詩篇 77-78
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
遇難時追思神心得安慰
77 亞薩的詩,照耶杜頓的做法,交於伶長。
1 我要向神發聲呼求,我向神發聲,他必留心聽我。
2 我在患難之日尋求主,我在夜間不住地舉手禱告,我的心不肯受安慰。
3 我想念神,就煩躁不安;我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
4 你叫我不能閉眼,我煩亂不安,甚至不能說話。
5 我追想古時之日,上古之年。
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問,我心裡也仔細省察:
7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?
9 難道神忘記開恩,因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
10 我便說:「這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。」
11 我要提說耶和華所行的,我要記念你古時的奇事。
12 我也要思想你的經營,默念你的作為。
13 神啊,你的作為是潔淨的,有何神大如神呢?
14 你是行奇事的神,你曾在列邦中彰顯你的能力。
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶,深淵也都戰抖。
17 雲中倒出水來,天空發出響聲,你的箭也飛行四方。
18 你的雷聲在旋風中,電光照亮世界,大地戰抖震動。
19 你的道在海中,你的路在大水中,你的腳蹤無人知道。
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。
述選民違逆及神恩導
78 亞薩的訓誨詩。
1 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
2 我要開口說比喻,我要說出古時的謎語,
3 是我們所聽見所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 因為他在雅各中立法度,在以色列中設律法,是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 使將要生的後代子孫可以曉得。他們也要起來告訴他們的子孫,
7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令,
8 不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆居心不正之輩,向著神心不誠實。
9 以法蓮的子孫帶著兵器拿著弓,臨陣之日轉身退後。
10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行。
11 又忘記他所行的,和他顯給他們奇妙的作為。
12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前,施行奇事。
13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
14 他白日用雲彩,終夜用火光,引導他們。
15 他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
17 他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。
18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,
19 並且妄論神說:「神在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 他曾擊打磐石,使水湧出成了江河,他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?」
21 所以耶和華聽見就發怒,有烈火向雅各燒起,有怒氣向以色列上騰。
22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。
23 他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
24 降嗎哪像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
25 各人[a]吃大能者的食物,他賜下糧食,使他們飽足。
26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。
27 他降肉像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
28 落在他們的營中,在他們住處的四面。
29 他們吃了,而且飽足,這樣就隨了他們所欲的。
30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,
31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的少年人。
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。
33 因此他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。
35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。
36 他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。
37 因他們的心向他不正,在他的約上也不忠心。
38 但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的憤怒。
39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
40 他們在曠野悖逆他,在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 他們再三試探神,惹動以色列的聖者。
42 他們不追念他的能力[b]和贖他們脫離敵人的日子。
43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們;
46 把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹;
48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。
50 他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。
51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
53 他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕,海卻淹沒他們的仇敵。
54 他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。
55 他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳篷裡。
56 他們仍舊試探、悖逆至高的神,不守他的法度,
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣,他們改變如同翻背的弓。
58 因他們的丘壇惹了他的怒氣,因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳篷;
61 又將他的約櫃[c]交於人擄去,將他的榮耀交在敵人手中。
62 並將他的百姓交於刀劍,向他的產業發怒。
63 少年人被火燒滅,處女也無喜歌。
64 祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
65 那時主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。
66 他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱。
67 並且他棄掉約瑟的帳篷,不揀選以法蓮支派,
68 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
69 蓋造他的聖所好像高峰,又像他建立永存之地。
70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
72 於是他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。
Psalm 77-78
New International Version
Psalm 77[a]
For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm.
1 I cried out to God(A) for help;
I cried out to God to hear me.
2 When I was in distress,(B) I sought the Lord;
at night(C) I stretched out untiring hands,(D)
and I would not be comforted.(E)
3 I remembered(F) you, God, and I groaned;(G)
I meditated, and my spirit grew faint.[b](H)
4 You kept my eyes from closing;
I was too troubled to speak.(I)
5 I thought about the former days,(J)
the years of long ago;
6 I remembered my songs in the night.
My heart meditated and my spirit asked:
7 “Will the Lord reject forever?(K)
Will he never show his favor(L) again?
8 Has his unfailing love(M) vanished forever?
Has his promise(N) failed for all time?
9 Has God forgotten to be merciful?(O)
Has he in anger withheld his compassion?(P)”
10 Then I thought, “To this I will appeal:
the years when the Most High stretched out his right hand.(Q)
11 I will remember the deeds of the Lord;
yes, I will remember your miracles(R) of long ago.
