going proagō on ahead of them autos. · ho · kai They were filled thambeō with awe , but de those ho who followed akoloutheō behind were afraid phobeomai. And kai taking paralambanō the ho twelve dōdeka aside again palin, he began archō to tell legō them autos the ho things mellō that were going to happen symbainō to him autos: 33 “ Listen idou, we are going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos will be handed paradidōmi over to the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus, and kai they will condemn katakrinō him autos to death thanatos and kai hand paradidōmi him autos over to the ho Gentiles ethnos. 34 And kai they will mock empaizō him autos, and kai spit emptyō on him autos, and kai flog mastigoō him autos, and kai kill apokteinō him; but kai after meta three treis days hēmera he will rise anistēmi.”
35 Then kai James Iakōbos and kai John Iōannēs, the ho sons hyios of Zebedee Zebedaios, approached prosporeuomai Jesus autos and said legō to him autos, “ Teacher didaskalos, we want thelō you sy to hina do poieō for us hēmeis whatever hos ean we ask aiteō.” 36 And de he ho said legō to them autos, “ What tis do you want thelō me egō to do poieō for you hymeis?” 37 And de they ho said legō to him autos, “ Give didōmi us hēmeis permission to hina sit kathizō, one heis on ek your sy right dexios and kai one heis on ek your left aristeros, in en · ho your sy glory doxa.” 38 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You do not ou know oida what tis you are asking aiteō. Are you able dynamai to drink pinō the ho cup potērion that hos I egō drink pinō, or ē to be baptized baptizō with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō?” 39 They ho · de said legō to him autos, “ We are able dynamai.” · ho And de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ The ho cup potērion that hos I egō drink pinō you will drink pinō, and kai with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō, you will be baptized baptizō; 40 · ho but de to sit kathizō on ek my egō right dexios or ē on ek my left euōnymos is eimi not ou mine emos to give didōmi, but alla it is for those for whom hos it has been prepared hetoimazō.” 41 And kai hearing akouō this, the ho ten deka began archō to be indignant aganakteō at peri James Iakōbos and kai John Iōannēs. 42 And kai calling proskaleō them autos to him, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You know oida that hoti those ho who are supposed dokeō to rule archō over the ho Gentiles ethnos lord katakyrieuō it over them autos, and kai · ho their autos leaders megas domineer katexousiazō over them autos. 43 But de it is eimi not ou to be so houtōs among en you hymeis. But alla whoever hos an would thelō be ginomai great megas among en you hymeis must be eimi your hymeis servant diakonos, 44 and kai whoever hos an would thelō be eimi first prōtos among en you hymeis must be eimi servant of all pas. 45 For gar even kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos came erchomai not ou to be served diakoneō but alla to serve diakoneō, and kai to give didōmi · ho his autos life psychē as a ransom lytron for anti many polys.”
46 And kai they came erchomai to eis Jericho Ierichō. And kai as he autos was going ekporeuomai out from apo Jericho Ierichō with kai · ho his autos disciples mathētēs and kai a considerable hikanos crowd ochlos, a blind typhlos beggar prosaitēs, Bartimaeus Bartimaios the ho son hyios of Timaeus Timaios, was sitting kathēmai by para the ho road hodos. 47 And kai hearing akouō that hoti it was eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazarēnos, he began archō to cry krazō out and kai say legō, “ Son hyios of David Dauid, Jesus Iēsous, have mercy eleeō on me egō!” 48 And kai many polys were sternly epitimaō telling him autos to hina be quiet siōpaō; but de all polys the more mallon he ho kept crying krazō out , “ Son hyios of David Dauid, have mercy eleeō on me egō!” 49 And kai Jesus Iēsous stopped histēmi · ho and said legō, “ Call phōneō him autos.” And kai they called phōneō the ho blind typhlos man , saying legō to him autos, “ Take tharseō courage ! Get egeirō up ! He is calling phōneō you sy.” 50 And de throwing apoballō aside · ho his autos cloak himation, he ho jumped anapēdaō to his feet and came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous. 51 And kai answering apokrinomai him autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ What tis do you want thelō me to do poieō for you sy?” And de the ho blind typhlos man said legō to him autos, “ Rabbi rhabbouni, that hina I might see anablepō again .” 52 And kai · ho Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Go hypagō, · ho your sy faith pistis has healed sōzō you sy.” And kai immediately he regained anablepō his sight and kai began following akoloutheō him autos on en the ho way hodos.
