亚伯拉罕为以撒娶妻

24 亚伯拉罕已经年迈,耶和华在一切的事上都赐福给他。 亚伯拉罕对他的老总管说:“请你把手放在我大腿底下, 我要你凭耶和华——掌管天地的上帝起誓,你不会找这迦南的女子做我儿子的妻子。 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。” 老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来,我要把你儿子带回你的家乡吗?” 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里! 因为带领我离开父家和本乡的耶和华——天上的主,曾经向我说话,起誓应许把这片土地赐给我的后代。祂必派天使在你前面引路,帮助你在那里为我儿子找到妻子。 如果那女子不肯跟你来,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可带我儿子回那里。” 于是,老总管就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

10 老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。 11 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁, 12 然后祷告说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你施恩给我家主人亚伯拉罕,让事情今天能够成就。 13 现在,我站在这泉水旁,城里的少女正出来打水。 14 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我可以知道你施恩给我的主人了。”

老总管井旁遇利百加

15 老总管的话还没有说完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。 16 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。 17 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。” 18 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。 19 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打些水来,让它们喝个饱。” 20 于是,她马上把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。 21 当时,老总管在一旁静静地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。

22 骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加, 23 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?” 24 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。 25 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。” 26 老总管听了,就俯伏敬拜耶和华, 27 说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人,引导我一路走到我主人兄弟的家里。”

28 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲和家人。 29 利百加有个哥哥名叫拉班。 30 他看见妹妹的金环和手上的金镯,听了她叙述老总管的话,就跑到井旁,见老总管跟骆驼仍然站在那里, 31 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请到我家。为什么站在外面呢?我已经为你预备好了房间,也为骆驼预备了地方。” 32 老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。 33 他们备好了晚餐给他吃,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”

34 老总管说:“我是亚伯拉罕的仆人。 35 耶和华赐给我主人极大的福气,使他非常富有。耶和华赐给他牛群、羊群、金子、银子、男女仆婢、骆驼和驴。 36 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。 37 主人要我起誓,他说,‘你不可以给我的儿子娶迦南女子为妻, 38 你要到我家乡的亲族中为我儿子物色妻子。’ 39 我问我的主人,‘如果那女子不愿意跟我回来怎么办?’ 40 他说,‘我一向事奉的耶和华必会派天使与你同行,使你一路顺利,为我儿子在家乡的亲族中物色妻子。 41 你去就是履行了你向我起的誓,如果我的亲族不肯把女子交给你,你也算履行了你向我起的誓。’

42 “所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。 43 我现在站在井旁,有女子出来打水的时候,我会向她要水喝, 44 如果她说,请喝,我也打水给你的骆驼喝,就让她做你为我家主人的儿子预备的妻子吧。’

45 “我心中的话还没有说完,就看见利百加肩上扛着水罐到井旁打水。我上前向她要水喝, 46 她就连忙放下肩上的水罐,说,‘请喝,我也打水给你的骆驼喝。’我喝了,她又打水给骆驼喝。 47 我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就替她戴上金鼻环和金手镯, 48 然后俯伏敬拜耶和华——我主人亚伯拉罕的上帝,因为祂引导我走正确的路,找到了主人兄弟的孙女儿给主人的儿子做妻子。 49 现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”

50 拉班和彼土利回答说:“既然是耶和华的安排,我们不能再多说什么。 51 你看,利百加就在这里,你可以照耶和华的话,把她带回去给你主人的儿子做妻子。” 52 亚伯拉罕的仆人听见这话,就俯伏在地上敬拜耶和华, 53 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。 54 老总管和随行的人用过晚饭以后,在那里住了一夜。第二天早晨,老总管说:“请让我返回我主人那里。” 55 但利百加的哥哥和母亲说:“让利百加和我们住上十来天再去吧!” 56 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。” 57 他们说:“我们问问利百加的意见吧。” 58 他们就叫来利百加,问她:“你愿意跟这个人同去吗?”利百加说:“我愿意!” 59 于是,他们让利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去, 60 并为利百加祝福,说:

“我们的妹妹啊,
愿你成为千万人之母!
愿你的后代战胜仇敌!”

