Beginning
Délivre-moi !
120 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].
Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel,
et il m’a répondu.
2 O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses,
des langues mensongères !
3 Que te donnera l’Eternel ?
Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère ?
4 Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées
avec des braises de genêts[b].
5 Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek[c], en étranger,
ou parmi les nomades de Qédar.
6 Bien trop longtemps ╵j’ai habité
parmi des gens ╵qui détestent la paix.
7 Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle,
eux, ils sont pour la guerre.
Mon secours vient de l’Eternel
121 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[d].
Je lève les yeux vers les monts :
d’où le secours me viendra-t-il ?
2 Mon secours vient de l’Eternel
qui a fait le ciel et la terre.
3 Il te gardera des faux pas,
celui qui te protège ╵ne sommeillera pas.
4 Non, jamais il ne dort, ╵jamais il ne sommeille,
celui qui protège Israël.
5 L’Eternel est ton protecteur,
l’Eternel est à ton côté ╵comme une ombre qui te protège.
6 Le soleil ne te frappera donc pas le jour,
ni la lune pendant la nuit.
7 L’Eternel te gardera de tout mal :
il gardera ta vie.
8 L’Eternel veillera sur toi ╵pendant tes allées et venues,
dès maintenant et à jamais.
Priez pour la paix de Jérusalem
122 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[e]. De David.
Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit :
« Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
2 Voici que nos pas s’arrêtent
à tes portes, ╵ô Jérusalem !
3 O Jérusalem, ╵cité bien bâtie,
formant un tout bien uni !
4 C’est là qu’affluent les tribus, ╵les tribus de l’Eternel
– c’est la loi en Israël –
pour y louer l’Eternel[f].
5 C’est là que sont établis les trônes[g] ╵pour ceux qui exercent la justice,
les trônes pour les descendants de David.
6 Priez pour la paix ╵de Jérusalem :
oui, que ceux qui t’aiment, ╵ô Jérusalem, ╵vivent en sécurité !
7 Que la paix soit dans tes murs
et que la sécurité ╵règne en tes palais !
8 Pour mes frères, mes amis,
je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
9 Pour l’amour du temple ╵de l’Eternel notre Dieu,
je souhaite ton bien.
Dans l’attente de sa grâce
123 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[h].
Je lève les yeux vers toi,
toi qui sièges dans les cieux.
2 Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards
sur la main du maître,
comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse[i],
ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu,
dans l’attente qu’il nous fasse grâce.
3 Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion !
Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
4 Oui, nous sommes saturés
des railleries des repus ╵et du mépris des hautains.
Notre secours vient de l’Eternel
124 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[j]. De David.
Si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous
– Oui, qu’Israël le dise ! –
2 si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous
lorsque des hommes nous ont attaqués,
3 alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants
dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous.
4 Le flot nous aurait entraînés
et le torrent ╵nous aurait submergés.
5 Alors des eaux tumultueuses
auraient passé sur nous.
6 Béni soit l’Eternel,
lui qui n’a pas permis
que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
7 Nous avons pu nous échapper ╵comme l’oiseau du filet des chasseurs :
le filet s’est rompu ╵et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours ╵nous vient de l’Eternel
qui a fait le ciel et la terre.
Sécurité inébranlable
125 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[k].
Ceux qui ont placé leur confiance ╵en l’Eternel
sont comme le mont de Sion : ╵il n’est pas ébranlé
et subsiste à jamais.
2 Comme Jérusalem ╵est entourée par des montagnes,
l’Eternel entoure son peuple
dès maintenant ╵et à jamais.
3 Un pouvoir criminel ╵ne pourra dominer
sur le territoire échu en partage aux justes,
afin que les justes n’en viennent pas ╵à prêter eux aussi la main ╵à des actes coupables.
4 Fais du bien, Eternel, ╵à celui qui est bon,
à celui qui a le cœur droit !
5 Mais ceux qui se détournent ╵vers des voies tortueuses,
que l’Eternel les chasse
avec tous ceux qui font le mal !
Que la paix soit sur Israël !
Semailles et moisson
126 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[l].
Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion[m],
nous étions comme dans un rêve.
2 Alors nous ne cessions de rire
et de pousser des cris de joie.
Alors on disait chez les autres peuples :
« Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! »
3 Oui, l’Eternel a fait pour nous
de grandes choses :
nous sommes dans la joie.
4 Viens changer notre sort[n], ╵ô Eternel,
comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.
5 Qui sème dans les larmes
moissonnera avec des cris de joie !
6 Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence
reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.
De qui tout dépend
127 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[o]. De Salomon.
Si l’Eternel ╵ne bâtit la maison,
en vain les bâtisseurs travaillent.
Si l’Eternel ╵ne garde pas la ville,
en vain la sentinelle veille.
2 Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard,
et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain.
Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
3 Des fils : ╵voilà le patrimoine ╵que donne l’Eternel,
oui, des enfants ╵sont une récompense.
