Mark 6
Amplified Bible, Classic Edition
6 Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him.
2 And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this [a]Man acquire all this? What is the wisdom [the broad and full intelligence which has been] given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!
3 Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and [b]were hurt [that is, they [c]disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his [own] country and among [his] relatives and in his [own] house.
5 And He was not able to do [d]even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people [and] cured them.
6 And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.
7 And He called to Him the Twelve [apostles] and began to send them out [as His ambassadors] two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.
8 He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, [e]no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—
9 But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).
10 And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.
11 And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. [f]Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.
12 So they went out and preached that men should repent [[g]that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].
13 And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.
14 King Herod heard of it, for [Jesus’] name had become well known. [h]He and they [of his court] said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers [[i]of performing miracles] are at work in Him.
15 [But] others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets [of old].
16 But when Herod heard [of it], he said, [[j]This very] John, whom I beheaded, has been raised [from the dead].
17 For [this] Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he [Herod] had married her.
18 For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.
19 And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,
20 For Herod had [[k]a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and [continually] kept him safe [[l]under guard]. When he heard [John speak], he was much perplexed; and [yet] he heard him gladly.
21 But an opportune time came [for Herodias] when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.
22 For when the daughter [m]of Herodias herself came in and danced, she pleased and [n]fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.
23 And he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.(A)
24 Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist!
25 And she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
26 And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her [by breaking faith with her].
27 And immediately the king sent off one [of the soldiers] of his bodyguard and gave him orders to bring [John’s] head. He went and beheaded him in the prison
28 And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 When his disciples learned of it, they came and took [John’s] body and laid it in a tomb.
30 The apostles [sent out as missionaries] came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.
31 And He said to them, [[o]As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were [continually] coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
32 And they went away in a boat to a solitary place by themselves.
33 Now many [people] saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead [of those in the boat].
34 As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 And when [p]the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.
36 Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
37 But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 [q]denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat?(B)
38 And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they [had looked and] knew, they said, Five [loaves] and two fish.
39 Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.
40 So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties [with the [r]regularity of an arrangement of beds of herbs, looking [s]like so many garden plots].
41 And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He [also] divided the two fish among [them] all.
42 And they all ate and were satisfied.
43 And they took up twelve [[t]small hand] baskets full of broken pieces [from the loaves] and of the fish.
44 And those who ate the loaves were 5,000 men.
45 And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.
46 And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.
47 Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
48 And having seen that they were troubled and tormented in [their] rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night [between 3:00-6:00 a.m.] He came to them, walking [directly] on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,
49 But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and [u]raised a [deep, throaty] shriek of terror.
50 For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.(C)
51 And He went up into the boat with them, and the wind ceased ([v]sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly [beyond measure],
52 For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had [w]grown callous [had become dull and had [x]lost the power of understanding].
53 And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and [y]came to [anchor at] the shore.
54 As soon as they got out of the boat, [the people] recognized Him,
55 And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
56 And wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.
Footnotes
- Mark 6:2 Capitalized because of what He is, the spotless Son of God, not what the speakers may have thought He was.
- Mark 6:3 William Tyndale, The Tyndale Bible.
- Mark 6:3 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:5 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:8 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Mark 6:11 Some manuscripts do not contain the last section of verse 11.
- Mark 6:12 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 6:14 Some ancient manuscripts read “he,” while others read “they.”
- Mark 6:14 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
- Mark 6:16 Marvin Vincent, Word Studies.
- Mark 6:20 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
- Mark 6:20 Marvin Vincent, Word Studies.
- Mark 6:22 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:22 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:31 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:35 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 6:37 The usual pay for a day’s work was one denarius.
- Mark 6:40 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Mark 6:40 Richard Trench, Notes on the Miracles of our Lord.
- Mark 6:43 Marvin Vincent, Word Studies. See also footnote on Matt. 14:20.
- Mark 6:49 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 6:51 Marvin Vincent, Word Studies.
- Mark 6:52 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 6:52 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 6:53 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
Mark 6
Lexham English Bible
Rejected at Nazareth
6 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. 2 And when[a] the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him[b] were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him. 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.” 5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his[c] hands on a few sick people and[d] heal them.[e] 6 And he was astonished because of their unbelief.