11 And kai when hote they drew near engizō to eis Jerusalem Hierosolyma, Bethphage Bēthphagē, and kai Bethany Bēthania, at pros the ho Mount oros of ho Olives elaia, Jesus dispatched apostellō two dyo of ho his autos disciples mathētēs 2 and kai said legō to them autos, “ Go hypagō into eis the ho village kōmē · ho directly katenanti ahead of you hymeis, and kai immediately upon entering eisporeuomai it autos you will find heuriskō a tethered deō colt pōlos on epi which hos no oudeis one anthrōpos has ever oupō sat kathizō. Untie lyō it autos and kai bring pherō it. 3 · kai If ean anyone tis says legō to you hymeis, ‘ Why tis are you doing poieō this houtos?’ say legō, ‘ The ho Lord kyrios has echō need chreia of it autos and kai will send apostellō it autos back palin here hōde as soon as possible.’” 4 So kai they went aperchomai away and kai found heuriskō a tethered deō colt pōlos at pros a door thura outside exō in epi the ho street amphodon, and kai they untied lyō it autos. 5 And kai some tis of those ho standing histēmi there ekei said legō to them autos, “ What tis are you doing poieō, untying lyō the ho colt pōlos?” 6 And de they ho spoke legō to them autos just kathōs as Jesus Iēsous had said legō, · ho and kai they gave aphiēmi them autos permission . 7 Then kai they brought pherō the ho colt pōlos to pros · ho Jesus Iēsous and kai threw epiballō their autos cloaks himation on it autos, · ho and kai he sat kathizō on epi it autos. 8 And kai many polys spread strōnnyō · ho their autos cloaks himation on eis the ho road hodos, while de others allos spread tall grass stibas, cutting koptō it from ek the ho fields agros. 9 And kai those ho who went proagō before and kai those ho who followed akoloutheō were crying krazō out , “ Hosanna hōsanna! Blessed eulogeō is he ho who comes erchomai in en the name onoma of the Lord kyrios! 10 Blessed eulogeō is the ho coming erchomai kingdom basileia of ho our hēmeis father patēr David Dauid! Hosanna hōsanna in en the ho highest hypsistos!” 11 And kai he entered eiserchomai Jerusalem Hierosolyma and went into eis the ho temple hieron. And kai looking periblepō around at everything pas, the ho hour hōra already ēdē being eimi late opsia, he went exerchomai out to eis Bethany Bēthania with meta the ho twelve dōdeka.
12 And kai on the ho next day epaurion, when they autos had left exerchomai from apo Bethany Bēthania, Jesus became hungry peinaō. 13 And kai seeing at apo a distance makrothen a fig tree sykē in echō leaf phyllon, he went erchomai to see if ei he could find heuriskō anything tis on en it autos. And kai when he came erchomai to epi it autos, he found heuriskō nothing oudeis but ei mē leaves phyllon, · ho for gar it was eimi not ou the season kairos for figs sykon. 14 So kai in response apokrinomai he said legō to it autos, “ May esthiō no one mēdeis ever mēketi eat esthiō fruit karpos from ek you sy again!” And kai his autos disciples mathētēs were listening akouō. · ho 15 Then kai they went erchomai into eis Jerusalem Hierosolyma. And kai entering eiserchomai eis the ho temple hieron, he began archō to drive ekballō out those ho who were selling pōleō and kai those ho who were buying agorazō in en the ho temple hieron; and kai he overturned katastrephō the ho tables trapeza of the ho money kollybistēs changers and kai the ho chairs kathedra of those ho who were selling pōleō · ho pigeons peristera, 16 and kai he would not ou allow aphiēmi anyone tis to carry diapherō merchandise skeuos through dia the ho temple hieron. 17 And kai he was teaching didaskō and kai saying legō to them autos, “ Is it not ou written graphō, · ho ‘ My egō house oikos shall be called kaleō a house oikos of prayer proseuchē for all pas the ho nations ethnos’? But de you hymeis have made poieō it autos ‘a hideout spēlaion for robbers lēstēs.’” 18 And kai the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus heard akouō of this and kai began seeking zēteō how pōs they could destroy apollymi him autos, for gar they feared phobeomai him autos, because gar all pas the ho people ochlos were impressed ekplēssō by epi · ho his autos teaching didachē.
