Add parallel Print Page Options

Jonah Flees from Yahweh’s Presence

Now the word of [a]Yahweh came to (A)Jonah the son of Amittai saying, “Arise, go to (B)Nineveh, the great city, and (C)call out against it, for their (D)evil has come up before Me.” Yet Jonah arose to flee to (E)Tarshish (F)from the presence of Yahweh. So he went down to (G)Joppa, found a ship which was going to Tarshish, and [b]paid its fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.

But (H)Yahweh hurled a great wind on the sea, and there was a great storm on the sea so that the ship gave thought to [c]breaking apart. Then the sailors became fearful, and every man cried to (I)his god, and they (J)hurled the [d]cargo which was in the ship into the sea to lighten it [e]for them. But Jonah had gone down below into the innermost part of the vessel, lain down, and fallen deep asleep. So the captain came near to him and said to him, “How is it that you are deeply sleeping? Arise, (K)call on your god. Perhaps your (L)god will be concerned about us so that we will not perish.”

Then each man said to the other, “Come, let us [f](M)have the lots fall so we may know on whose account this calamitous evil has struck us.” So they [g]had the lots fall, and the (N)lot fell on Jonah. Then they said to him, “(O)Tell us, now! On whose account has this calamitous evil struck us? What is your (P)occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?” And he said to them, “I am a (Q)Hebrew, and I (R)fear Yahweh, the (S)God of heaven, who (T)made the sea and the dry land.”

10 Then the men became greatly fearful, and they said to him, “What is this you have done?” For the men knew that he was (U)fleeing from the presence of Yahweh because he had told them. 11 So they said to him, “What should we do to you that the sea may become quiet [h]for us?”—for the sea was becoming increasingly stormy. 12 So he said to them, “Lift me up and hurl me into the sea. Then the sea will become quiet [i]for you, for I know that (V)on account of me this great storm has come upon you.” 13 However, the men [j]rowed desperately to return to dry land, but they could not, for the sea was becoming increasingly stormy against them. 14 Then they called on (W)Yahweh and said, “Ah! O Yahweh, we earnestly pray, do not let us perish on account of this man’s life, and do not put innocent blood on us; for (X)You, O Yahweh, as You have pleased You have done.”

15 So they lifted Jonah up and hurled him into the sea, and the sea (Y)stood still from its raging. 16 Then the men greatly feared Yahweh, and they offered a sacrifice to Yahweh and made (Z)vows.

17 [k]And Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the (AA)stomach of the fish three days and three nights.

Footnotes

  1. Jonah 1:1 The personal covenant name of God, a form of I AM WHO I AM, cf. Ex 3:14-15
  2. Jonah 1:3 Lit gave its wages
  3. Jonah 1:4 Lit be broken
  4. Jonah 1:5 Lit vessels
  5. Jonah 1:5 Lit from upon them
  6. Jonah 1:7 Or cast lots
  7. Jonah 1:7 Or cast lots
  8. Jonah 1:11 Lit from upon us
  9. Jonah 1:12 Lit from upon you
  10. Jonah 1:13 Lit dug their oars into the water
  11. Jonah 1:17 Ch 2:1 in Heb

Hindi Sumunod si Jonas sa Panginoon

Nagsalita ang Panginoon kay Jonas na anak ni Amitai. Sinabi niya, “Pumunta ka agad sa Nineve, ang malaking lungsod, at bigyan mo ng babala ang mga taga-roon, dahil umabot na sa aking kaalaman ang kanilang kasamaan.” Pero tumakas agad sa Panginoon[a] si Jonas at nagpasyang pumunta sa Tarshish. Pumunta siya sa Jopa at nakakita siya roon ng barkong paalis papuntang Tarshish. Kaya nagbayad siya ng pamasahe at sumakay sa barko kasama ng mga tripulante at ng iba pang mga pasahero upang tumakas sa Panginoon.

Nang nasa laot na sila, nagpadala ang Panginoon ng napakalakas na hangin at halos mawasak na ang barko. Kaya natakot ang mga tripulante, at ang bawat isa sa kanila ay humingi ng tulong sa kani-kanilang dios. Itinapon nila ang kanilang mga kargamento sa dagat para gumaan ang barko.