The Twelve Commissioned and Sent Out
And he was going around among the villages teaching. 7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. 8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their[f] belts— 9 but to put on sandals and not to wear two tunics. 10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there. 11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you[g] go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.” 12 And they went out and[h] proclaimed that people[i] should repent. 13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.[j]
Herod Kills John the Baptist
14 And King Herod heard it,[k] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.” 15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.” 16 But when[l] Herod heard it,[m] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!” 17 For Herod himself had sent and[n] arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. 20 For Herod was afraid of John, because he[o] knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he[p] listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly. 21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee. 22 And when[q] the daughter of Herodias herself[r] came in and danced and pleased[s] Herod and his dinner guests,[t] the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it[u] to you.” 23 And he swore to her,[v] “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!” 24 And she went out and[w] said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.” 25 And she came in immediately with haste to the king and[x] asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 And although he[y] was deeply grieved, the king, because of his[z] oaths and dinner guests,[aa] did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and[ab] ordered him[ac] to bring his head. And he went and[ad] beheaded him in the prison. 28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 And when[ae] his disciples heard this,[af] they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
The Feeding of Five Thousand
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught. 31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat. 32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 And many people saw them leaving and recognized them,[ag] and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them. 34 And getting out of the boat[ah] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without[ai] a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And the hour had already become late when[aj] his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late. 36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and[ak] purchase something to eat for themselves.” 37 But he answered and[al] said to them, “You give them something[am] to eat.” And they said to him, “Should we go and[an] purchase bread for two hundred denarii and give it[ao] to them to eat?” 38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they[ap] found out, they said, “Five, and two fish.” 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and[aq] looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them[ar] to his disciples so that they could set them[as] before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Jesus Walks on the Water
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 And after he[at] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. 47 And when[au] evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 And he saw them being beaten in their rowing[av] because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them. 49 But when[aw] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out. 50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!” 51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily[ax] astounded within themselves, 52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
Many Healed at Gennesaret
53 And after they[ay] had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there. 54 And as they were getting out of the boat, people[az] recognized him immediately. 55 They ran about through that whole region and began to carry around those who were sick[ba] on stretchers, wherever they heard that he was. 56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
Footnotes
- Mark 6:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
- Mark 6:2 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“lay”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:11 Here “as” is supplied as a component of the participle (“go out”) which is understood as temporal
- Mark 6:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:12 Here “people” is supplied as the subject because a third-person pronoun (“they”) would be ambiguous
- Mark 6:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:16 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 6:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“had sent”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:20 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
- Mark 6:20 Here “when” is supplied as a component of the participles (“came in” and “danced”) which are understood as temporal
- Mark 6:22 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came in”)
- Mark 6:22 In place of “the daughter of Herodias herself” some manuscripts have “his daughter Herodias”
- Mark 6:22 Some manuscripts have “danced, she pleased”
- Mark 6:22 Literally “those reclining at table with him”
- Mark 6:22 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:23 Some manuscripts add “at length”
- Mark 6:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“came in”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:26 Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
- Mark 6:26 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 6:26 Literally “those who were reclining at table”
- Mark 6:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:29 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 6:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:34 The words “of the boat” are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship
- Mark 6:34 Literally “not having”
- Mark 6:35 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came up”) which is understood as temporal
- Mark 6:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 6:37 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:38 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
- Mark 6:41 Here “and” is supplied in the translation because of English style
- Mark 6:41 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:41 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 6:46 Here “after” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal
- Mark 6:47 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
- Mark 6:48 Or “being held up in their progress”
- Mark 6:49 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Mark 6:51 Literally “exceedingly extremely”
- Mark 6:53 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
- Mark 6:54 Here “people” is supplied as the subject of the verb because the third person pronoun “they” could be confused with the disciples getting out of the boat earlier in this verse
- Mark 6:55 Literally “who were having badly”
Mak 6
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Jezi ale nan vil kote l te grandi
(Mat 13:53-58; Lik 4:16-30)
6 Jezi kite zòn nan epi li retounen nan vil kote l te leve a. Disip li yo te ale avèk li tou. 2 Lè Jou repo Jwif yo rive, Jezi kòmanse anseye nan sinagòg la, anpil moun te sezi lè yo te tande l. Yo di: “Ki kote li jwenn tout ansèyman sa yo? Ki kote li jwenn kalite sajès sa a? Ki kote li jwenn pouvwa pou fè tout mirak sa yo?” 3 Prezans Jezi te bay moun yo anpil pwoblèm. Yo t ap di: “Se pa ti bòs chapant la? Se pa pitit Mari a? Se pa frè Jak, Joz, Jida ak Simon an? Apa tout sè l yo ansanm ak nou?”