4 Ils sont pareils aux flèches ╵dans la main d’un guerrier,
les fils de la jeunesse[p].
5 Heureux est l’homme ╵dont le carquois en est rempli !
Il ne connaîtra pas la honte
lorsqu’il entrera en contestation ╵avec son adversaire ╵aux portes de la ville[q].
Que l’Eternel te bénisse !
128 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[r].
Heureux es-tu, ╵toi qui crains l’Eternel
et qui suis les chemins ╵qu’il a tracés !
2 Tu tireras profit ╵du travail de tes mains,
tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
3 Dans ton foyer, ta femme
sera comme une vigne ╵chargée de nombreux fruits
et, autour de ta table,
tes fils seront tels des plants d’olivier.
4 C’est ainsi que sera béni
un homme qui craint l’Eternel.
5 Oui, l’Eternel te bénira ╵depuis le mont Sion,
et tu contempleras ╵le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,
6 tu verras les enfants ╵de tes enfants !
Que la paix soit sur Israël !
Affligé mais non abattu
129 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[s].
Depuis ma jeunesse[t], ╵on m’a souvent combattu.
Qu’Israël le dise :
2 « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu,
mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »
3 On a labouré mon dos,
on y a tracé ╵de très longs sillons.
4 L’Eternel est juste
et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
5 Qu’ils soient dans la honte ╵et qu’ils battent en retraite,
tous ceux qui ont de la haine ╵pour Sion.
6 Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits
et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache[u],
7 dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main,
dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
8 Et que les passants ╵ne leur disent pas :
« Que l’Eternel vous bénisse !
Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »
Du fond de la détresse
130 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[v].
Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
2 Seigneur, écoute-moi !
Sois attentif
à mes supplications !
3 O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes,
Seigneur, qui donc subsistera ?
4 Mais le pardon ╵se trouve auprès de toi
afin que l’on te craigne.
5 Moi, je m’attends à l’Eternel, ╵oui, je m’attends à lui, ╵de tout mon être,
j’ai confiance en sa parole.
6 Je guette le Seigneur
bien plus que les guetteurs ╵attendent le matin,
oui, plus que les guetteurs ╵attendent le matin.
7 O Israël, ╵place ta confiance ╵en l’Eternel,
car c’est auprès de lui ╵que l’on trouve l’amour :
la délivrance abonde ╵auprès de lui,
8 et c’est lui qui délivrera ╵Israël de tous ses péchés[w].
Calme souverain
131 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[x]. De David.
O Eternel, ╵mon cœur ne s’enfle pas d’orgueil, ╵mes yeux n’ont pas visé trop haut,
je ne me suis pas engagé ╵dans des projets trop grands,
trop compliqués pour moi.
2 Bien au contraire : ╵je suis resté tranquille et calme,
comme un enfant sevré ╵porté par sa maman.
Oui, je me sens au fond de moi ╵comme l’enfant sevré.
3 Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel,
dès maintenant et pour toujours.
La cité du Roi
132 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[y].
O Eternel, ╵souviens-toi de David
et de toutes ses peines ;
2 car il fit ce serment ╵à l’Eternel,
il adressa ce vœu ╵au Puissant de Jacob :
3 « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite,
je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
4 je ne veux pas donner ╵de sommeil à mes yeux
ni d’assoupissement à mes paupières,
5 avant d’avoir trouvé ╵un lieu pour l’Eternel,
une demeure pour le Puissant de Jacob. »
6 Or nous en avons entendu parler ╵à Ephrata,
et nous l’avons trouvé ╵dans la campagne de Yaar[z].
7 Allons donc jusqu’à sa demeure !
Allons nous prosterner ╵devant son marchepied !
8 Lève-toi, Eternel, ╵et viens au lieu de repos qui t’est destiné !
Oh ! viens avec le coffre de l’alliance[aa] ╵d’où rayonne ta force !
9 Que tes prêtres se parent de justice,
que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
10 Pour l’amour de David ╵qui fut ton serviteur,
ne repousse pas l’homme ╵qui de ta part ╵a reçu l’onction d’huile sainte.
11 L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr,
il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis :
« Je mettrai sur ton trône
un fils issu de toi.
12 Et si tes descendants ╵respectent mon alliance,
et ses clauses dont je les instruirai,
leurs propres fils aussi
siégeront sur ton trône ╵à perpétuité[ab]. »
13 En effet, l’Eternel ╵a fait choix de Sion,
oui, il l’a désirée ╵pour résidence :
14 « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ;
c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
15 Oui, je la bénirai ╵en la comblant de biens,
et je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je parerai ses prêtres de salut,
et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.
17 Là, j’accroîtrai ╵de David la puissance,
et tel un flambeau qui reste allumé, ╵j’établirai son successeur, ╵oint d’huile sainte de ma part[ac].
18 Mais je parerai de honte ses ennemis
alors que, sur son front, ╵brillera sa couronne. »
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.