Si Jonas naman ay nakababa na noon sa ilalim na bahagi ng barko, humiga siya at nakatulog nang mahimbing. Pinuntahan siya ng kapitan ng barko at sinabi sa kanya, “Nagagawa mo pang matulog sa ganitong kalagayan? Bumangon ka at humingi ng tulong sa iyong dios! Baka sakaling maawa siya sa atin, at iligtas niya tayo sa kamatayan.”

Nag-usap-usap ang mga tripulante, “Magpalabunutan na lang tayo upang malaman natin kung sino ang dahilan ng pagdating ng sakunang ito sa atin.” At nang magpalabunutan na sila, nabunot ang pangalan ni Jonas. Kaya kinausap nila siya, “Gusto naming malaman kung sino ang dahilan ng pagdating ng sakunang ito. Sabihin mo kung ano ang iyong hanapbuhay at kung saan ka nanggaling. Sabihin mo rin sa amin kung taga-saan ka at anong lahi mo.” Sumagot si Jonas, “Ako ay Hebreo at sumasamba sa Panginoon, ang Dios sa langit[b] na lumikha ng dagat at ng lupa.” 10 Kaya lubhang natakot ang mga tripulante, dahil sinabi na sa kanila ni Jonas na tumatakas siya sa Panginoon. Sinabi nila sa kanya, “Ano itong ginawa mo!”

11 At nang lalo pang lumakas ang hangin, sinabi ng mga tripulante kay Jonas, “Ano ang gagawin namin sa iyo para kumalma ang dagat at nang makaligtas kami sa kapahamakan?” 12 Sumagot si Jonas sa kanila, “Buhatin ninyo ako at ihagis sa dagat, at kakalma ito. Sapagkat alam kong ako ang dahilan kung bakit dumating ang napalakas na hangin na ito.” 13 Hindi nila sinunod si Jonas, sa halip, sinikap ng mga tripulante na sumagwan papunta sa dalampasigan, pero nahirapan sila dahil lalo pang lumakas ang hangin. 14 Kaya tumawag sila sa Panginoon. Sinabi nila, “O Panginoon, nakikiusap po kami sa inyo, huwag nʼyo kaming hayaang mamatay dahil sa gagawin namin kay Jonas. Huwag po ninyo kaming singilin sa aming pagpatay sa kanya na hindi pa naman namin natitiyak kung siya nga ay nagkasala. Pero alam po namin na ang mga nangyayaring ito ay ayon sa inyong kalooban.” 15 Kaya binuhat nila si Jonas at inihagis sa nagngangalit na dagat, at kumalma nga ito. 16 Dahil sa pangyayaring ito, nagkaroon ng malaking paggalang ang mga tao sa Panginoon. Kaya naghandog sila at nangakong ipagpapatuloy ang paglilingkod at paghahandog sa kanya.

17 Samantala, nagpadala ang Panginoon ng isang malaking isda para lunukin si Jonas. Tatlong araw at tatlong gabi siya sa tiyan ng isda.

Footnotes

  1. 1:3 tumakas agad sa Panginoon: Maaaring ang ibig sabihin, tumakas siya sa pagtawag ng Panginoon; o, tumakas siya mula sa Israel kung saan nakatira ang Panginoon sa kanyang templo.
  2. 1:9 Dios sa langit: o, Dios na nasa langit; o, Dios na lumikha ng langit; o, Dios na higit sa lahat.

Jonah Flees From the Lord

The word of the Lord came to Jonah(A) son of Amittai:(B) “Go to the great city of Nineveh(C) and preach against it, because its wickedness has come up before me.”

But Jonah ran(D) away from the Lord and headed for Tarshish(E). He went down to Joppa,(F) where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.(G)

Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.(H) All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship.(I)

But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call(J) on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”(K)

Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.”(L) They cast lots and the lot fell on Jonah.(M) So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”

He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord,(N) the God of heaven,(O) who made the sea(P) and the dry land.(Q)

10 This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)

11 The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

12 “Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”(R)

13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.(S) 14 Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man,(T) for you, Lord, have done as you pleased.”(U) 15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.(V) 16 At this the men greatly feared(W) the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows(X) to him.

Jonah’s Prayer

17 Now the Lord provided(Y) a huge fish to swallow Jonah,(Z) and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.