4 Jezi di yo: “Moun tout kote fè lwanj pou pwofèt, eksepte moun nan pwòp vil kote pwofèt la te leve a, zanmi l ak moun nan fanmi li.” 5 Jezi pa t ka fè mirak nan rejyon sa a, eksepte de twa moun malad li mete men sou yo epi li geri yo. 6 Jezi te sezi poutèt moun yo te enkredil. Alò l al anseye nan lòt vilaj yo.
Jezi voye apot li yo al nan yon misyon
(Mat 10:1, 5-15; Lik 9:1-6)
7 Jezi rele douz disip yo epi li kòmanse voye yo de pa de. Li ba yo otorite sou move lespri. 8 Li di yo: “Pa pote anyen avèk nou pou vwayaj la, eksepte yon baton. Pa pran ni pen, ni valiz, ni lajan. 9 Nou ka mete sandal nan pye n, men nou pa kapab mache ak rad an plis.” 10 Epi li di yo ankò: “Nan kelkeswa kay nou antre a, rete la jouktan nou kite zòn nan. 11 Si yon vil pa vle resevwa nou oubyen pa vle tande sa n ap di, vire do ba li, souke pousyè nan pye nou kòm yon avètisman pou yo.”
12 Apot yo ale, yo preche pèp la pou yo repanti. 13 Yo chase anpil demon sou moun, yo pase luil sou anpil malad epi yo geri yo.
Ewòd pran Jezi pou Janbatis
(Mat 14:1-12; Lik 9:7-9)
14 Wa Ewòd tande tout bagay sa yo paske Jezi te vin popilè anpil. Te gen kèk moun ki t ap di: “Nonm sa a pa ka lòt moun sinon Janbatis. Se paske li resisite ki fè li gen pouvwa pou l fè tout gwo mirak sa yo.”
15 Gen lòt moun ki t ap di: “Se Eli.”
Lòt moun toujou t ap di: “Li se yon pwofèt tankou youn nan pwofèt lontan yo.”
16 Men lè Ewòd tande sa, li di: “Janbatis, nonm mwen te fè koupe tèt li a resisite.”
Men kijan Ewòd fè koupe tèt Janbatis
17 Se Ewòd li menm ki te bay lòd pou arete Jan, anchene l epi mete l nan prizon. Ewòd te arete l poutèt Ewodyas madanm Filip, frè li, Ewòd te pran l, li marye avè l. 18 Jan t ap plede di Ewòd: “Li pa nòmal pou ou pran madanm frè w pou ou marye avè l.” 19 Ewodyas te kenbe jan nan kè poutèt bagay sa a. Li te vle touye Jan, men li pa t kapab. 20 Ewòd te pè pou l touye Jan. Li te konnen Jan se yon nonm ki jis epi ki sen, kon sa Ewòd te pwoteje Jan. Li te renmen tande Jan, menm si sa Jan t ap di yo te fè l poze tèt li plis kesyon toujou.
21 Men, pral gen yon bèl okazyon pou Ewodyas aji nan jou fèt nesans Ewòd la. Ewòd fè yon gwo fèt lamanjay pou tout gwo chèf ki nan gouvènman l lan, pou lame a ak pou tout moun enpòtan nan Galile. 22 Pitit fi Ewodyas la[a] al nan fèt la. Ewòd ak tout moun nan fèt la te pran plezi pou wè jan Ewodyas t ap danse.
Wa Ewòd di demwazèl la: “Mande m sa ou vle m ap ba ou l.” 23 Li pwomèt demwazèl la: “M ap ba ou nenpòt sa ou vle, menmsi se ta mwatye nan wayòm mwen an.”
24 Demwazèl la al kote manman l, li mande l: “Ki sa pou m mande wa Ewòd pou l ban mwen?” Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
Manman li reponn: “Mande tèt Janbatis.”
25 Tousuit apre sa, ti demwazèl la kouri retounen kote wa Ewòd. Li di l: “Silvouplè, ban mwen tèt Janbatis. Pote l ban mwen nan yon kabare.”
26 Ewòd te vin tris anpil, men poutèt pwomès li te fè a, devan tout envite l yo, li pa t vle pa aksepte. 27 Imedyatman, li voye yon sòlda pou koupe tèt Jan epi pote l vini. Sòlda a ale nan prizon an, li koupe tèt Jan. 28 Yo mete l nan yon asyèt, yo pote l bay madmwazèl la. Epi demwazèl la pran l pote bay manman l. 29 Lè disip Jan yo tande sa k te rive a, yo vini pran kò a epi yo antere l nan yon tonm.