19 And kai when hotan evening opse came ginomai, they went ekporeuomai out exō of the ho city polis.
20 And kai passing paraporeuomai by in the morning prōi, they saw the ho fig sykē tree withered xērainō down ek to the roots rhiza. 21 And kai thinking anamimnēskō back , · ho Peter Petros said legō to him autos, “ Rabbi rhabbi, look ide! The ho fig sykē tree that hos you cursed kataraomai has withered xērainō!” 22 And kai answering apokrinomai, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Have echō faith pistis in God theos. 23 I tell legō you hymeis the truth amēn, that hoti if anyone hos says legō to ho this houtos mountain oros, ‘ Be taken airō up and kai cast ballō into eis the ho sea thalassa,’ and kai does not mē waver diakrinō in en · ho his autos heart kardia but alla believes pisteuō that hoti what hos he says laleō will happen ginomai, it will be eimi done for him autos. 24 For dia this houtos reason I tell legō you hymeis, whatever pas hosos you pray proseuchomai and kai ask aiteō for , believe pisteuō that hoti you have received lambanō it, and kai it will be eimi yours hymeis. 25 And kai whenever hotan you stand stēkō praying proseuchomai, forgive aphiēmi if ei you have echō something tis against kata someone tis, so hina that · ho your hymeis Father patēr · ho in en · ho heaven ouranos may also kai forgive aphiēmi you hymeis · ho your hymeis transgressions paraptōma.”
27 And kai they came erchomai again palin to eis Jerusalem Hierosolyma. And kai while peripateō he autos was walking about peripateō in en the ho temple hieron, the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus and kai the ho elders presbyteros came erchomai to pros him autos, 28 and kai were asking legō him autos, “ By en what poios authority exousia are you doing poieō these houtos things ?” and ē, “ Who tis gave didōmi you sy · ho this houtos authority exousia to hina do poieō these houtos things ?” 29 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ I will ask eperōtaō you hymeis one heis thing logos; · kai answer apokrinomai me egō, and kai I will tell legō you hymeis by en what poios authority exousia I do poieō these houtos things . 30 The ho baptism baptisma of ho John Iōannēs— was it eimi from ek heaven ouranos or ē from ek man anthrōpos? Answer apokrinomai me egō!” 31 So kai they discussed dialogizomai it among pros themselves heautou, saying legō, “ If ean we say legō, ‘ From ek heaven ouranos,’ he will say legō, ‘ Why dia tis then oun did you not ou believe pisteuō him autos?’ 32 But alla if we say legō, ‘ From ek man’—( they were afraid phobeomai of the ho people ochlos, for gar everyone hapas considered echō that hoti · ho John Iōannēs was eimi truly ontōs a prophet prophētēs). 33 So kai in answer apokrinomai to ho Jesus Iēsous, they said legō, “ We do not ou know oida.” And kai · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Neither oude will I egō tell legō you hymeis by en what poios authority exousia I am doing poieō these houtos things .”
12 And kai he began archō to speak laleō to them autos in en parables parabolē. “A man anthrōpos planted phyteuō a vineyard ampelōn and kai put peritithēmi a fence phragmos around it. · kai He dug oryssō a pit hypolēnion for the winepress and kai built oikodomeō a tower pyrgos; then kai he leased ekdidōmi it autos out to tenant geōrgos farmers and kai went apodēmeō on a journey . 2 · kai At ho harvest time kairos he sent apostellō a servant to pros the ho tenant geōrgos farmers to hina receive lambanō from para the ho farmers geōrgos a portion apo of the ho fruit karpos from the ho vineyard ampelōn. 3 But kai they took lambanō him autos and beat derō him and kai sent apostellō him away empty-handed kenos. 4 And kai again palin he sent apostellō to pros them autos another allos servant; and kakeinos that one they struck kephalioō on the head and kai treated atimazō dishonorably . 5 So kai he sent apostellō another allos; and kakeinos that one they killed apokteinō— and kai so with many polys others allos, beating derō some hos and de killing apokteinō others hos. 6 He had echō still eti one heis other, a beloved agapētos son hyios. He sent apostellō him autos last eschatos to pros them autos, saying legō, ‘ They will respect entrepō · ho my egō son hyios.’ 7 But de those ekeinos · ho tenants geōrgos said legō to pros themselves heautou, ‘ This houtos is eimi the ho heir klēronomos; come deute, let us kill apokteinō him autos, and kai the ho inheritance klēronomia will be eimi ours hēmeis.’ 8 And kai taking lambanō him, they killed apokteinō him autos and kai threw ekballō him autos out exō of the ho vineyard ampelōn. 9 What tis therefore oun will the ho owner kyrios of the ho vineyard ampelōn do poieō? He will come erchomai and kai destroy apollymi the ho tenants geōrgos and kai give didōmi the ho vineyard ampelōn to others allos. 10 Have you anaginōskō not oude even read anaginōskō · ho this houtos scripture graphē: ‘The stone lithos that hos the ho builders oikodomeō rejected apodokimazō has become ginomai the capstone kephalē gōnia; 11 this houtos came about ginomai from para the Lord kyrios, and kai it is eimi marvelous thaumastos in en our hēmeis eyes ophthalmos’?” 12 And kai they were seeking zēteō to arrest krateō him autos, but kai feared phobeomai the ho people ochlos, for gar they knew ginōskō that hoti he had spoken legō the ho parable parabolē against pros them autos. So kai they left aphiēmi him autos and went aperchomai away .
