Matay 21
Ne Bibliaj Tik Nawat
Kalaki tik Yerushalem
21 Wan kwak tzinkisket Yerushalem wan ajsiket Bet-Page inawak ne Olivajtepet, Yeshu kintuktij ume mumachtiani 2 kienej:
—Shumet uni techan né anmumelawka. San ankiajsisket se burroj ilpituk itech se burrojtzin. Shiksutumakan wan shalwikakan. 3 Wan asu aka metzinhilwiskia tatka, shinakan:
"Muneki ne intekuyu."
Wan yawia kintuktia.
4 Muchijki ini pal yekawi tay inak ne taketzani, ina:
5 "Shikilwikan ne siwapiltzin ipal Tzion:
Uni witz mutatuktiani
nejmachnemi pak se burroj
wan pak se burrojtzin."
6 Ne mumachtianimet yajket wan kichijket ijkiunisan ken Yeshu kintuktijtuya. 7 Kalinwikaket ne burroj wan ne burrojtzin wan kintalilijket kwajkwachti wan inhijpak kitalijket ne Yeshu. 8 Sekit kichayajket inkwajkwach tik ne ujti; sekit tamajmajtzalkutunket wan kitenket ne ujti wan majmajtzal. 9 Tzajtziket yajket ne takamet wan siwatket iishpan wan iipan, inat:
—Hosha-na ne itelpuch Dawid! Teutasujtatuk ne witz tik itukay Tutajwan! Hosha-na tik ne wejwejkapan!
10 Wan kwak kalak tik Yerushalem, mukumuntijket muchi ne techanchanejket inat:
—Ká ini?
11 Inat muchi:
—Yajini ne taketzani Yeshu ipal Nazaret tik Galilaya.
12 Wan ajsik Yeshu ne teupan wan kinhishtij muchi ne tanamakanimet wan ne takuanimet nemituyat itech ne teupan wan kishtapachuj ne mejmesaj pal ne tuminpatanimet wan ne kujkuijpal pal ne kinamakat wijwilut, 13 kinhilwia:
—Nemi tajkwilujtuk: "Ne nukal munutzas se kal ipal teutajtanilis". Anmuwan mukweptuk se ustut pal techtekinimet!
14 Ajsiket itech ka teupan pupuyumet wan metzkelumet, wan kinpajtij.
15 Kwak ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet kitaket muchi tay kichijki wan ken ne pijpipiltzitzinmet tik ne teupan tzajtzit nemit wan inat "Hosha-na ne itelpuch Dawid!", sujsul kwalanket 16 wan kilwijket:
—Taja titakaki tay inat?
Yeshu kinhilwia:
—Nikinkaki. Niakeman antakaktiwit ka "itech inten sujsulin wan shujshulut timunutzki wey"?
17 Wan kinhajkaw wan kiski tik ne techan wan yajki Bet-Anya, wan ka né panuk ne tayua.
Ne kwawit inte tamaka itakil
18 Kwak mukwepki yajki tik ne techan peyna, yaja mayanki 19 wan kitak se ikuyu amat tik ne ujti, wan kwak ajsik itech te kiajsik tatka, sema ijiswat, wan kilwia:
—Ma intea keman kisa mutech nian se mutakil!
Wan ne kwawit kuwakik nemanhachin. 20 Wan ne mumachtianimet kitaket wan ishpuyawiket, inat:
—Ken ka ne kuyu amat kuwakik nemanhachin?
21 Ne Yeshu nankilij, kinhilwij:
—Kia nimetzinhilwia: asu antayulmatiskiat, inte sema anweliskiat kichiwat ijkiuni iwan ne amat; nusan weliskiat ankilwiat uni tepet ma muketza wan ma mutamuta tik ne wey at wan kiuni muchiwaskia! 22 Wan muchi tay ankitajtanit kwak ankinutzat ne Teut, asu antayulmatit tik anmuteutajtanilis, san ankipiasket.
Kanka witz ne itatuktilis Yeshu?
23 Wan kwak yaja yajki tamachtia itech ne teupan, ajsiket ne weypalejmet wan ne noymet ipal ne techan, inat:
—Katiawel ne tatuktilis pal taja tiweli tikchiwa muchi uni, wan ká ne metzmakak?