以撒与利百加成婚

61 于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。

62 那时,以撒住在南地,他刚从庇耳·拉海·莱回来。 63 傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。 64 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来, 65 问老总管:“那从田间来迎接我们的是谁?”老总管说:“是我的主人!”利百加听了就蒙上面纱。 66 老总管向以撒讲述整个事情的经过。 67 以撒就带利百加进入他母亲撒拉的帐篷,娶她为妻,并且很爱她。自从母亲去世后,以撒这才得到安慰。

亞伯拉罕為以撒娶妻

24 亞伯拉罕已經年邁,耶和華在一切的事上都賜福給他。 亞伯拉罕對他的老總管說:「請你把手放在我大腿底下, 我要你憑耶和華——掌管天地的上帝起誓,你不會找這迦南的女子做我兒子的妻子。 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」 老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來,我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡! 因為帶領我離開父家和本鄉的耶和華——天上的主,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後代。祂必派天使在你前面引路,幫助你在那裡為我兒子找到妻子。 如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」 於是,老總管就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

10 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。 11 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁, 12 然後禱告說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你施恩給我家主人亞伯拉罕,讓事情今天能夠成就。 13 現在,我站在這泉水旁,城裡的少女正出來打水。 14 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我可以知道你施恩給我的主人了。」

老總管井旁遇利百加

15 老總管的話還沒有說完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。 16 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。 17 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」 18 她回答說:「我主,請喝!」說完,立刻放下水罐,托在手上讓他喝。 19 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打些水來,讓牠們喝個飽。」 20 於是,她馬上把水罐裡的水倒進水槽裡,又跑到井邊為所有的駱駝打水。 21 當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。

22 駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加, 23 對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」 24 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。 25 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」 26 老總管聽了,就俯伏敬拜耶和華, 27 說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人,引導我一路走到我主人兄弟的家裡。」

28 利百加跑回家中,把這事告訴了母親和家人。 29 利百加有個哥哥名叫拉班。 30 他看見妹妹的金環和手上的金鐲,聽了她敘述老總管的話,就跑到井旁,見老總管跟駱駝仍然站在那裡, 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」 32 老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。 33 他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」

34 老總管說:「我是亞伯拉罕的僕人。 35 耶和華賜給我主人極大的福氣,使他非常富有。耶和華賜給他牛群、羊群、金子、銀子、男女僕婢、駱駝和驢。 36 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。 37 主人要我起誓,他說,『你不可以給我的兒子娶迦南女子為妻, 38 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』 39 我問我的主人,『如果那女子不願意跟我回來怎麼辦?』 40 他說,『我一向事奉的耶和華必會派天使與你同行,使你一路順利,為我兒子在家鄉的親族中物色妻子。 41 你去就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』

42 「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。 43 我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝, 44 如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』

45 「我心中的話還沒有說完,就看見利百加肩上扛著水罐到井旁打水。我上前向她要水喝, 46 她就連忙放下肩上的水罐,說,『請喝,我也打水給你的駱駝喝。』我喝了,她又打水給駱駝喝。 47 我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲, 48 然後俯伏敬拜耶和華——我主人亞伯拉罕的上帝,因為祂引導我走正確的路,找到了主人兄弟的孫女兒給主人的兒子做妻子。 49 現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」

50 拉班和彼土利回答說:「既然是耶和華的安排,我們不能再多說什麼。 51 你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」 52 亞伯拉罕的僕人聽見這話,就俯伏在地上敬拜耶和華, 53 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。 54 老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。第二天早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」 55 但利百加的哥哥和母親說:「讓利百加和我們住上十來天再去吧!」 56 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」 57 他們說:「我們問問利百加的意見吧。」 58 他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」 59 於是,他們讓利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去, 60 並為利百加祝福,說:

