馬可福音 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
拿撒勒人厭棄耶穌
6 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。 2 到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼能行這樣的神蹟? 3 這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
4 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」 5 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。 6 他們的不信令耶穌詫異,於是祂就去周圍的村莊教導人。
差遣十二使徒
7 耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏污鬼的權柄, 8 又吩咐他們除了手杖之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢, 9 只穿一雙鞋子和一套衣服就夠了。 10 祂說:「你們無論到哪裡,就住在那些接待你們的人家裡,一直住到離開。 11 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們在離開之前要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
12 使徒便出去傳道,勸人悔改, 13 趕出許多鬼,為許多病人抹油,治好他們。
施洗者約翰遇害
14 耶穌聲名遠播,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
15 也有人說:「祂是先知以利亞。」
還有人說:「祂是個先知,跟古代的一位先知相似。」
16 希律聽到這些議論,就說:「祂一定是被我斬了頭的約翰從死裡復活了。」 17 原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他關押在監牢裡。 18 因為約翰屢次對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
19 希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。 20 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
21 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。 22 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」 23 王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
24 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」
她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
25 她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
26 王聽了這個請求,感到十分為難,但因為在賓客面前起了誓言,就不好拒絕。 27 他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭, 28 放在盤子裡送給這女子,她又轉送給她母親。 29 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
耶穌使五千人吃飽
30 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告事工和傳道的經過。 31 耶穌對他們說:「你們私下跟我到僻靜的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往找他們的人實在太多,他們連吃飯的時間都沒有。
32 他們乘船悄悄地到了一處僻靜的地方。 33 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。 34 耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
35 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外, 36 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
37 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」
門徒說:「我們哪來這麼多錢買東西給他們吃啊?」
38 耶穌說:「看看你們有多少餅。」
他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
39 耶穌吩咐門徒叫大家分組坐在草地上。 40 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。 41 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。 42 大家都吃了,並且吃飽了。 43 門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 44 當時吃餅的男人有五千。
耶穌在湖面上行走
45 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。 46 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。 47 到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。 48 大約凌晨三點鐘,祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力,就從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。 49 門徒看見有人在湖面上走,以為是幽靈,嚇得驚叫起來。 50 全船的人看見祂,都嚇壞了,耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」
51 耶穌上了船,來到他們那裡,風便停了。門徒心裡十分驚奇, 52 因為他們仍然不明白耶穌分餅那件事的意義,心裡還是愚頑。 53 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒,在那裡靠岸, 54 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。 55 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。 56 耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
Mark 6
Lexham English Bible
Rejected at Nazareth
6 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. 2 And when[a] the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him[b] were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him. 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.” 5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his[c] hands on a few sick people and[d] heal them.[e] 6 And he was astonished because of their unbelief.
The Twelve Commissioned and Sent Out
And he was going around among the villages teaching. 7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. 8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their[f] belts— 9 but to put on sandals and not to wear two tunics. 10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you[g] go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.” 12 And they went out and[h] proclaimed that people[i] should repent. 13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.[j]
Herod Kills John the Baptist
14 And King Herod heard it,[k] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.” 15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.” 16 But when[l] Herod heard it,[m] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!” 17 For Herod himself had sent and[n] arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. 20 For Herod was afraid of John, because he[o] knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he[p] listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly. 21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee. 22 And when[q] the daughter of Herodias herself[r] came in and danced and pleased[s] Herod and his dinner guests,[t] the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it[u] to you.” 23 And he swore to her,[v] “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!” 24 And she went out and[w] said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.” 25 And she came in immediately with haste to the king and[x] asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 And although he[y] was deeply grieved, the king, because of his[z] oaths and dinner guests,[aa] did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and[ab] ordered him[ac] to bring his head. And he went and[ad] beheaded him in the prison. 28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And when[ae] his disciples heard this,[af] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
The Feeding of Five Thousand
