M’Cheyne Bible Reading Plan
Les limites de la conquête 1.1–3.6
Victoires de la tribu de Juda
1 Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l'Eternel en disant: «Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer?» 2 L'Eternel répondit: «C’est Juda qui montera. Voici, j'ai livré le pays entre ses mains.» 3 Juda dit alors à son frère Siméon: «Monte avec moi dans le pays qui m'est attribué par tirage au sort, et nous combattrons les Cananéens. J'irai aussi avec toi dans celui qui t’est attribué.» Et Siméon l’accompagna.
4 Les hommes de Juda montèrent, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains. Ils battirent 10'000 hommes à Bézek. 5 Ils y trouvèrent le roi Adoni-Bézek et l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bézek dit: «Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j'ai fait.» On l'emmena à Jérusalem et il y mourut.
8 Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent: ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. 9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la région du sud et la plaine. 10 Ils marchèrent contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba, et battirent Shéshaï, Ahiman et Talmaï. 11 De là ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
12 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.» 13 Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s'en empara. Caleb lui donna alors sa fille Acsa pour femme. 14 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?» 15 Elle lui répondit: «Fais-moi un cadeau. En effet, tu m'as donné une terre située au sud. Donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. 16 Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d'Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple. 17 Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l'appela Horma. 18 Juda s'empara encore de Gaza, d'Askalon et d'Ekron, chacune avec son territoire. 19 L'Eternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars en fer. 20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants d'Anak.
Echecs des diverses tribus
21 Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont habité jusqu'à aujourd’hui dans Jérusalem avec les Benjaminites.
22 La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux. 23 La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz. 24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent: «Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce.» 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille. 26 Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd’hui.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shean, Thaanac, Dor, Jibleam, Meguiddo et des villes qui en dépendaient. Les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 28 Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas.
29 Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer.
30 Zabulon ne chassa pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol. Les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à des corvées.
31 Aser ne chassa pas les habitants d'Acco ni ceux de Sidon, d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob. 32 Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas.
33 Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées.
34 Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Shaalbim, mais la famille de Joseph domina sur eux et ils furent soumis à des corvées. 36 Le territoire des Amoréens partait de la montée d'Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire situé au-dessus.
5 Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété 2 et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ? 4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» 5 Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l'apprirent. 6 Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.» 9 Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.» 10 Elle tomba immédiatement aux pieds de l'apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer à côté de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.
Arrestation des apôtres
12 Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l’intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d’un commun accord au portique de Salomon. 13 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus. 15 On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux. 16 Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
17 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie. 18 Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: 20 «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle.» 21 Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport 23 en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
24 A l’écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire. 25 Quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.» 26 Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. 27 Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea 28 en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
29 Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois. 31 Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance[a] et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien[b] du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes. 36 En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu; il prétendait être quelqu'un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n'en est rien resté. 37 Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés. 38 Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira; 39 en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!»
40 Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
41 Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus]. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.
La sécheresse
14 Voici la parole de l’Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse.
2 Juda est endeuillé.
Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues.
Un cri monte de Jérusalem.
3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l'eau.
Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d'eau,
leurs cruches reviennent vides.
Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête.
4 C’est à cause du sol: il s’est craquelé
parce qu'il n’est pas tombé de pluie dans le pays.
Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
met bas puis abandonne sa portée,
parce qu'il n'y a pas de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs
et flairent le vent comme des chacals.
Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
7 «Si nos fautes témoignent contre nous,
agis à cause de ta réputation, Eternel!
Oui, nos infidélités sont nombreuses,
nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l'espérance d'Israël,
son sauveur quand il est dans la détresse,
pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays,
à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté,
à un héros incapable de secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel,
nous sommes appelés de ton nom:
ne nous délaisse pas!»
10 «Voici ce que l'Eternel dit à propos de ce peuple:
Ils ont aimé errer par-ci par-là,
ils n’ont pas su retenir leurs pieds.
L'Eternel ne s’est pas plu en leur compagnie,
il se souvient maintenant de leurs fautes
et il interviendra à cause de leurs péchés.»
Les prétendus prophètes
11 L'Eternel m’a dit:
«N'intercède pas en faveur de ce peuple!
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications;
s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas.
En effet, je veux les exterminer par l'épée, par la famine et par la peste.»
13 J’ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel!
Ce sont les prophètes qui leur disent:
‘Vous ne verrez pas d'épée,
vous n'aurez pas de famine,
mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.’»
14 Et l'Eternel m’a dit:
«Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi.
Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre,
je ne leur ai pas parlé.
C’est par des visions mensongères, des divinations stupides,
des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophètes auprès de vous.
15 C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel,
au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom
sans que je les aie envoyés
et qui prétendent qu’il n'y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays:
Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
16 et ceux auxquels ils prophétisent
seront jetés dans les rues de Jérusalem
devant la famine et l'épée.
Il n'y aura personne pour les ensevelir,
ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles.
Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
17 »Dis-leur cette parole:
‘Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt,
parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre,
d'une blessure très douloureuse.
18 Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l'épée.
Si j'entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim.
Même le prophète et le prêtre parcourent le pays
sans comprendre.’»
Perplexité de Jérémie
19 «As-tu vraiment rejeté Juda
et détestes-tu Sion à ce point?
Pourquoi nous frappes-tu
sans qu'il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux,
un temps de guérison et voici la terreur!
20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères.
Oui, nous avons péché contre toi.
21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas,
ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N'oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne les averses?
N'est-ce pas toi, l’Eternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
car c'est toi qui as fait tout cela.»
Résurrection de Jésus
28 Après le sabbat, à l'aube du dimanche, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. 2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s'assit dessus. 3 Il avait l’aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts, 5 mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché 7 et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.»
8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: «N’ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. 12 Après s'être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d'argent aux soldats 13 avec cette consigne: «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez. 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.» 15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd’hui.
Mission confiée aux disciples
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus s'approcha et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. 19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit 20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève