Print Page Options
Previous Prev Day Next DayNext

Chronological

Read the Bible in the chronological order in which its stories and events occurred.
Duration: 365 days
Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE)
Version
Acts 15-16

15 Now kai some tis men came katerchomai down from apo · ho Judea Ioudaia and began to teach didaskō the ho brothers adelphos, “ Unless ean mē you are circumcised peritemnō according to the ho custom ethos of ho Moses Mōysēs, you cannot ou be saved sōzō.” And de when Paul Paulos and kai Barnabas Barnabas had ginomai no ou small oligos argument stasis and kai debate zētēsis · ho · ho with pros them autos, the brethren appointed tassō Paul Paulos and kai Barnabas Barnabas and kai some tis others allos among ek them autos to go up anabainō to eis Jerusalem Ierousalēm to pros the ho apostles apostolos and kai elders presbyteros regarding peri · ho this houtos issue zētēma. So oun being sent propempō on their way by hypo the ho church ekklēsia, they ho went dierchomai through · ho both te Phoenicia Phoinikē and kai Samaria Samareia, narrating ekdiēgeomai in detail the ho conversion epistrophē of the ho Gentiles ethnos, and kai brought poieō great megas joy chara to all pas the ho brothers adelphos. And de when they arrived paraginomai in eis Jerusalem Ierousalēm, they were welcomed paradechomai by apo the ho church ekklēsia and kai the ho apostles apostolos and kai the ho elders presbyteros, and te they reported anangellō all hosos that · ho God theos had done poieō with meta them autos. But de some tis arose exanistēmi · ho from apo the ho party hairesis of the ho Pharisees Pharisaios, believers pisteuō, and said legō, “ It is necessary dei to circumcise peritemnō them autos and te order parangellō them to keep tēreō the ho law nomos of Moses Mōysēs.”

The ho apostles apostolos and kai the ho elders presbyteros were gathered synagō to see about peri · ho this houtos matter logos. After there had been ginomai much polys · de debate zētēsis, Peter Petros stood anistēmi up and said legō to pros them autos, “ My brothers anēr, you hymeis know epistamai that hoti in apo days hēmera of old archaios God theos made a choice eklegomai among en you hymeis, · ho that through dia · ho my egō mouth stoma the ho Gentiles ethnos should hear akouō the ho message logos of the ho gospel euangelion and kai believe pisteuō. And kai · ho God theos, who knows kardiognōstēs the heart , confirmed martyreō this, by giving didōmi the ho Holy hagios Spirit pneuma · ho to them autos just kathōs as · kai he did to us hēmeis, and kai he made no outheis distinction diakrinō between metaxy us hēmeis and kai them autos, cleansing katharizō their autos hearts kardia by ho faith pistis. · ho 10 So oun now nyn why tis are you testing peirazō · ho God theos by putting epitithēmi a yoke zygos on epi the ho neck trachēlos of the ho disciples mathētēs, which hos neither oute · ho our hēmeis ancestors patēr nor oute we hēmeis have been able ischuō to bear bastazō? 11 But alla through dia the ho grace charis of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous we believe pisteuō that we will be saved sōzō, in kata the same hos way tropos as those kakeinos also .”