12 I will consider(S) all your works
and meditate on all your mighty deeds.”(T)
13 Your ways, God, are holy.
What god is as great as our God?(U)
14 You are the God who performs miracles;(V)
you display your power among the peoples.
15 With your mighty arm you redeemed your people,(W)
the descendants of Jacob and Joseph.
16 The waters(X) saw you, God,
the waters saw you and writhed;(Y)
the very depths were convulsed.
17 The clouds poured down water,(Z)
the heavens resounded with thunder;(AA)
your arrows(AB) flashed back and forth.
18 Your thunder was heard in the whirlwind,(AC)
your lightning(AD) lit up the world;
the earth trembled and quaked.(AE)
19 Your path(AF) led through the sea,(AG)
your way through the mighty waters,
though your footprints were not seen.
Psalm 78
A maskil[c] of Asaph.
1 My people, hear my teaching;(AK)
listen to the words of my mouth.
2 I will open my mouth with a parable;(AL)
I will utter hidden things, things from of old—
3 things we have heard and known,
things our ancestors have told us.(AM)
4 We will not hide them from their descendants;(AN)
we will tell the next generation(AO)
the praiseworthy deeds(AP) of the Lord,
his power, and the wonders(AQ) he has done.
5 He decreed statutes(AR) for Jacob(AS)
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
6 so the next generation would know them,
even the children yet to be born,(AT)
and they in turn would tell their children.
7 Then they would put their trust in God
and would not forget(AU) his deeds
but would keep his commands.(AV)
8 They would not be like their ancestors(AW)—
a stubborn(AX) and rebellious(AY) generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
9 The men of Ephraim, though armed with bows,(AZ)
turned back on the day of battle;(BA)
10 they did not keep God’s covenant(BB)
and refused to live by his law.(BC)
11 They forgot what he had done,(BD)
the wonders he had shown them.
12 He did miracles(BE) in the sight of their ancestors
in the land of Egypt,(BF) in the region of Zoan.(BG)
13 He divided the sea(BH) and led them through;
he made the water stand up like a wall.(BI)
14 He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.(BJ)
15 He split the rocks(BK) in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
16 he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
17 But they continued to sin(BL) against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
18 They willfully put God to the test(BM)
by demanding the food they craved.(BN)
19 They spoke against God;(BO)
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
20 True, he struck the rock,
and water gushed out,(BP)
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat(BQ) for his people?”
21 When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out(BR) against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
22 for they did not believe in God
or trust(BS) in his deliverance.
23 Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;(BT)
24 he rained down manna(BU) for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
25 Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
26 He let loose the east wind(BV) from the heavens
and by his power made the south wind blow.
27 He rained meat down on them like dust,
birds(BW) like sand on the seashore.
28 He made them come down inside their camp,
all around their tents.
29 They ate till they were gorged—(BX)
he had given them what they craved.
30 But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,(BY)
31 God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest(BZ) among them,
cutting down the young men of Israel.
32 In spite of all this, they kept on sinning;(CA)
in spite of his wonders,(CB) they did not believe.(CC)
33 So he ended their days in futility(CD)
and their years in terror.
34 Whenever God slew them, they would seek(CE) him;
they eagerly turned to him again.
35 They remembered that God was their Rock,(CF)
that God Most High was their Redeemer.(CG)
36 But then they would flatter him with their mouths,(CH)
lying to him with their tongues;
37 their hearts were not loyal(CI) to him,
they were not faithful to his covenant.
38 Yet he was merciful;(CJ)
he forgave(CK) their iniquities(CL)
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger(CM)
and did not stir up his full wrath.
39 He remembered that they were but flesh,(CN)
a passing breeze(CO) that does not return.
40 How often they rebelled(CP) against him in the wilderness(CQ)
and grieved him(CR) in the wasteland!
41 Again and again they put God to the test;(CS)
they vexed the Holy One of Israel.(CT)
42 They did not remember(CU) his power—
the day he redeemed them from the oppressor,(CV)
43 the day he displayed his signs(CW) in Egypt,
his wonders(CX) in the region of Zoan.
44 He turned their river into blood;(CY)
they could not drink from their streams.
45 He sent swarms of flies(CZ) that devoured them,
and frogs(DA) that devastated them.
46 He gave their crops to the grasshopper,(DB)
their produce to the locust.(DC)
47 He destroyed their vines with hail(DD)
and their sycamore-figs with sleet.
48 He gave over their cattle to the hail,
their livestock(DE) to bolts of lightning.