24 Ne Yeshu nankilij; kinhilwij:
—Naja nusan nikpia se pal nimetzintajtanilia, wan asu annechilwiat naja nusan niaw nimetzinhilwia katiawel ne tatuktilis pal weli nikchiwa tay nikchiwa. 25 Ne iteulyujmakalis Yojan kan walkiski: ka ilwikak o itech takamet?
Yejemet inat tik inyujyulu:
—Asu tejemet tinat ka ilwikak, yawi techilwia: taika tel inte ankiyulmatket? 26 Asu tinat ka itech takamet, kimatit muchi ne miaktal ka Yojan se taketzani pal ne Teut, yajika timajmawit.
27 Yejemet nankilijket:
Te tikmatit.
Kinhilwij:
—Naja nusan inte niaw nimetzinhilwia katiawel ne tatuktilis pal nikchiwa uni! 28 Tay anhinat? Se takat kipiatuya ume piltzintzin, wan ajsik itech ne achtu wan inak:
"Pipil, shu-shitekiti tik ne mil."
29 Yaja nankilij:
"Te nikneki."
Tipan kipatak iyulu wan yajki tekiti. 30 Ajsik itech ne seuk, wan kilwij kenha. Yaja nankilij:
"Niasneki, tajtzin!"
Melka uni inte yajki. 31 Katiawel pal yejemet kichijki tay kinekituya iteku?
Inat:
—Ne achtu.
Ne Yeshu kinhilwia:
—Kia nimetzinhilwia ka ne tumintepewanimet wan ne siwapalamet yasnekit tik ne itatekimakalis ne Teut achtu ka anmejemet, 32 ika walaj anmutech Yojan tik ne ujti yek, wan te ankiyulmatket. Ne tumintepewanimet wan ne siwapalamet kia kiyulmatket. Anmejemet kwak ankitaket uni inte ankipataket anmuyujyulu nian pejket ankiyulmatit.
Ne talchiwanimet tik ne shukumekamil
33 [Wan inak:]
—Shitakakikan seuk casoj: Nemik se takat kipia tajtal, wan kitukak se ishukumekamil, wan kiyawaluj uni shukumekamil iwan se kulal, wan nusan kikuyun ne shaput kan weli mupachua ne itakil ne shukumekat pal muishtia ne iayu pal muchiwa kushushaj, wan kiketzki se tepekal pal tapachiwiat, wan kiajkaw ne mil tik inmejmey talchiwanimet wan yajki wejka. 34 Kwak ajsiket ne tujtunal pal muana ne itakil, kintuktij itejtekitini pal kalkwit tay ipal. 35 Ne talchiwanimet kitzkijket uni tekitinimet, wan se kichalujket, seuk kimiktijket wan ukseuk kitejteminket. 36 Senpa kintuktij miak tekitini, wan ijkiasan kinchiwilijket. 37 Kwakuni kituktij ne itelpuch, ka inak: "Kitakamatisket ne nutelpuch." 38 Kwak ne talchiwanimet kitaket ne piltzin, muilwijket:
"Yajini yawi itekuyu muchi ipalwan kwak yawi miki tutekuyu! Tikmiktikan tel wan muchi yawi tupal!"
39 Wan kitzkijket wan kishtijket tik ne shukumekamil wan kimiktijket. 40 Kwak ajsi ne itekuyu ipal ne mil, tay yawi kichiwa iwan uni talchiwanimet?
41 Kilwiat:
—Yawi kinwilewa tetekia sea, wan yawi kinmaka ne mil sejseuk talchiwani ká kikwepilisket ne itajtakil kwak nemit pal kimakat.
42 Ne Yeshu kinhilwia:
—Niakeman ankitaket ka nemi tajkwilujtuk:
"Ne tet ne kitejtenejket ne kalketzanimet
mukwepki n' itzinteu kal!
Tutajwan yajasan kichijki,
wan titachiat wan tishpuyawit."
43 Neka nimetzinhilwia ka yawit metzinhishtiliat ne itatekimakalis ne Teut pal kimakat se techan tamaka itajtakil. 44 Muchi ká wetzi pak uni tet yawi keluni, wan asu ne tet wetzi ijpak se, yawi kikwechua.