12 And de the ho entire pas assembly plēthos fell silent sigaō, and kai listened akouō to Barnabas Barnabas and kai Paul Paulos recounting exēgeomai all hosos the signs sēmeion and kai wonders teras that God theos had done poieō · ho through dia them autos among en the ho Gentiles ethnos. 13 When meta · de they autos finished speaking sigaō, James Iakōbos replied apokrinomai, saying legō, “ My brothers anēr, listen akouō to me egō. 14 Simeon Symeōn has recounted exēgeomai how kathōs God theos first prōton · ho concerned episkeptomai himself about taking lambanō from ek among the Gentiles ethnos a people laos for ho his autos name onoma. 15 And kai with this houtos agree symphōneō the ho words logos of the ho prophets prophētēs, as kathōs it is written graphō, 16  After meta this houtos I will return anastrephō, and kai I will rebuild anoikodomeō the ho tent skēnē of David Dauid, which ho has fallen piptō, and kai I will rebuild anoikodomeō the ho ruins kataskaptō of it autos, and kai I will restore anorthoō it autos, 17 so hopōs that the ho rest kataloipos of ho men anthrōpos may an seek ekzēteō the ho Lord kyrios, namely kai, all pas the ho Gentiles ethnos on epi whom hos my egō name onoma has been called epikaleō, · ho says legō the Lord kyrios, who makes poieō these houtos things 18 known gnōstos from apo long aiōn ago .’ 19 Therefore dio I egō conclude krinō that we should not trouble parenochleō those ho from apo the ho Gentiles ethnos who are turning epistrephō to epi · ho God theos, 20 but alla should write epistellō to them autos to abstain apechō from the ho pollutions alisgēma of ho idols eidōlon, and kai from ho sexual porneia immorality , and kai from ho what has been strangled pniktos, and kai from ho blood haima. 21 For gar from ek ancient archaios generations genea Moses Mōysēs has had echō in kata every city polis those ho who proclaim kēryssō him autos, because he is read aloud anaginōskō in en the ho synagogues synagōgē every kata pas Sabbath sabbaton.”

22 Then tote it seemed dokeō good to the ho apostles apostolos and kai the ho elders presbyteros, together syn with the ho whole holos church ekklēsia, to send pempō men anēr chosen eklegomai from ek among them autos to eis Antioch Antiocheia with syn · ho Paul Paulos and kai Barnabas Barnabas Judas Ioudas · ho called kaleō Barsabbas Barsabbas, and kai Silas Silas, leading hēgeomai men anēr among en the ho brothers adelphos 23 writing graphō by dia their autos hand cheir, “From the ho apostles apostolos and kai · ho elders presbyteros, your brothers adelphos, to the ho Gentile ethnos brothers adelphos in kata · ho Antioch Antiocheia and kai Syria Syria and kai Cilicia Kilikia, · ho Greetings chairō! 24 Since epeidē we have heard akouō that hoti some tis from ek among us hēmeis have gone exerchomai out and troubled tarassō you hymeis with their words logos, unsettling anaskeuazō · ho your hymeis minds psychē we had given them hos no ou such instructions diastellō 25 it seemed dokeō good to us hēmeis, having reached ginomai agreement homothumadon, to select eklegomai men anēr to send pempō to pros you hymeis with syn · ho our hēmeis beloved agapētos Barnabas Barnabas and kai Paul Paulos, 26 men anthrōpos who have risked paradidōmi · ho their autos lives psychē for hyper the ho name onoma of ho our hēmeis Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos. 27 Therefore oun we have sent apostellō Judas Ioudas and kai Silas Silas, and kai they autos will tell apangellō you the ho same things autos verbally dia logos. 28 For gar it seemed good dokeō to the ho Holy hagios Spirit pneuma · ho and kai to us hēmeis to impose epitithēmi on you hymeis no mēdeis further polys burden baros than plēn these houtos · ho essential epanankes requirements : 29 that you abstain apechō from meat eidōlothutos sacrificed to idols , and kai from blood haima, and kai from things pniktos strangled , and kai from sexual porneia immorality . If you keep diatēreō yourselves heautou from ek doing these hos things , you will do prassō well. Farewell rhōnnymi.”