49 He unleashed against them his hot anger,(DF)
his wrath, indignation and hostility—
a band of destroying angels.(DG)
50 He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
51 He struck down all the firstborn of Egypt,(DH)
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.(DI)
52 But he brought his people out like a flock;(DJ)
he led them like sheep through the wilderness.
53 He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed(DK) their enemies.(DL)
54 And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand(DM) had taken.
55 He drove out nations(DN) before them
and allotted their lands to them as an inheritance;(DO)
he settled the tribes of Israel in their homes.
56 But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
57 Like their ancestors(DP) they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.(DQ)
58 They angered him(DR) with their high places;(DS)
they aroused his jealousy with their idols.(DT)
59 When God heard(DU) them, he was furious;(DV)
he rejected Israel(DW) completely.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh,(DX)
the tent he had set up among humans.(DY)
61 He sent the ark of his might(DZ) into captivity,(EA)
his splendor into the hands of the enemy.
62 He gave his people over to the sword;(EB)
he was furious with his inheritance.(EC)
63 Fire consumed(ED) their young men,
and their young women had no wedding songs;(EE)
64 their priests were put to the sword,(EF)
and their widows could not weep.
65 Then the Lord awoke as from sleep,(EG)
as a warrior wakes from the stupor of wine.
66 He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.(EH)
67 Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;(EI)
68 but he chose the tribe of Judah,(EJ)
Mount Zion,(EK) which he loved.
69 He built his sanctuary(EL) like the heights,
like the earth that he established forever.
70 He chose David(EM) his servant
and took him from the sheep pens;
71 from tending the sheep(EN) he brought him
to be the shepherd(EO) of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
72 And David shepherded them with integrity of heart;(EP)
with skillful hands he led them.
Footnotes
- Psalm 77:1 In Hebrew texts 77:1-20 is numbered 77:2-21.
- Psalm 77:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verses 9 and 15.
- Psalm 78:1 Title: Probably a literary or musical term
Psalm 77-78
King James Version
77 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11 I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old.
12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
78 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
羅馬書 10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
律法的總結就是基督
10 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 5 摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來; 7 「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡」——就是我們所傳信主的道。
求告主名的必要得救
9 你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。 10 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。 11 經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人; 13 因為「凡求告主名的,就必得救」。 14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢? 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。 18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了,「他們的聲音傳遍天下,他們的言語傳到地極。」 19 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的惹動你們的憤恨,我要用那無知的民觸動你們的怒氣。」 20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。」 21 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」
Romans 10
New International Version
10 Brothers and sisters, my heart’s desire(A) and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. 2 For I can testify about them that they are zealous(B) for God, but their zeal is not based on knowledge. 3 Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.(C) 4 Christ is the culmination of the law(D) so that there may be righteousness for everyone who believes.(E)
5 Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”[a](F) 6 But the righteousness that is by faith(G) says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’”[b](H) (that is, to bring Christ down) 7 “or ‘Who will descend into the deep?’”[c](I) (that is, to bring Christ up from the dead).(J) 8 But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[d](K) that is, the message concerning faith that we proclaim: 9 If you declare(L) with your mouth, “Jesus is Lord,”(M) and believe(N) in your heart that God raised him from the dead,(O) you will be saved.(P) 10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. 11 As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”[e](Q) 12 For there is no difference between Jew and Gentile(R)—the same Lord is Lord of all(S) and richly blesses all who call on him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord(T) will be saved.”[f](U)
14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? 15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[g](V)
16 But not all the Israelites accepted the good news.(W) For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”[h](X) 17 Consequently, faith comes from hearing the message,(Y) and the message is heard through the word about Christ.(Z) 18 But I ask: Did they not hear? Of course they did:
19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,
“I will make you envious(AB) by those who are not a nation;
I will make you angry by a nation that has no understanding.”[j](AC)
20 And Isaiah boldly says,
“I was found by those who did not seek me;
I revealed myself to those who did not ask for me.”[k](AD)
21 But concerning Israel he says,
Footnotes
- Romans 10:5 Lev. 18:5
- Romans 10:6 Deut. 30:12
- Romans 10:7 Deut. 30:13
- Romans 10:8 Deut. 30:14
- Romans 10:11 Isaiah 28:16 (see Septuagint)
- Romans 10:13 Joel 2:32
- Romans 10:15 Isaiah 52:7
- Romans 10:16 Isaiah 53:1
- Romans 10:18 Psalm 19:4
- Romans 10:19 Deut. 32:21
- Romans 10:20 Isaiah 65:1
- Romans 10:21 Isaiah 65:2
Romans 10
King James Version
10 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.