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught. 31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat. 32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 And many people saw them leaving and recognized them,[ag] and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them. 34 And getting out of the boat[ah] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without[ai] a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And the hour had already become late when[aj] his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late. 36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and[ak] purchase something to eat for themselves.” 37 But he answered and[al] said to them, “You give them something[am] to eat.” And they said to him, “Should we go and[an] purchase bread for two hundred denarii and give it[ao] to them to eat?” 38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they[ap] found out, they said, “Five, and two fish.” 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and[aq] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them[ar] to his disciples so that they could set them[as] before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Jesus Walks on the Water
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 And after he[at] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. 47 And when[au] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 And he saw them being beaten in their rowing[av] because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them. 49 But when[aw] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out. 50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!” 51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily[ax] astounded within themselves, 52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
Many Healed at Gennesaret
53 And after they[ay] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there. 54 And as they were getting out of the boat, people[az] recognized him immediately. 55 They ran about through that whole region and began to carry around those who were sick[ba] on stretchers, wherever they heard that he was. 56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
Footnotes
- Mark 6:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
- Mark 6:2 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“lay”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:11 Here “as” is supplied as a component of the participle (“go out”) which is understood as temporal
- Mark 6:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:12 Here “people” is supplied as the subject because a third-person pronoun (“they”) would be ambiguous
- Mark 6:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:16 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 6:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“had sent”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:20 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- Mark 6:20 Here “when” is supplied as a component of the participles (“came in” and “danced”) which are understood as temporal
- Mark 6:22 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came in”)
- Mark 6:22 In place of “the daughter of Herodias herself” some manuscripts have “his daughter Herodias”
- Mark 6:22 Some manuscripts have “danced, she pleased”
- Mark 6:22 Literally “those reclining at table with him”
- Mark 6:22 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:23 Some manuscripts add “at length”
- Mark 6:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“came in”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:26 Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
- Mark 6:26 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:26 Literally “those who were reclining at table”
- Mark 6:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:29 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:34 The words “of the boat” are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship
- Mark 6:34 Literally “not having”
- Mark 6:35 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
- Mark 6:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:38 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
- Mark 6:41 Here “and” is supplied in the translation because of English style
- Mark 6:41 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:41 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:46 Here “after” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal
- Mark 6:47 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
- Mark 6:48 Or “being held up in their progress”
- Mark 6:49 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Mark 6:51 Literally “exceedingly extremely”
- Mark 6:53 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
- Mark 6:54 Here “people” is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun “they” could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse
- Mark 6:55 Literally “who were having badly”
Mak 6
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Jezi ale nan vil kote l te grandi
(Mat 13:53-58; Lik 4:16-30)
6 Jezi kite zòn nan epi li retounen nan vil kote l te leve a. Disip li yo te ale avèk li tou. 2 Lè Jou repo Jwif yo rive, Jezi kòmanse anseye nan sinagòg la, anpil moun te sezi lè yo te tande l. Yo di: “Ki kote li jwenn tout ansèyman sa yo? Ki kote li jwenn kalite sajès sa a? Ki kote li jwenn pouvwa pou fè tout mirak sa yo?” 3 Prezans Jezi te bay moun yo anpil pwoblèm. Yo t ap di: “Se pa ti bòs chapant la? Se pa pitit Mari a? Se pa frè Jak, Joz, Jida ak Simon an? Apa tout sè l yo ansanm ak nou?”
4 Jezi di yo: “Moun tout kote fè lwanj pou pwofèt, eksepte moun nan pwòp vil kote pwofèt la te leve a, zanmi l ak moun nan fanmi li.” 5 Jezi pa t ka fè mirak nan rejyon sa a, eksepte de twa moun malad li mete men sou yo epi li geri yo. 6 Jezi te sezi poutèt moun yo te enkredil. Alò l al anseye nan lòt vilaj yo.
Jezi voye apot li yo al nan yon misyon
(Mat 10:1, 5-15; Lik 9:1-6)
7 Jezi rele douz disip yo epi li kòmanse voye yo de pa de. Li ba yo otorite sou move lespri. 8 Li di yo: “Pa pote anyen avèk nou pou vwayaj la, eksepte yon baton. Pa pran ni pen, ni valiz, ni lajan. 9 Nou ka mete sandal nan pye n, men nou pa kapab mache ak rad an plis.” 10 Epi li di yo ankò: “Nan kelkeswa kay nou antre a, rete la jouktan nou kite zòn nan. 11 Si yon vil pa vle resevwa nou oubyen pa vle tande sa n ap di, vire do ba li, souke pousyè nan pye nou kòm yon avètisman pou yo.”
