Add parallel Print Page Options

A Wife for Isaac

24 Now (A)Abraham was old, advanced in age; and Yahweh had (B)blessed Abraham in every way. And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who (C)ruled over all that he owned, “(D)Please place your hand under my thigh, and I will make you swear by Yahweh, (E)the God of heaven and the God of earth, that you (F)shall not take a wife for my son from the daughters of (G)the Canaanites, among whom I live, but you will go to (H)my land and to my kin, and take a wife for my son Isaac.” And the servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I indeed take your son back to the land from where you came?” Then Abraham said to him, “(I)Beware lest you take my son back there! (J)Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kin, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘(K)To your seed I will give this land,’ He will send (L)His angel before you, and you will take a wife for my son from there. But if the woman is not willing to follow you, then you will (M)be free from this oath of mine; (N)only do not take my son back there.” So the servant (O)placed his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and he went with all kinds of (P)good things of his master’s in his hand. So he arose and went to [a]Mesopotamia, to (Q)the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city by (R)the well of water at evening time, (S)the time when the women go out to draw water. 12 And he said, “(T)O Yahweh, the God of my master Abraham, please (U)cause this to happen before me today, and show lovingkindness to my master Abraham. 13 Behold, (V)I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will give water to your camels to drink also’—may she be the one whom You have decided for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”

Rebekah Goes with Abraham’s Servant

15 (W)And before he had finished speaking, behold, (X)Rebekah who was born to Bethuel the son of (Y)Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, was coming out with her jar on her shoulder. 16 Now the young woman was (Z)very beautiful in appearance, a virgin, and no man had [b]known her; and she went down to the spring and filled her jar and came up. 17 Then the servant ran to meet her and said, “(AA)Please give me a little water to drink from your jar.” 18 (AB)And she said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 Now when she had finished giving him a drink, (AC)she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.” 20 So she hurried and emptied her jar into the watering channel and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. 21 (AD)Meanwhile, the man was gazing at her [c]in silence, to know whether Yahweh had made his journey successful or not.

22 Now it happened that when the camels had finished drinking, the man took a (AE)gold ring weighing a [d]half-shekel and two bracelets for her [e]wrists weighing ten shekels in gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there a place for us to lodge in your father’s house?” 24 And she said to him, “(AF)I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” 25 And she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and a place to lodge in.” 26 Then the man (AG)bowed low and worshiped Yahweh. 27 And he said, “(AH)Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken (AI)His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, (AJ)Yahweh has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”

28 Then (AK)the young woman ran and told her mother’s household about these things. 29 Now Rebekah had a brother whose name was (AL)Laban; and Laban ran outside to the man at the spring. 30 Now it happened, when he saw the ring and the bracelets on his sister’s [f]wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “[g]This is what the man said to me,” he came out to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. 31 And he said, “(AM)Come in, (AN)blessed of Yahweh! Why do you stand outside since (AO)I have prepared the house and a place for the camels?” 32 So the man came into the house. Then [h](AP)Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Then food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have spoken my words.” And he said, “Speak!” 34 So he said, “I am (AQ)Abraham’s servant. 35 And Yahweh has greatly (AR)blessed my master, so he has become great; and He has given him (AS)flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and female slaves, and camels and donkeys. 36 Now (AT)Sarah my master’s wife bore a son to my master [i]in her old age, and (AU)he has given him all that he has. 37 (AV)And my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I [j]live; 38 but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’ 39 (AW)Then I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’ 40 And he said to me, ‘(AX)Yahweh, before whom I have (AY)walked, will send (AZ)His angel with you and will make your journey successful, and you will take a wife for my son from my family and from my father’s house. 41 (BA)Then you will be free from my oath, when you come to my relatives. Now if they do not give her to you, you will be free from my oath.’

42 “So (BB)I came today to the spring and said, ‘O Yahweh, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go (BC)successful; 43 behold, (BD)I am standing by the spring of water, and may it be that the [k]maiden who comes out to draw, and to whom I say, “(BE)Please let me drink a little water from your jar”; 44 and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; she is the woman whom Yahweh has decided upon for my master’s son.’