13 And kai they sent apostellō to pros him autos some tis of the ho Pharisees Pharisaios and kai some of the ho Herodians hērōidianoi to hina trap agreuō him autos with a statement logos. 14 · kai When they came erchomai they said legō to him autos, “ Teacher didaskalos, we know oida that hoti you are eimi truthful alēthēs and kai that the opinion peri of another oudeis is of no ou concern melei to you sy. For gar you do not ou regard blepō the position prosōpon of men anthrōpos, but alla you didaskō truly epi alētheia teach didaskō the ho way hodos of ho God theos. Is it lawful to pay didōmi tax kēnsos to Caesar Kaisar, or ē not ou? Should we pay didōmi or ē should we not mē pay didōmi?” 15 But de knowing oida their autos · ho hypocrisy hypokrisis, he ho said legō to them autos, “ Why tis do you test peirazō me egō? Bring pherō me egō a denarius dēnarion and let hina me look at it.” 16 So de they ho brought pherō one. And kai he said legō to them autos, “ Of whom tis is · ho this houtos likeness eikōn and kai · ho inscription epigraphē?” And de they ho said legō to him autos, “ Caesar Kaisar.” 17 · ho · de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Give apodidōmi to Caesar Kaisar what ho belongs to Caesar Kaisar, but kai give to ho God theos what ho belongs to · ho God theos.” And kai they were amazed ekthaumazō at epi him autos.
18 And kai the Sadducees Saddoukaios, who hostis say legō there is eimi no mē resurrection anastasis, came erchomai to pros him autos, and kai they were questioning eperōtaō him autos, saying legō, 19 “ Teacher didaskalos, Moses Mōysēs wrote graphō for us hēmeis that hoti if ean someone’ s tis brother adelphos should die apothnēskō and kai leave kataleipō behind a wife gynē, but kai not mē leave aphiēmi behind a child teknon, that hina his autos brother adelphos should take lambanō · ho the ho widow gynē and kai raise exanistēmi up offspring sperma for ho his autos brother adelphos. 20 There were eimi seven hepta brothers adelphos; · kai the ho first prōtos took lambanō a wife gynē, and kai when he died apothnēskō he left aphiēmi no ou offspring sperma. 21 Then kai the ho second deuteros brother took lambanō her autos, and kai he died apothnēskō, leaving behind kataleipō no mē offspring sperma. And kai the ho third tritos likewise hōsautōs. 22 And kai the ho seven hepta did not ou leave aphiēmi offspring sperma. Last eschatos of all pas the ho woman gynē also kai died apothnēskō. 23 In en the ho resurrection anastasis, when hotan they rise anistēmi again , of which tis of them autos will she be eimi wife gynē? For gar all ho seven hepta had echō her autos as wife gynē.” 24 Jesus Iēsous said phēmi to them autos, · ho “ Are you planaō not ou mistaken planaō for dia this houtos reason , that you know oida neither mē the ho scriptures graphē nor mēde the ho power dynamis of ho God theos? 25 For gar when hotan people rise anistēmi from ek the dead nekros, they neither oute marry gameō nor oute are they given in marriage gamizō, but alla they are eimi as hōs angels angelos in en · ho heaven ouranos. 26 But de concerning peri the ho dead nekros, that hoti they are raised egeirō, have you not ou read anaginōskō in en the ho book biblos of Moses Mōysēs in the passage about epi the ho bush batos, how pōs God theos spoke legō to him autos · ho saying legō, ‘ I egō am the ho God theos of Abraham Abraam and kai the ho God theos of Isaac Isaak and kai the ho God theos of Jacob Iakōb’? 27 He is eimi not ou God theos of the dead nekros, but alla of the living zaō. You are greatly polys mistaken planaō!”