12 Apot yo ale, yo preche pèp la pou yo repanti. 13 Yo chase anpil demon sou moun, yo pase luil sou anpil malad epi yo geri yo.
Ewòd pran Jezi pou Janbatis
(Mat 14:1-12; Lik 9:7-9)
14 Wa Ewòd tande tout bagay sa yo paske Jezi te vin popilè anpil. Te gen kèk moun ki t ap di: “Nonm sa a pa ka lòt moun sinon Janbatis. Se paske li resisite ki fè li gen pouvwa pou l fè tout gwo mirak sa yo.”
15 Gen lòt moun ki t ap di: “Se Eli.”
Lòt moun toujou t ap di: “Li se yon pwofèt tankou youn nan pwofèt lontan yo.”
16 Men lè Ewòd tande sa, li di: “Janbatis, nonm mwen te fè koupe tèt li a resisite.”
Men kijan Ewòd fè koupe tèt Janbatis
17 Se Ewòd li menm ki te bay lòd pou arete Jan, anchene l epi mete l nan prizon. Ewòd te arete l poutèt Ewodyas madanm Filip, frè li, Ewòd te pran l, li marye avè l. 18 Jan t ap plede di Ewòd: “Li pa nòmal pou ou pran madanm frè w pou ou marye avè l.” 19 Ewodyas te kenbe jan nan kè poutèt bagay sa a. Li te vle touye Jan, men li pa t kapab. 20 Ewòd te pè pou l touye Jan. Li te konnen Jan se yon nonm ki jis epi ki sen, kon sa Ewòd te pwoteje Jan. Li te renmen tande Jan, menm si sa Jan t ap di yo te fè l poze tèt li plis kesyon toujou.
21 Men, pral gen yon bèl okazyon pou Ewodyas aji nan jou fèt nesans Ewòd la. Ewòd fè yon gwo fèt lamanjay pou tout gwo chèf ki nan gouvènman l lan, pou lame a ak pou tout moun enpòtan nan Galile. 22 Pitit fi Ewodyas la[a] al nan fèt la. Ewòd ak tout moun nan fèt la te pran plezi pou wè jan Ewodyas t ap danse.
Wa Ewòd di demwazèl la: “Mande m sa ou vle m ap ba ou l.” 23 Li pwomèt demwazèl la: “M ap ba ou nenpòt sa ou vle, menmsi se ta mwatye nan wayòm mwen an.”
24 Demwazèl la al kote manman l, li mande l: “Ki sa pou m mande wa Ewòd pou l ban mwen?” Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
25 Tousuit apre sa, ti demwazèl la kouri retounen kote wa Ewòd. Li di l: “Silvouplè, ban mwen tèt Janbatis. Pote l ban mwen nan yon kabare.”
26 Ewòd te vin tris anpil, men poutèt pwomès li te fè a, devan tout envite l yo, li pa t vle pa aksepte. 27 Imedyatman, li voye yon sòlda pou koupe tèt Jan epi pote l vini. Sòlda a ale nan prizon an, li koupe tèt Jan. 28 Yo mete l nan yon asyèt, yo pote l bay madmwazèl la. Epi demwazèl la pran l pote bay manman l. 29 Lè disip Jan yo tande sa k te rive a, yo vini pran kò a epi yo antere l nan yon tonm.
Jezi bay plis pase 5,000 moun manje
(Mat 14:13-21; Lik 9:10-17; Jan 6:1-14)
30 Disip yo retounen sot nan misyon an. Yo antoure Jezi epi yo di li tou sa yo te fè, tou sa yo te anseye. 31 Jezi di disip yo: “Vini avèk mwen nan yon kote trankil epi nou va fè yon poze.” Li te di sa, paske kote l te ye a te gen twòp moun ki t ap monte desann vini wè yo, menm manje yo pa t gen chans pou yo manje.