「我們的妹妹啊,
願你成為千萬人之母!
願你的後代戰勝仇敵!」

以撒與利百加成婚

61 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。

62 那時,以撒住在南地,他剛從庇耳·拉海·萊回來。 63 傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。 64 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來, 65 問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。 66 老總管向以撒講述整個事情的經過。 67 以撒就帶利百加進入他母親撒拉的帳篷,娶她為妻,並且很愛她。自從母親去世後,以撒這才得到安慰。

A Wife for Isaac

24 Now (A)Abraham was old, advanced in age; and Yahweh had (B)blessed Abraham in every way. And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who (C)ruled over all that he owned, “(D)Please place your hand under my thigh, and I will make you swear by Yahweh, (E)the God of heaven and the God of earth, that you (F)shall not take a wife for my son from the daughters of (G)the Canaanites, among whom I live, but you will go to (H)my land and to my kin, and take a wife for my son Isaac.” And the servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I indeed take your son back to the land from where you came?” Then Abraham said to him, “(I)Beware lest you take my son back there! (J)Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kin, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘(K)To your seed I will give this land,’ He will send (L)His angel before you, and you will take a wife for my son from there. But if the woman is not willing to follow you, then you will (M)be free from this oath of mine; (N)only do not take my son back there.” So the servant (O)placed his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and he went with all kinds of (P)good things of his master’s in his hand. So he arose and went to [a]Mesopotamia, to (Q)the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city by (R)the well of water at evening time, (S)the time when the women go out to draw water. 12 And he said, “(T)O Yahweh, the God of my master Abraham, please (U)cause this to happen before me today, and show lovingkindness to my master Abraham. 13 Behold, (V)I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will give water to your camels to drink also’—may she be the one whom You have decided for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”

Rebekah Goes with Abraham’s Servant

15 (W)And before he had finished speaking, behold, (X)Rebekah who was born to Bethuel the son of (Y)Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, was coming out with her jar on her shoulder. 16 Now the young woman was (Z)very beautiful in appearance, a virgin, and no man had [b]known her; and she went down to the spring and filled her jar and came up. 17 Then the servant ran to meet her and said, “(AA)Please give me a little water to drink from your jar.” 18 (AB)And she said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 Now when she had finished giving him a drink, (AC)she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.” 20 So she hurried and emptied her jar into the watering channel and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. 21 (AD)Meanwhile, the man was gazing at her [c]in silence, to know whether Yahweh had made his journey successful or not.

22 Now it happened that when the camels had finished drinking, the man took a (AE)gold ring weighing a [d]half-shekel and two bracelets for her [e]wrists weighing ten shekels in gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there a place for us to lodge in your father’s house?” 24 And she said to him, “(AF)I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” 25 And she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and a place to lodge in.” 26 Then the man (AG)bowed low and worshiped Yahweh. 27 And he said, “(AH)Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken (AI)His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, (AJ)Yahweh has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”

28 Then (AK)the young woman ran and told her mother’s household about these things. 29 Now Rebekah had a brother whose name was (AL)Laban; and Laban ran outside to the man at the spring. 30 Now it happened, when he saw the ring and the bracelets on his sister’s [f]wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “[g]This is what the man said to me,” he came out to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. 31 And he said, “(AM)Come in, (AN)blessed of Yahweh! Why do you stand outside since (AO)I have prepared the house and a place for the camels?” 32 So the man came into the house. Then [h](AP)Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Then food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have spoken my words.” And he said, “Speak!” 34 So he said, “I am (AQ)Abraham’s servant. 35 And Yahweh has greatly (AR)blessed my master, so he has become great; and He has given him (AS)flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and female slaves, and camels and donkeys. 36 Now (AT)Sarah my master’s wife bore a son to my master [i]in her old age, and (AU)he has given him all that he has. 37 (AV)And my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I [j]live; 38 but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’ 39 (AW)Then I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’ 40 And he said to me, ‘(AX)Yahweh, before whom I have (AY)walked, will send (AZ)His angel with you and will make your journey successful, and you will take a wife for my son from my family and from my father’s house. 41 (BA)Then you will be free from my oath, when you come to my relatives. Now if they do not give her to you, you will be free from my oath.’