30 So oun they ho were sent apolyō off and went katerchomai down to eis Antioch Antiocheia, and kai gathering synagō the ho entire plēthos group together, they delivered epididōmi the ho letter epistolē. 31 And de when they read anaginōskō it aloud , the people rejoiced chairō at epi its ho encouragement paraklēsis. 32 Both te Judas Ioudas and kai Silas Silas, also kai being eimi prophets prophētēs themselves autos, encouraged parakaleō and kai strengthened epistērizō the ho brothers adelphos with dia a long polys speech logos. 33 And de when they had spent poieō some time chronos there, they were despatched apolyō with meta a greeting of peace eirēnē from apo the ho brothers adelphos to pros those ho who had sent apostellō them autos. 35 But de Paul Paulos and kai Barnabas Barnabas continued diatribō on in en Antioch Antiocheia, teaching didaskō and kai preaching euangelizō the ho word logos of the ho Lord kyrios, with meta many polys others heteros also kai.

36 And de after meta some tis days hēmera Paul Paulos said legō to pros Barnabas Barnabas, “ Let us return epistrephō indeed and visit episkeptomai the ho brothers adelphos in kata every pas city polis in en which hos we announced katangellō the ho word logos of the ho Lord kyrios to see how pōs they are echō.” 37 Now de Barnabas Barnabas wanted boulomai to take symparalambanō with · kai them · ho John Iōannēs who ho is called kaleō Mark Markos. 38 But de Paul Paulos did not think axioō it wise to take with symparalambanō them this one houtos who ho had withdrawn aphistēmi from apo them autos in apo Pamphylia Pamphylia and kai had not gone synerchomai with them autos to eis the ho work ergon. 39 There arose ginomai · de a sharp paroxysmos disagreement , so hōste that they autos parted apochōrizō from apo one allēlōn another . · ho Barnabas Barnabas took paralambanō · ho Mark Markos and sailed ekpleō off to eis Cyprus Kypros, 40 but de Paul Paulos chose epilegō Silas Silas and departed exerchomai, having been commended paradidōmi to the ho grace charis of the ho Lord kyrios by hypo the ho brothers adelphos. 41 And de he traveled dierchomai through · ho Syria Syria and kai · ho Cilicia Kilikia, strengthening epistērizō the ho churches ekklēsia.

16 Paul went katantaō · de also kai to eis Derbe Derbē and kai to eis Lystra Lystra; and kai there was eimi a certain tis disciple mathētēs there ekei named onoma Timothy Timotheos, the son hyios of a converted pistos Jewish Ioudaios woman gynē, whose father patēr · de was a Greek Hellēn. He hos was well attested martyreō by hypo the ho brothers adelphos at en Lystra Lystra and kai Iconium Ikonion. Paul Paulos wanted thelō Timothy houtos · ho to accompany exerchomai him autos, so kai he took lambanō him and circumcised peritemnō him autos because dia of the ho Jews Ioudaios who ho were eimi in en · ho those ekeinos places topos; for gar they all hapas knew oida that hoti his autos father patēr was hyparchō a Greek Hellēn. · ho As hōs · de they went through diaporeuomai the ho cities polis, they delivered paradidōmi to them autos for observance phylassō the ho decrees dogma that ho had been decided krinō on by hypo the ho apostles apostolos and kai elders presbyteros who ho were in en Jerusalem Hierosolyma. So oun the ho churches ekklēsia were strengthened stereoō in the ho faith pistis, and kai they increased perisseuō in ho number arithmos daily kata hēmera.

And de they went through dierchomai the ho Phrygian Phrygia and kai Galatian Galatikos region chōra, having been prevented kōlyō by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma from speaking laleō the ho message logos in en · ho Asia Asia. And de when they came erchomai to kata · ho Mysia Mysia, they tried peirazō to go poreuō into eis · ho Bithynia Bithunia, but kai the ho Spirit pneuma of Jesus Iēsous did not ou allow eaō them autos, so de they passed parerchomai through · ho Mysia Mysia and went katabainō down to eis Troas Trōias. And kai a vision horama in dia the ho night nyx appeared horaō to ho Paul Paulos: a tis man anēr of Macedonia Makedōn was eimi standing histēmi there, · kai urging parakaleō him autos and kai saying legō, “ Come diabainō over to eis Macedonia Makedonia and help boētheō us hēmeis!” 10 And de when hōs Paul had seen the ho vision horama, immediately eutheōs we tried zēteō to go exerchomai into eis Macedonia Makedonia, concluding symbibazō that hoti God theos had called proskaleō us hēmeis · ho to preach euangelizō the gospel to them autos.

