約翰福音 16
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
聖靈的工作
16 「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。 2 人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。 3 他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。 4 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
5 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。 6 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。 7 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。 8 祂來了,就要在罪、義、審判方面責備世人。 9 在罪方面責備他們,是因為他們不信我; 10 在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了; 11 在審判方面責備他們,是因為這世界的王受了審判。
12 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。 13 等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。 14 祂也要把從我那裡領受的指示你們,使我得榮耀。 15 因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。
轉憂為喜
16 「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」
17 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢? 18 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白!」
19 耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎? 20 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。 21 婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。 22 同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
23 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。 24 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
勝過世界
25 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。 26 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。 27 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。 28 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
29 門徒說:「如今你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。 30 現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
31 耶穌說:「你們現在相信嗎? 32 看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。 33 我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
John 16
New International Version
16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) 2 They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) 3 They will do such things because they have not known the Father or me.(E) 4 I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) 5 but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) 6 Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. 7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) 8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: 9 about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.
12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
The Disciples’ Grief Will Turn to Joy
16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)
17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)
25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)
29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)
31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)
33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”
John 16
New Catholic Bible
Chapter 16
1 “I have told you this
to prevent you from falling away.
2 They will expel you from the synagogues.
Indeed the hour is coming
when anyone who kills you
will believe that by doing so
he is serving God.
3 And people will do such things
because they have not known the Father or me.
4 But I have told you this
so that when the hour arrives
you may remember that I forewarned you about them.
The Spirit of Truth, Our Guide to All Truth[a]
“I did not tell you all this previously
because I was with you.
5 But now I am going away
to the one who sent me.
Not one of you asks me,
‘Where are you going?’
6 However, because I have told you this,
you are overcome with grief.
7 “Nevertheless, I am telling you the truth:
it is better for you that I depart.
For if I do not go away,
the Advocate will not come to you,
whereas if I go,
I will send him to you.
8 “And when he comes,
he will prove the world wrong
about sin and righteousness and judgment:
9 about sin,
because they do not believe in me;
10 about righteousness,
because I am going to the Father
and you will see me no longer;
11 about judgment,
because the ruler of this world has been condemned.
12 “I have much more to tell you,
but you would not be able to bear it now.
13 But when the Spirit of truth comes,
he will guide you into all the truth.
He will not speak on his own authority,
but he will speak what he hears,
and he will declare to you
the things that are coming.
14 He will glorify me,
for he will take what is mine
and communicate it to you.
15 Everything that the Father has is mine.
That is why I said
that he will take what is mine
and communicate it to you.
Triumph of Jesus and the Joy of the Witnesses[b]
16 “In a little while
you will no longer see me,
and then a short time later
you will see me again.”
17 Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will no longer see me, and then a short time later you will see me again,’ and ‘Because I am going to the Father’? 18 What is this ‘little while’? We do not know what he means.”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them,
“You are asking one another
what I meant by saying,
‘In a little while
you will no longer see me,
and then a short time later
you will see me again.’
20 Amen, amen, I say to you,
you will weep and mourn
while the world rejoices.
You will be sorrowful,
but your grief will turn into joy.
21 “A woman in labor suffers anguish
because her hour has come.
But when her baby is born,
she no longer recalls the suffering
because of her joy
that she has brought a child into the world.
22 In the same way,
you are now in anguish,
but I will see you again,
and your hearts will rejoice,
and no one shall deprive you of your joy.
23 “On that day,
you will not ask me anything further.
Amen, amen, I say to you,
if you ask the Father for anything in my name,
he will give it to you.
24 Until now, in my name,
you have not asked for anything.
Ask and you will receive,
so that your joy may be complete.
25 “I have used figures of speech
to explain these things to you.
The hour is coming
when I will no longer use figures,
but I will tell you about the Father in plain words.
26 When that day comes,
you will make requests in my name.
I do not say
that I will entreat the Father on your behalf.
27 For the Father himself loves you
because you have loved me
and have come to believe
that I came from God.
28 I came from the Father
and have come into the world.
Now I am leaving the world
and returning to the Father.”
29 “At last you are speaking plainly,” his disciples said, “and not using figures of speech. 30 Now we realize that you know everything and do not need to have anyone question you. Because of this, we believe that you came from God.” 31 Jesus responded,
“Have you finally come to believe?
32 I tell you, the hour is coming,
indeed it has already come,
when you will be scattered,
each one going to his own home,
and you will leave me alone.
And yet I am not alone
because the Father is with me.
33 “I have told you this
so that in me you may be in peace.
In the world
you will endure suffering.
But take courage!
I have overcome the world.”
Footnotes
- John 16:4 The disciples have to overcome sadness at the departure and absence of Jesus so that they may understand the meaning of the event: passage to glory, gift of the Spirit, and the beginning of a new era in the world. But until the end of history the trial of Jesus will not stop, and the disciples will have to testify to him in a world where unbelief appears unceasingly.
The testimony of Christians can never stop; such testimony does not depend on the intelligence and the strength of people but on the action of the Spirit, who unveils to Christians, in faith, the glory of Christ and the view that history takes of this light (Christ). It is not a matter of a new revelation but of a discovery of what the words, actions, Death, and Resurrection of Jesus mean for each era: the truth of God that denounces the falsehood of sin, the goodness of God that denounces evil, and the condemnation of the forces that enslave people. The Spirit is the Paraclete: defender of Jesus in the heart of believers, defender of believers facing unbelief and refusal of the light—that is, the world in the sense the world is taken here (Jn 15:5-15). The Spirit is strength, support, light (see Jn 14:16). - John 16:16 The departure of Jesus will be a moment of disarray for the disciples; his absence will more than once be a moment of disarray for believers. But that is not the last word. The sufferings, like the pains of giving birth, make a testimony fruitful. Let us rather look at the Death and Resurrection of Christ; they are the definitive events in history. From the cross and Easter a new light is given to believers; a new confidence with God is offered to them. Christ will be the mediator; with him believers will be one with God. This intimacy will be a time of endless joy and peace for people who have believed they are children of God.
What is the return of Christ? Is it the glorious coming at the end of time or the Resurrection manifested in the appearances? The two things go together. The Resurrection will inaugurate a new era, the last times; and the end of time will manifest the glory of the Risen One.
Йоан 16
Библия, ревизирано издание
Делото на Святия Дух
16 (A)Това ви казах, за да не се съблазните.
2 (B)Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 (C)И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 (D)Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 (E)а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 (F)Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 (G)Обаче Аз ви казвам истината – за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;
9 (H)за грях, защото не вярват в Мене;
10 (I)за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
11 (J)а за съд, защото князът на този свят е осъден.
12 (K)Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
13 (L)А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина[a]; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.
14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 (M)Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
Скръбта ще се обърне в радост
16 (N)Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите.
17 Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.
18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време? Не знаем какво иска да каже.
19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време – и ще Ме видите?
20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.
21 (O)Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 (P)Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.
23 (Q)И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.
24 (R)Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Исус Христос победи света
25 Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 (S)В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 (T)защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.
28 (U)Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.
30 (V)Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 (W)Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 (X)Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.
Footnotes
- 16:13 Или: в пълната истина.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.