45 “Before I had finished (BF)speaking in my heart, behold, (BG)Rebekah was coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew, and (BH)I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 Then she hurried and lowered her jar from her shoulder and said, ‘(BI)Drink, and I will also give water to your camels to drink’; so I drank, and she also gave water to the camels to drink. 47 (BJ)Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the (BK)ring on her nose and the bracelets on her [l]wrists. 48 And I (BL)bowed low and worshiped Yahweh; and I blessed Yahweh, the God of my master Abraham, (BM)who had guided me in the true way to take the daughter of my master’s [m]relative for his son. 49 So now if you are going to (BN)show lovingkindness and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left.”

50 Then Laban and Bethuel answered and said, “(BO)The matter comes from Yahweh; (BP)so we cannot speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as Yahweh has spoken.”

52 Now it happened that when Abraham’s servant heard their words, he (BQ)bowed himself to the ground [n]before Yahweh. 53 The servant brought out (BR)articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother. 54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. And then they arose in the morning, and he said, “(BS)Send me away to my master.” 55 But her brother and her mother said, “(BT)Let the young woman stay with us a few days, or even ten; afterward she will go.” 56 And he said to them, “Do not delay me, since (BU)Yahweh has made my way successful. Send me away that I may go to my master.” 57 And they said, “We will call the young woman and ask about [o]her wishes.” 58 Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” 59 Thus they sent away their sister Rebekah and (BV)her nurse with Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her,

“May you, our sister,
(BW)Become thousands of ten thousands,
And may (BX)your seed possess
The gate of those who hate him.”

61 Then Rebekah arose with her young women, and they mounted the camels and went after the man. So the servant took Rebekah and went.

Rebekah Becomes Isaac’s Wife

62 Now Isaac had come from going to (BY)Beer-lahai-roi, for he [p]was living in (BZ)the land of the [q]Negev. 63 And Isaac went out (CA)to [r]muse in the field toward evening; and (CB)he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac and dismounted from the camel. 65 Then she said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her [s]veil and covered herself. 66 And the servant recounted to Isaac all the things that he had done. 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and (CC)he took Rebekah, and she became his wife, and (CD)he loved her. Thus, Isaac was comforted after (CE)his mother’s death.

Footnotes

  1. Genesis 24:10 Heb Aram-naharaim; lit Aram of the two rivers
  2. Genesis 24:16 Or relations with
  3. Genesis 24:21 Lit keeping silent
  4. Genesis 24:22 A shekel was approx. 0.4 oz. or 11 gm
  5. Genesis 24:22 Lit hands
  6. Genesis 24:30 Lit hands
  7. Genesis 24:30 Lit Thus the man
  8. Genesis 24:32 Lit he
  9. Genesis 24:36 Lit after she was old
  10. Genesis 24:37 Lit dwell
  11. Genesis 24:43 Or virgin
  12. Genesis 24:47 Lit hands
  13. Genesis 24:48 Lit brother
  14. Genesis 24:52 Lit to
  15. Genesis 24:57 Lit her mouth
  16. Genesis 24:62 Lit was dwelling
  17. Genesis 24:62 South country
  18. Genesis 24:63 Or stroll; meaning uncertain
  19. Genesis 24:65 Or shawl

亚伯拉罕遣仆人为以撒娶妻

24 亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。 亚伯拉罕对他家中最老的,管理他所有产业的那仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。” 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?” 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。” 于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。

10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。 11 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边, 12 然后祷告说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇见好机会,施慈爱给我的主人亚伯拉罕。 13 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。 14 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。” 15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。 16 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。 17 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” 18 那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。 19 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到牠们都喝足了。” 20 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。 21 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。 22 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上, 23 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?” 24 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。” 25 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。” 26 那人就跪下敬拜耶和华, 27 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”

28 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。 29 利百加有一个哥哥,名叫拉班。 30 他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。 31 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为甚么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” 32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。 33 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。” 34 那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。 35 耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 36 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。 37 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。 38 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ 39 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’ 40 他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。 41 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’ 42 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通, 43 那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” 44 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’ 45 我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’ 46 她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。 47 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。 48 然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。 49 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”

50 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。 51 看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。” 52 亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。 53 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。 54 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!” 55 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。” 56 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。” 57 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。” 58 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。” 59 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。 60 他们给利百加祝福,对她说:

“我们的妹妹啊,

愿你作千万人之母;

愿你的后裔,

占领仇敌的城门。”

以撒迎娶利百加

61 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 62 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 63 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。 64 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼, 65 问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。 66 仆人把所作的一切事,都告诉以撒。 67 以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。

24 And Avraham was zaken (old), and well stricken in age; and Hashem berach (had blessed) Avraham in all things.

And Avraham said unto his eved zekan of his bais, hamoshel (that ruled) over all that he had, Put, now, thy yad under my thigh;

And I will make thee swear by Hashem Elohei HaShomayim and Elohei Ha’Aretz, that thou shalt not take an isha unto beni of the Banot HaKena’ani, among whom I dwell:

But thou shalt go unto my eretz, and to my moledet, and take an isha unto beni Yitzchak.