11 So de, setting anagō sail from apo Troas Trōias, we sailed euthudromeō on a direct course to eis Samothrace Samothrakē, and de on the ho following epeimi day to eis Neapolis neos polis, 12 and kakeithen from there to eis Philippi Philippoi, which hostis is eimi a leading prōtos city polis of that district meris of ho Macedonia Makedonia, a Roman colony kolōnia. We eimi · de remained diatribō in en that houtos · ho city polis for several tis days hēmera. 13 And te on the ho Sabbath sabbaton day hēmera · ho we went exerchomai outside exō the ho gate pylē to para the riverside potamos, where hou we thought nomizō there would be eimi a place of prayer proseuchē, and kai we sat kathizō down and spoke laleō to the ho women gynē who had gathered synerchomai there. 14 And kai a certain tis woman gynē, named onoma Lydia Lydia, a seller porphyropōlis of purple cloths from the city polis of Thyatira Thuateira, a worshipper sebō of · ho God theos, listened akouō; and the ho Lord kyrios opened dianoigō · ho her hos heart kardia to respond prosechō to ho what was said laleō by hypo · ho Paul Paulos. 15 And de when hōs she was baptized baptizō, and kai · ho her autos household oikos as well, she urged parakaleō us, saying legō, “ If ei you have judged krinō me egō to be eimi faithful pistos to the ho Lord kyrios, come eiserchomai to eis · ho my egō house oikos and stay menō.” And kai she prevailed parabiazomai upon us hēmeis.

16 Now de as we hēmeis were going poreuō to eis the ho place of prayer proseuchē, a tis slave paidiskē girl who had echō a spirit pneuma of divination, met hypantaō us hēmeis. She hostis brought parechō great polys profit ergasia to ho her autos masters kyrios by fortune-telling manteuomai. 17 She houtos followed katakoloutheō after · ho Paul Paulos and kai us hēmeis, crying krazō out , saying legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are eimi servants of the ho Most High hypsistos God theos, · ho who hostis proclaim katangellō to you hymeis the way hodos of salvation sōtēria.” 18 And de this houtos she kept doing poieō for epi many polys days hēmera. But de Paul Paulos became annoyed diaponeomai, and kai turning epistrephō to the ho spirit pneuma, said legō, “ I charge parangellō you sy in en the name onoma of Jesus Iēsous Christ Christos to come exerchomai out of apo her autos.” And kai it came exerchomai out that ho very autos hour hōra. 19 When her autos owners kyrios saw · de · ho that hoti their autos hope elpis of ho profit ergasia was gone exerchomai, · ho they seized epilambanomai · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas and dragged them into eis the ho marketplace agora before epi the ho rulers archōn. 20 And kai when they had brought prosagō them autos to the ho magistrates stratēgos, they said legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are hyparchō Jews Ioudaios, and they are disturbing ektarassō our hēmeis · ho city polis 21 · kai by advocating katangellō customs ethos that hos are not ou lawful for us hēmeis to accept paradechomai or oude practice poieō, since we are eimi Romans Rhōmaios. 22 · kai The ho crowd ochlos joined synephistēmi in attacking them autos, and kai the ho magistrates stratēgos tore perirēgnymi the ho clothes himation off them autos and gave keleuō orders to beat rhabdizō them with rods . 23 And te when they had laid epitithēmi many polys stripes plēgē on them autos, they threw ballō them into eis prison phylakē, charging parangellō the ho jailer desmophylax to keep tēreō them autos securely asphalōs, 24 who hos, having received lambanō such toioutos a charge parangelia, put ballō them autos into eis the ho inner esōteros prison phylakē and kai fastened asphalizō · ho their autos feet pous in eis the ho stocks xylon.

