Read the Gospels in 40 Days
Родословие Исо Масеха(A)
1 Вот родословие Исо Масеха[a], потомка Довуда, потомка Иброхима.
2 Иброхим был отцом Исхока,
Исхок – отцом Якуба,
Якуб – отцом Иуды и его братьев,
3 Иуда – отцом Фареца и Зераха, а их матерью была Фамарь.
Фарец был отцом Хецрона,
Хецрон – отцом Рама,
4 Рам был отцом Аминадава,
Аминадав – отцом Нахшона,
Нахшон – отцом Салмона,
5 Салмон – отцом Боаза, а его матерью была Рахав.
Боаз был отцом Овида, а его матерью была Рут.
Овид был отцом Есея, 6 а Есей – отцом царя Довуда.
Довуд был отцом Сулаймона, а его матерью была бывшая жена Урии.
7 Сулаймон был отцом Реховоама,
Реховоам – отцом Авии,
Авия – отцом Осо,
8 Осо – отцом Иосафата,
Иосафат – отцом Иорама,
Иорам – отцом Уззии,
9 Уззия – отцом Иотама,
Иотам – отцом Ахаза,
Ахаз – отцом Езекии,
10 Езекия – отцом Манассы,
Манасса – отцом Амона,
Амон – отцом Иосии,
11 Иосия – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселён в Вавилон.
12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13 Зоровавель – отцом Авиуда,
Авиуд – отцом Элиакима,
Элиаким – отцом Азора,
14 Азор – отцом Цадока,
Цадок – отцом Ахима,
Ахим – отцом Элиуда,
15 Элиуд – отцом Элеазара,
Элеазар – отцом Матфана,
Матфан – отцом Якуба,
16 Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Исо, называемого Масехом.
17 Всего от Иброхима до Довуда было четырнадцать поколений, от Довуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масеха.[b]
Рождение Исо Масеха
18 История рождения Исо Масеха такова. Мать Исо, Марьям, была обручена с Юсуфом, но, прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребёнок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа. 19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора. 20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного[c] и сказал:
– Юсуф, потомок царя Довуда! Не бойся взять Марьям в жёны, потому что её будущий ребёнок – от Святого Духа. 21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Исо («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их![d]
22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка: 23 «Вот, девственница забеременеет и родит сына, и назовут Его Иммануил»[e], что значит: «С нами Всевышний».
24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа, 25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
Восточные мудрецы
2 Исо родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода[f]. После рождения Исо в Иерусалим пришли мудрецы с востока[g].
Они спрашивали людей:
2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке[h] и пришли поклониться Ему.
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. 4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таврота и спросил их, где должен родиться обещанный Масех.
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
6 «И ты, Вифлеем в земле Иудеи,
ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи,
потому что из тебя произойдёт Правитель,
Который будет пасти народ Мой, Исроил!»[i]
7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды. 8 Он послал их в Вифлеем с наказом:
– Идите и тщательно всё разузнайте о младенце. Когда вы Его найдёте, известите и меня, чтобы я смог пойти и поклониться Ему.
9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке,[j] шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец. 10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. 11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан[k] и смирну[l]. 12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
Бегство в Египет
13 Когда мудрецы ушли, Юсуфу во сне явился ангел от Вечного и сказал:
– Вставай, возьми младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти младенца и убить Его.
14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. 15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исроиле) через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего»[m].
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов. 17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
18 «Голос слышен в Раме,
вопль и горькое рыдание, –
это Рахиля плачет о детях своих
и не находит утешения,
потому что их больше нет!»[n]
Возвращение в Назарет
19 После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исроила. 22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею 23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином.[o]
Пророк Яхьё готовит путь Исо Масеху(B)
3 В те дни пророк Яхьё[p] начал проповедовать в Иудейской пустыне.
2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
3 Яхьё был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия:
«Голос раздаётся в пустыне:
“Приготовьте путь Вечному,
сделайте прямыми дороги Его!”»[q]
4 Яхьё носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом.[r] Пищей ему служили саранча и дикий мёд. 5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. 6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду[s]. 7 Увидев блюстителей Закона[t] и саддукеев[u], идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхьё сказал:
– Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего? 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. 9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Иброхима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Иброхиму. 10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. 11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь[v]. 12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.[w]
Исо Масех проходит обряд погружения в воду у Яхьё(C)
13 И вот из Галилеи к Иордану пришёл Исо, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхьё.
14 Яхьё пытался отговорить Его:
– Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
15 Но Исо ответил:
– Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний.
Тогда Яхьё согласился.
16 Исо, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. 17 И вот, голос с небес, говорящий:
– Это Мой Сын (Избранный Мной Царь),[x] Которого Я люблю, в Нём Моя радость![y]
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.