And the eved said unto him, What if the isha will not be willing to follow me unto HaAretz Hazot: must I needs bring binecha back unto ha’aretz from where thou camest?

And Avraham said unto him, Beware thou that thou bring not beni to there!

Hashem Elohei HaShomayim, which took me from bais avi,and from the eretz of my moledet, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto thy zera will I give HaAretz Hazot; He shall send His Malach before thee, and thou shalt take an isha unto beni from there.

But if the isha will not be willing to follow thee, then thou shalt be released from this my shevu’ah (oath): only do not bring back beni there.

And the eved put his yad under yerech Avraham adonav, and swore to him concerning this matter.

10 And the eved took asarah gemalim of the gemalei adonav, and departed; for all the goods of adonav were in his yad: and he arose, and went to Aram Naharayim, [Mesopotamia] unto the Ir Nachor.

11 And he made his gemalim to kneel down outside the Ir near a be’er hamayim at the time of erev, at the time that women go out to draw mayim.

12 And he said Hashem Elohei adoni Avraham, now, send me success this yom, and show chesed unto adoni Avraham.

13 Hinei, I stand here by the ayin hamayim; and the banot anshei haIr come out to draw mayim;

14 And let it come to pass, that the na’arah to whom I shall say, Let down thy jug, now, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy gemalim drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy eved Yitzchak; and thereby shall I know that Thou hast showed chesed unto adoni.

15 And it came to pass, before he had done speaking, that, hinei, Rivkah came out, who was born to Beituel Ben Milcah, eshet Nachor, achi Avraham, with her jug upon her shoulder.

16 And the na’arah was tovat mareh me’od, a betulah, neither had any ish known her: and she went down to haayenah (the spring), and filled her jug, and came up.

17 And the eved hurried to meet her, and said, Let me, now, drink a little mayim of thy jug.

18 And she said,Drink, adoni: and she hasted, and let down her jug upon her yad, and gave him drink

19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy gemalim also, until they have done drinking.

20 And she hasted, and emptied her jug into the trough, and ran back unto the be’er to draw, and drew for all his gemalim.

21 And the ish gazed at her and held his peace, so as to have da’as whether Hashem had made his derech prosperous or not.

22 And it came to pass, just as the gemalim had done drinking, that the ish took a nezem zahav (gold ring) by weight a beka, and two tzemidim (bracelets) by weight ten [shekels of] gold for her wrists;

23 And said, Whose bat art thou? Tell me, now: is there makom in the bais of thy av for us to spend the night?

24 And she said unto him, I am Bat Beituel Ben Milcah, the ben which she bore unto Nachor.

25 She said moreover unto him, We have both teven (straw) and mispo (fodder) enough, and makom (room) to spend the night.

26 And the ish bowed his head, worshiped Hashem.

27 And he said, Baruch Hashem Elohei adoni Avraham, who hath not left destitute of His chesed and His emes; I being on the derech, Hashem led me to the bais achei adoni.

28 And the na’arah ran, and told them of her bais em these things.

29 And Rivkah had an ach, shmo Lavan; Lavan ran out unto the ish, unto the ayin.

30 And it came to pass, when he saw the nezem and tzemidim upon the wrists of his achot, and when he heard the words of Rivkah his achot, saying, Thus spoke the ish unto me; that he came unto the ish; and, hinei, he stood by the gemalim at the ayin.

31 And he said, Come in, Baruch Hashem; why standest thou outside? for I have prepared the bais, and makom for the gemalim.

32 And the ish came into the bais; and he unloaded his gemalim, and gave teven (straw) and mispo (fodder) for the camels, and mayim to wash his raglayim, and the raglei haanashim that were with him.

33 And there was set ochel before him to eat; but he said, I will not eat, until I have stated my business. And he said, Speak on.

