Nhã Ca 7
New Vietnamese Bible
Sự Kết Hợp Giữa Hai Người Yêu Nhau
Người nam
7 Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,
Hỡi cô gái nhà quyền quý!
Vòng đùi em khác nào vòng trang sức,
Công trình của nghệ sĩ tài ba!
2 Rốn em, một cái chén tròn,
Không được thiếu rượu pha thơm ngon![a]
Bụng em, một đống lúa mì,
Có hoa huệ bao quanh.
3 Ngực em như cặp nai tơ,
Con sinh đôi của linh dương.
4 Cổ em như tháp ngà.
Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,
Bên cổng Bát-Ra-bim.
Mũi em như tháp núi Li-ban
Nhìn xuống thành Đa-mách.
5 Đầu em như núi Cạt-mên,
Tóc em xõa dài màu tía,
Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
6 Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!
Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
7 Này, vóc dáng em tựa thân cây,
Ngực em như chùm chà là.
8 Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,
Bám vào các tầu có chùm chà là.
Ngực em sẽ như những chùm nho,
Và hơi thở em thơm như quả táo.
9 Miệng em như rượu hảo hạng.
Người nữ
Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,
Tràn qua môi những người say ngủ.”[b]
10 Tôi thuộc về người yêu tôi,
Và chàng khao khát tôi tha thiết.[c]
11 Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,
Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.[d]
12 Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,
Xem thử nho có nảy lộc,
Nụ có nở,
Thạch lựu có trổ hoa.
Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
13 Táo tình yêu[e] xông mùi thơm ngát;
Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,
Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,
Anh yêu dấu của em!
Footnotes
- 7:2 “Rượu pha” là rượu pha trộn với nước hoặc các loại gia vị, hương liệu, hoặc với một loại rượu nào khác
- 7:9 Dịch theo LXX, Syr, Vg: môi và răng em
- 7:10 Nt: dục vọng chàng hướng về tôi
- 7:11 Hy-bá cô-phe cũng có nghĩa “thôn xóm.”
- 7:13 KT 1926 dịch là “trái phong già.” KT tiếng Pháp dịch là “táo tình yêu.”
Song of Songs 7
New International Version
7 [a]How beautiful your sandaled feet,
O prince’s(A) daughter!
Your graceful legs are like jewels,
the work of an artist’s hands.
2 Your navel is a rounded goblet
that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
encircled by lilies.
3 Your breasts(B) are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle.
4 Your neck is like an ivory tower.(C)
Your eyes are the pools of Heshbon(D)
by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon(E)
looking toward Damascus.
5 Your head crowns you like Mount Carmel.(F)
Your hair is like royal tapestry;
the king is held captive by its tresses.
6 How beautiful(G) you are and how pleasing,
my love, with your delights!(H)
7 Your stature is like that of the palm,
and your breasts(I) like clusters of fruit.
8 I said, “I will climb the palm tree;
I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
the fragrance of your breath like apples,(J)
9 and your mouth like the best wine.
She
May the wine go straight to my beloved,(K)
flowing gently over lips and teeth.[b]
10 I belong to my beloved,
and his desire(L) is for me.(M)
11 Come, my beloved, let us go to the countryside,
let us spend the night in the villages.[c]
12 Let us go early to the vineyards(N)
to see if the vines have budded,(O)
if their blossoms(P) have opened,
and if the pomegranates(Q) are in bloom(R)—
there I will give you my love.
13 The mandrakes(S) send out their fragrance,
and at our door is every delicacy,
both new and old,
that I have stored up for you, my beloved.(T)
Footnotes
- Song of Songs 7:1 In Hebrew texts 7:1-13 is numbered 7:2-14.
- Song of Songs 7:9 Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew lips of sleepers
- Song of Songs 7:11 Or the henna bushes
Песен на Песните 7
Библия, синодално издание
7 (A)Хор. Обърни се, обърни се, Суламито, обърни се, обърни се, да те погледаме! – Възлюбеният. Какво ще гледате на Суламита като на хоро манаимско?
2 (B)Хор. О, как са хубави нозете ти в сандали, дъще именита! Облите ти бедра са като огърлие, работено от ръце на изкусен художник;
3 коремът ти е като кръгло блюдо, в което ароматното вино се не свършва; утробата ти – купен пшеница, обиколен с кринове;
4 (C)двете твои ненки – като две яренца, сърнински близначета;
5 (D)шията ти – като стълб от слонова кост; очите ти – Есевонски езерца, при Батрабимски порти; носът ти – ливанска кула, обърната към Дамаск;
6 (E)главата ти на тебе – каго Кармил; и косата на главата ти – като пурпур; царят е увлечен от твоите къдри.
7 (F)Възлюбеният. Колко си хубава, колко си привлекателна моя възлюбена, с твоята миловидност!
8 (G)Тази твоя снага прилича на палма, и твоите ненки – на гроздове.
9 (H)Помислих си: да се качех на палмата, бих се хванал за клоните ѝ; и твоите ненки биха били вместо гроздове, и мирисът от твоите ноздри – като мирис от ябълка;
10 устата ти са като най-добро вино. – Възлюбената. То тече право към другаря ми, подслажда устата на уморени.
11 (I)Аз принадлежа на другаря си, и той копнее за мене.
12 (J)Дойди, мой мили, да излезем на полето, да поживеем в селата;
13 (K)утре ще идем на лозята, ще видим, развила ли се е лозата, разтворили ли са се пъпките, цъфнали ли са наровете; там ще те обсипя с милувки.
14 (L)Мандрагорите вече благоухаят, и до вратата ни има всякакви най-хубави плодове, нови и стари; запазила съм ги за тебе, мой мили!
Song of Solomon 7
Young's Literal Translation
7 As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2 Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3 Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4 Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5 Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6 How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7 This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8 I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9 And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10 I [am] my beloved's, and on me [is] his desire.
11 Come, my beloved, we go forth to the field,
12 We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13 The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Дигитална версия: Copyright by © Българско библейско дружество 2016. Използвани с разрешение.