42 “So (BB)I came today to the spring and said, ‘O Yahweh, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go (BC)successful; 43 behold, (BD)I am standing by the spring of water, and may it be that the [k]maiden who comes out to draw, and to whom I say, “(BE)Please let me drink a little water from your jar”; 44 and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; she is the woman whom Yahweh has decided upon for my master’s son.’

45 “Before I had finished (BF)speaking in my heart, behold, (BG)Rebekah was coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew, and (BH)I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 Then she hurried and lowered her jar from her shoulder and said, ‘(BI)Drink, and I will also give water to your camels to drink’; so I drank, and she also gave water to the camels to drink. 47 (BJ)Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the (BK)ring on her nose and the bracelets on her [l]wrists. 48 And I (BL)bowed low and worshiped Yahweh; and I blessed Yahweh, the God of my master Abraham, (BM)who had guided me in the true way to take the daughter of my master’s [m]relative for his son. 49 So now if you are going to (BN)show lovingkindness and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left.”

50 Then Laban and Bethuel answered and said, “(BO)The matter comes from Yahweh; (BP)so we cannot speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as Yahweh has spoken.”

52 Now it happened that when Abraham’s servant heard their words, he (BQ)bowed himself to the ground [n]before Yahweh. 53 The servant brought out (BR)articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother. 54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. And then they arose in the morning, and he said, “(BS)Send me away to my master.” 55 But her brother and her mother said, “(BT)Let the young woman stay with us a few days, or even ten; afterward she will go.” 56 And he said to them, “Do not delay me, since (BU)Yahweh has made my way successful. Send me away that I may go to my master.” 57 And they said, “We will call the young woman and ask about [o]her wishes.” 58 Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” 59 Thus they sent away their sister Rebekah and (BV)her nurse with Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her,

“May you, our sister,
(BW)Become thousands of ten thousands,
And may (BX)your seed possess
The gate of those who hate him.”

61 Then Rebekah arose with her young women, and they mounted the camels and went after the man. So the servant took Rebekah and went.

Rebekah Becomes Isaac’s Wife

62 Now Isaac had come from going to (BY)Beer-lahai-roi, for he [p]was living in (BZ)the land of the [q]Negev. 63 And Isaac went out (CA)to [r]muse in the field toward evening; and (CB)he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac and dismounted from the camel. 65 Then she said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her [s]veil and covered herself. 66 And the servant recounted to Isaac all the things that he had done. 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and (CC)he took Rebekah, and she became his wife, and (CD)he loved her. Thus, Isaac was comforted after (CE)his mother’s death.

Footnotes

  1. Genesis 24:10 Heb Aram-naharaim; lit Aram of the two rivers
  2. Genesis 24:16 Or relations with
  3. Genesis 24:21 Lit keeping silent
  4. Genesis 24:22 A shekel was approx. 0.4 oz. or 11 gm
  5. Genesis 24:22 Lit hands
  6. Genesis 24:30 Lit hands
  7. Genesis 24:30 Lit Thus the man
  8. Genesis 24:32 Lit he
  9. Genesis 24:36 Lit after she was old
  10. Genesis 24:37 Lit dwell
  11. Genesis 24:43 Or virgin
  12. Genesis 24:47 Lit hands
  13. Genesis 24:48 Lit brother
  14. Genesis 24:52 Lit to
  15. Genesis 24:57 Lit her mouth
  16. Genesis 24:62 Lit was dwelling
  17. Genesis 24:62 South country
  18. Genesis 24:63 Or stroll; meaning uncertain
  19. Genesis 24:65 Or shawl