25 About kata · de · ho midnight mesonyktion Paul Paulos and kai Silas Silas were praying proseuchomai and singing hymneō hymns to · ho God theos, and de the ho prisoners desmios were listening epakroaomai to them autos. 26 Suddenly aphnō · de there was ginomai a violent megas earthquake seismos, so hōste that the ho foundations themelion of the ho prison desmōtērion were shaken saleuō; and de immediately parachrēma all pas the ho doors thura were opened anoigō and kai everyone’ s pas · ho chains desmos were unfastened aniēmi. 27 When the ho jailer desmophylax woke up exypnos · de and kai saw the ho doors thura of the ho prison phylakē standing open anoigō, he drew spaō his ho sword machaira and was about mellō to kill anaireō himself heautou, for he thought nomizō the ho prisoners desmios had escaped ekpheugō. 28 But de Paul Paulos called phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho saying legō, “ Do prassō not mēdeis harm kakos yourself seautou, for gar we are eimi all hapas here enthade.” 29 Then de, calling aiteō for lights phōs, the jailer rushed eispēdaō in and kai trembling with fear entromos he fell prospiptō down before · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas. 30 Then kai he brought proagō them autos outside exō and asked phēmi, “ Sirs kyrios, what tis must dei I egō do poieō to hina be saved sōzō?” 31 And de they ho said legō, “ Believe pisteuō in epi the ho Lord kyrios Jesus Iēsous, and kai you will be saved sōzō, you sy and kai · ho your sy household oikos.” 32 And kai they spoke laleō the ho word logos of the ho Lord kyrios to him autos, along syn with all pas who ho were in en · ho his autos house oikia. 33 And kai taking paralambanō them autos in en that ekeinos · ho hour hōra of the ho night nyx, he washed louō their ho wounds plēgē; then kai he was baptized baptizō at once parachrēma, he autos and kai · ho all pas his autos family. 34 And te when he had brought anagō them autos up into eis his ho house oikos, he set paratithēmi food trapeza before them; and kai he rejoiced agalliaō, having placed his faith pisteuō in ho God theos along with his entire household panoikei.

35 But de when it was ginomai day hēmera, the ho magistrates stratēgos sent apostellō their ho constables rhabdouchos, saying legō, “ Release apolyō · ho those ekeinos men anthrōpos.” 36 And de the ho jailer desmophylax reported apangellō · ho these houtos words logos to pros · ho Paul Paulos, saying, “ The ho magistrates stratēgos have sent apostellō orders to hina release apolyō you . So oun depart exerchomai now nyn and go poreuō in en peace eirēnē.” 37 · ho But de Paul Paulos said phēmi to pros them autos, “ They have beaten derō us hēmeis publicly dēmosios, uncondemned akatakritos, men anthrōpos who are hyparchō Roman Rhōmaios citizens , and have thrown ballō us into eis prison phylakē; and kai now nyn would they send ekballō us hēmeis away ekballō in secret lathrai? No ou indeed alla! They themselves autos must come erchomai and escort exagō us hēmeis out .” 38 The ho constables rhabdouchos reported apangellō · de these houtos words rhēma to the ho magistrates stratēgos. · ho And de they were afraid phobeomai when they heard akouō that hoti they were eimi Roman Rhōmaios citizens . 39 So kai they came erchomai and spoke parakaleō to them autos in a friendly manner ; and kai having taken exagō them out , they asked erōtaō them to leave aperchomai the ho city polis. 40 So de when they had left exerchomai the ho prison phylakē, they went eiserchomai to pros · ho Lydia’ s Lydia house; and kai when they saw the ho brothers adelphos, they encouraged parakaleō them and kai departed exerchomai.

Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE)

The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE) Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.