45 Wan kwak ne weypalejmet wan ne Parishayujmet kikakket ini cajcasoj ne kinhilwij, kimatket ka ina inpanpa 46 wan tatejtemuat pal kitzkiat. Melka uni majmawket ika muchi inat ka yaja se taketzani ipal ne Teut.
Matthew 21
Legacy Standard Bible
The Triumphal Entry
21 (A)And when they had approached Jerusalem and came to Bethphage, at (B)the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.” 4 (C)And this [a]took place in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,
5 “(D)Say to the daughter of Zion,
‘Behold your King is coming to you,
Lowly, and mounted on a donkey,
And on a colt, the foal of a pack animal.’”
6 And the disciples went and did just as Jesus had instructed them, 7 and brought the donkey and the colt, and laid their garments on them; and He sat on [b]the garments. 8 And most of the crowd (E)spread their garments in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road. 9 And the crowds going ahead of Him, and those who followed, were crying out, saying,
“Hosanna to the (F)Son of David;
(G)Blessed is He who comes in the name of the [c]Lord;
Hosanna (H)in the highest!”
10 And when He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?” 11 And the crowds were saying, “This is (I)the prophet Jesus, from (J)Nazareth in Galilee.”
Cleansing the Temple
12 (K)And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the (L)money changers and the seats of those who were selling (M)doves. 13 And He *said to them, “It is written, ‘(N)My house shall be called a house of prayer’; but you are making it a (O)robbers’ [d]den.”
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and (P)He healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things which He had done, and the children who were shouting in the temple, saying, “Hosanna to the (Q)Son of David,” they became indignant 16 and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes; have you never read, ‘(R)Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?” 17 And He left them and went out of the city to (S)Bethany, and spent the night there.
The Barren Fig Tree
18 (T)Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry. 19 And seeing a lone (U)fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He *said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
20 And seeing this, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither all at once?” 21 And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, (V)if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen. 22 And (W)all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
The Authority of Jesus Challenged
23 (X)And when He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him (Y)while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?” 24 And Jesus answered and said to them, “I will also ask you one [e]thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd; for they all regard John as (Z)a prophet.” 27 And they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Parable of Two Sons
28 “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the (AA)vineyard.’ 29 And he answered and said, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went. 30 And the man came to the second and said the same thing; and he answered and said, ‘I will, sir’; but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that (AB)the tax collectors and prostitutes [f]will get into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but (AC)the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even regret afterward so as to believe him.
Parable of the Vine-Growers
33 “Listen to another parable. (AD)There was a [g]landowner who (AE)planted a (AF)vineyard and put a [h]wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to [i]vine-growers and (AG)went on a journey. 34 Now when the [j]harvest time approached, he (AH)sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit. 35 And the vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third. 36 Again he (AI)sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them. 37 But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’ 39 And they took him, and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the [k]owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?” 41 They *said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and (AJ)will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
42 Jesus *said to them, “Did you never read in the Scriptures,
‘(AK)The stone which the builders rejected,
This has become the chief corner stone;
This came about from the [l]Lord,
And it is marvelous in our eyes’?
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation, producing the fruit of it. 44 And (AL)he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
45 And when the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He *was speaking about them. 46 And although they were seeking to seize Him, they (AM)feared the crowds, because they were regarding Him to be a (AN)prophet.
Footnotes
- Matthew 21:4 Lit has happened
- Matthew 21:7 Lit them
- Matthew 21:9 In OT, Yahweh, cf. Ps 118:26
- Matthew 21:13 Lit cave
- Matthew 21:24 Lit word
- Matthew 21:31 Lit are getting into
- Matthew 21:33 Lit man, head of a household
- Matthew 21:33 Or fence
- Matthew 21:33 Or tenant farmers, so in vv 34, 35, 38, 40
- Matthew 21:34 Lit fruit season
- Matthew 21:40 Lit lord
- Matthew 21:42 In OT, Yahweh, cf. Ps 118:23
Ne Bibliaj Tik Nawat · © 2008, 2012 Jan Morrow
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.