28 And kai one heis of the ho scribes grammateus came proserchomai up and heard akouō them autos disputing syzēteō. Seeing how hoti well kalōs Jesus had answered apokrinomai them autos, he put this question eperōtaō to him autos: “ Which poios commandment entolē is eimi the most important prōtos of all pas?” 29 Jesus Iēsous answered apokrinomai, · ho “The most important prōtos is eimi, ‘ Hear akouō, Israel Israēl, the Lord kyrios · ho our hēmeis God theos, the Lord kyrios is eimi one heis; 30 and kai you shall love agapaō the Lord kyrios · ho your sy God theos with ek your sy whole holos · ho heart kardia, and kai with ek your sy whole holos · ho life psychē, and kai with ek your sy whole holos · ho mind dianoia, and kai with ek your sy whole holos · ho strength ischus.’ 31 The second deuteros is this houtos: ‘ You shall love agapaō · ho your sy neighbor plēsion as hōs yourself seautou.’ There is eimi no ou other allos commandment entolē greater megas than these houtos.” 32 And kai the ho scribe grammateus said legō to him autos, “ Well kalōs said, teacher didaskalos. You have spoken legō truthfully epi alētheia; ‘ he is eimi one heis, and kai there is eimi no ou other allos besides plēn him autos.’ 33 And kai · ho ‘ to love agapaō him autos with ek the ho whole holos heart kardia, and kai with ek the ho whole holos understanding synesis, and kai with ek the ho whole holos strength ischus,’ and kai · ho ‘ to love agapaō one’ s ho neighbor plēsion as hōs oneself heautou,’ is eimi much perissoteros more than all pas · ho whole burnt offerings holokautōma and kai sacrifices thusia.” 34 And kai · ho Jesus Iēsous, seeing that hoti the scribe had answered apokrinomai wisely nounechōs, said legō to him autos, “ You are eimi not ou far makran from apo the ho kingdom basileia of ho God theos.” And kai no one oudeis dared tolmaō to question eperōtaō him autos any more ouketi.
35 · kai While didaskō · ho Jesus Iēsous was teaching didaskō in en the ho temple hieron, he said legō, “ How pōs can the ho scribes grammateus say legō that hoti · ho Messiah Christos is eimi the son hyios of David Dauid? 36 David Dauid himself autos, by en the ho Holy hagios Spirit pneuma, said legō, · ho ‘The Lord kyrios said legō to ho my egō Lord kyrios, “ Sit kathēmai at ek my egō right dexios hand , until heōs an I put tithēmi · ho your sy enemies echthros beneath hypokatō · ho your sy feet pous.”’ 37 David Dauid himself autos calls legō him autos ‘ Lord kyrios,’ so kai how pothen can he be eimi his autos son hyios?” And kai the ho large polys crowd ochlos was listening akouō to him autos with delight hēdeōs.
38 And kai in en · ho his autos teaching didachē he was saying legō, “ Beware blepō of apo the ho scribes grammateus, who ho like thelō to parade around peripateō in en flowing robes stolē, and kai want greetings aspasmos in en the ho marketplaces agora 39 and kai the front seats prōtokathedria in en the ho synagogues synagōgē, and kai the places prōtoklisia of honor at en · ho banquets deipnon. 40 They ho devour katesthiō the ho property oikia of ho widows chēra and kai, as a show prophasis, offer up long makros prayers proseuchomai. These houtos men will receive lambanō a more perissoteros severe judgment krima.”
41 And kai taking kathizō a seat opposite katenanti the ho treasury gazophylakion, he was watching theōreō how pōs the ho people ochlos were putting ballō money chalkos into eis the ho offering gazophylakion box . · kai Many polys rich plousios people were putting ballō in large polys sums . 42 · kai A heis poor ptōchos widow chēra approached erchomai and put ballō in two dyo small coins, about hos eimi a penny kodrantēs. 43 And kai he called proskaleō · ho his autos disciples mathētēs to him and said legō to them autos, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, · ho this houtos poor ptōchos widow chēra · ho has put in ballō more polys than all pas those ho who are putting ballō large amounts into eis the ho offering gazophylakion box . 44 For gar they ballō all pas put in ballō from ek · ho their autos abundance perisseuō, but de she houtos from ek · ho her autos need hysterēsis has put in ballō everything pas hosos she had echō— all holos · ho she had autos to live bios on.”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.