34 And he said, I am eved Avraham.

35 And Hashem hath blessed adoni me’od; and he is become prospered: and He hath given him tzon, and bakar, and kesef, and zahav, and avadim, and shefachot, and gemalim, and chamorim.

36 And Sarah eshet adoni bore ben to adoni when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

37 And adoni made me swear, saying, Thou shalt not take an isha for beni of the Banot HaKena’ani, in whose land I dwell;

38 But thou shalt go unto bais avi, to my mishpokhot, and take an isha unto beni.

39 And I said unto adoni, What if the isha will not follow me.

40 And he said unto me, Hashem, before Whom I walk, will send His Malach with thee, and prosper thy derech; and thou shalt take an isha for beni of my mishpokhot, and of my bais avi;

41 Then shalt thou be released from this my oath, when thou comest to my mishpokhot; and if they give not thee one, thou shalt be released from my oath.

42 And I came this day unto the ayin, and said, Hashem Elohei adoni Avraham, if now Thou do prosper my derech which I go;

43 Hinei, I stand by the ayin hamayim; and it shall come to pass, that when haAlmah [haAlmah used here as synonym for na’arahbetulah, Genesis 24:16; see Isaiah 7:14, p.vii-xii] cometh forth to draw mayim, and I say to her, Give me, now, a little mayim of thy jar to drink;

44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy gemalim; let the same be the isha whom Hashem hath appointed for ben adoni.

45 And before I had done davening in mine lev, hinei, Rivkah came forth with her jar on her shoulder; and she went down unto ha’ayenah, and drew: and I said unto her, Let me drink, now.

46 And she made haste, and let down her jar from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy gemalim drink also: so I drank, and she made the gemalim drink also.

47 And I asked her, and said, Whose bat art thou? And she said, Bat Beituel Ben Nachor, the ben whom Milcah bore unto him: and I put the nezem upon her face, and the tzemidim upon her wrists.

48 And I bowed down my head, and worshiped Hashem, and I said a brocha to Hashem Elohei adoni Avraham, which had led me on the derech emes to take bat achi adoni for bno.

49 And now if ye will do chesed and emes to adoni, tell me; and if not, tell me; that I may turn to yamin, or to smol.

50 Then Lavan and Beituel answered and said, The thing proceedeth from Hashem; we cannot speak unto thee rah or tov.

51 Hinei, Rivkah is before thee, take her, and go, and let her be isha for ben adonecha, just as Hashem hath spoken.

52 And it came to pass, that, when eved Avraham heard their words, he worshiped Hashem, bowing himself to the ground.

53 And the eved brought forth kelei kesef, and kelei zahav, and begadim, and gave them to Rivkah; he gave also to her ach and to her em migdanot (costly gifts).

54 And they did eat and drink, he and the anashim that were with him, and tarried all night; and they rose up in the boker, and he said, Send me away unto adoni.

55 And her ach and her em said, Let the na’arah abide with us ten days or so; after that she shall go.

56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Hashem hath prospered my derech; send me away that I may go to adoni.

57 And they said, We will call the na’arah, and inquire at her mouth.

58 And they called Rivkah, and said unto her, Wilt thou go with this ish? And she said, I will go.

59 And they sent away Rivkah their achot, and her nurse, and eved Avraham, and his anashim.

60 And they said a brocha over Rivkah, and said unto her, Thou art achoteinu, may thou be increased to thousands upon thousands and may thy zera possess the sha’ar of those which hate them.

61 And Rivkah arose, and her na’arot, and they rode upon the gemalim, and followed the ish: and the eved took Rivkah, and went his way.

62 And Yitzchak had come from Be’er Lachi Roi; for he dwelt in the eretz hanegev.

63 And Yitzchak went out to meditate in the sadeh at erev: and he lifted up his eyes, and saw, and, hinei, the gemalim (camels) were coming.

64 And Rivkah lifted up her eyes, and when she saw Yitzchak, she got down from the gamal.

65 For she had said unto the eved, Who is that ish that walketh in the sadeh to meet us? And the eved had said, He is adoni: therefore she took a veil, and covered herself.

66 And the eved told Yitzchak all things that he had done.

67 And Yitzchak brought her into the ohel of Sarah immo, and took Rivkah, and she became his isha; and he loved her: and Yitzchak was comforted after the [mot] immo.