32 Konsa yo monte nan yon bato epi yo travèse ale nan yon kote ki pa gen moun. 33 Anpil moun te wè lè yo t ap pati epi yo te konnen ki kote yo t aprale, se kon sa yon foul moun ki sòti nan tout vilaj yo kouri ale kote yo t ap ale a, epi yo rive anvan Jezi ak disip yo. 34 Konsa, lè Jezi desann bato a, li te wè yon gwo foul moun ki te gen tan la ap tann li. Kè l fè l mal anpil pou moun yo, paske yo te tankou yon mouton ki pa gen bèje. Konsa, li kòmanse anseye pèp la anpil bagay.
35 Li te kòmanse fènwa. Disip yo vin kote l epi yo di l: “Zòn sa a pa gen moun menm, epi li deja fin ta. 36 Voye moun yo ale pou yo ka al chache manje achte nan zòn alantou yo pou yo manje.”
37 Men Jezi reponn yo: “Ba yo manje nou menm.” Yo di Jezi konsa: “Nou pa ka achte ase pen pou bay tout moun sa yo manje. Nou ta dwe achte pen pou 200 denye[b] pou n ta bay tout moun sa yo manje.”
38 Jezi di yo: “Ki kantite pen nou gen la a? Al gade!”
Lè yo tounen, yo vin di Jezi: “Nou gen senk pen ak de pwason.”
39 Alò Jezi di yo: “Fè tout moun chita an gwoup sou zèb la pou yo kapab manje.” 40 Yo chita yon fason nan lòd, te gen gwoup 100 moun ak gwoup 50 moun.
41 Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo. Li leve je l gade syèl la, li di Bondye mèsi epi li kase pen yo. Li bay disip li yo pen pou yo distribye bay pèp la. Li pataje de pwason yo bay tout moun ki te la a yo.
42 Tout moun te manje vant deboutonnen. 43 Lè yo fin manje, yo ranmase douz panye plen moso pen ak moso pwason. 44 Antotal te gen senk mil gason ki te manje.
Jezi mache sou dlo
(Mat 14:22-33; Jan 6:16-21)
45 Tousuit apre sa, Jezi fè disip li yo monte nan yon bato pou yo travèse lak la. Men li menm, li te rete dèyè pou l te ka voye tout moun lakay yo. 46 Apre Jezi te fin voye foul la ale, li monte sou mòn nan pou l priye.
47 Lannuit vin tonbe, bato a te gentan nan mitan lak la epi Jezi te atè a poukont li. 48 Li wè disip yo te gen anpil difikilte pou yo mennen bato a, paske van an t ap vante nan sans kontrè. Ant twazè epi sizè nan maten konsa, Jezi mache sou dlo a pou li rive nan bato a. Li kontinye mache jouktan li te prèske depase bato a. 49 Lè disip yo wè l ap mache sou dlo a, lapèrèz te pran yo. Yo tout te kòmanse rele “Anmwe, zonbi!” 50 Yo tout te wè li, epi laperèz te anvayi yo. La menm, li pale avèk yo epi li di: “Pran kouraj, se mwen. Pa pè. 51 Monte Jezi monte nan bato a avèk yo, tout van an sispann. Se pa de sezi disip yo te sezi. 52 Yo pa t ka konprann vrè sans mirak senk pen an paske kè yo te fèmen.
Jezi geri anpil moun malad
(Mat 14:34-36)
53 Apre yo fin travèse lak la, Jezi ak disip li yo te debake Jenezarèt. Yo mare bato a. 54 Lè yo desann bato a, moun ki te la yo rekonèt Jezi. 55 Yo kouri gaye nouvèl la nan tout kay kote moun yo rete nan zòn nan. Tout kote Jezi ale, moun yo chaye malad yo kouche sou nat pote ba li. 56 Kèlkeswa kote Jezi ale, nan vilaj, nan vil, andeyò, pèp la mete moun malad yo sou tout plas piblik, epi yo te priye Jezi pou l ba yo pèmisyon pou yo touche ke manto li pou yo ka geri. Konsa tout moun ki te touche ke manto Jezi a te jwenn gerizon.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Copyright © 2017 by Bible League International