Jezi bay plis pase 5,000 moun manje
(Mat 14:13-21; Lik 9:10-17; Jan 6:1-14)
30 Disip yo retounen sot nan misyon an. Yo antoure Jezi epi yo di li tou sa yo te fè, tou sa yo te anseye. 31 Jezi di disip yo: “Vini avèk mwen nan yon kote trankil epi nou va fè yon poze.” Li te di sa, paske kote l te ye a te gen twòp moun ki t ap monte desann vini wè yo, menm manje yo pa t gen chans pou yo manje.
32 Konsa yo monte nan yon bato epi yo travèse ale nan yon kote ki pa gen moun. 33 Anpil moun te wè lè yo t ap pati epi yo te konnen ki kote yo t aprale, se kon sa yon foul moun ki sòti nan tout vilaj yo kouri ale kote yo t ap ale a, epi yo rive anvan Jezi ak disip yo. 34 Konsa, lè Jezi desann bato a, li te wè yon gwo foul moun ki te gen tan la ap tann li. Kè l fè l mal anpil pou moun yo, paske yo te tankou yon mouton ki pa gen bèje. Konsa, li kòmanse anseye pèp la anpil bagay.
35 Li te kòmanse fènwa. Disip yo vin kote l epi yo di l: “Zòn sa a pa gen moun menm, epi li deja fin ta. 36 Voye moun yo ale pou yo ka al chache manje achte nan zòn alantou yo pou yo manje.”
37 Men Jezi reponn yo: “Ba yo manje nou menm.” Yo di Jezi konsa: “Nou pa ka achte ase pen pou bay tout moun sa yo manje. Nou ta dwe achte pen pou 200 denye[b] pou n ta bay tout moun sa yo manje.”
38 Jezi di yo: “Ki kantite pen nou gen la a? Al gade!”
Lè yo tounen, yo vin di Jezi: “Nou gen senk pen ak de pwason.”
39 Alò Jezi di yo: “Fè tout moun chita an gwoup sou zèb la pou yo kapab manje.” 40 Yo chita yon fason nan lòd, te gen gwoup 100 moun ak gwoup 50 moun.
41 Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo. Li leve je l gade syèl la, li di Bondye mèsi epi li kase pen yo. Li bay disip li yo pen pou yo distribye bay pèp la. Li pataje de pwason yo bay tout moun ki te la a yo.
42 Tout moun te manje vant deboutonnen. 43 Lè yo fin manje, yo ranmase douz panye plen moso pen ak moso pwason. 44 Antotal te gen senk mil gason ki te manje.
Jezi mache sou dlo
(Mat 14:22-33; Jan 6:16-21)
45 Tousuit apre sa, Jezi fè disip li yo monte nan yon bato pou yo travèse lak la. Men li menm, li te rete dèyè pou l te ka voye tout moun lakay yo. 46 Apre Jezi te fin voye foul la ale, li monte sou mòn nan pou l priye.
47 Lannuit vin tonbe, bato a te gentan nan mitan lak la epi Jezi te atè a poukont li. 48 Li wè disip yo te gen anpil difikilte pou yo mennen bato a, paske van an t ap vante nan sans kontrè. Ant twazè epi sizè nan maten konsa, Jezi mache sou dlo a pou li rive nan bato a. Li kontinye mache jouktan li te prèske depase bato a. 49 Lè disip yo wè l ap mache sou dlo a, lapèrèz te pran yo. Yo tout te kòmanse rele “Anmwe, zonbi!” 50 Yo tout te wè li, epi laperèz te anvayi yo. La menm, li pale avèk yo epi li di: “Pran kouraj, se mwen. Pa pè. 51 Monte Jezi monte nan bato a avèk yo, tout van an sispann. Se pa de sezi disip yo te sezi. 52 Yo pa t ka konprann vrè sans mirak senk pen an paske kè yo te fèmen.
Jezi geri anpil moun malad
(Mat 14:34-36)
53 Apre yo fin travèse lak la, Jezi ak disip li yo te debake Jenezarèt. Yo mare bato a. 54 Lè yo desann bato a, moun ki te la yo rekonèt Jezi. 55 Yo kouri gaye nouvèl la nan tout kay kote moun yo rete nan zòn nan. Tout kote Jezi ale, moun yo chaye malad yo kouche sou nat pote ba li. 56 Kèlkeswa kote Jezi ale, nan vilaj, nan vil, andeyò, pèp la mete moun malad yo sou tout plas piblik, epi yo te priye Jezi pou l ba yo pèmisyon pou yo touche ke manto li pou yo ka geri. Konsa tout moun ki te touche ke manto Jezi a te jwenn gerizon.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Copyright © 2017 by Bible League International
