Read the Gospels in 40 Days
13 At en that very autos time kairos there were some tis present pareimi · de · ho who told apangellō him autos about peri the ho Galileans Galilaios whose hos · ho blood haima Pilate Pilatos had mingled mignymi with meta · ho their autos sacrifices thusia. 2 · kai In response apokrinomai he said legō to them autos, “ Do you think dokeō that hoti · ho these houtos Galileans Galilaios were ginomai worse sinners hamartōlos than para all pas the ho other Galileans Galilaios, because hoti they suffered paschō these houtos things ? 3 No ouchi, I tell legō you hymeis; but alla unless ean mē you repent metanoeō, you will apollymi all pas perish apollymi as homoiōs they did. 4 Or ē those ekeinos · ho eighteen dekaoktō on epi whom hos the ho tower pyrgos in en Siloam Silōam fell piptō · ho and kai killed apokteinō them autos— do you think dokeō that hoti they autos were ginomai worse offenders opheiletēs than para all pas the ho others anthrōpos · ho living katoikeō in Jerusalem Ierousalēm? 5 No ouchi, I tell legō you hymeis; but alla unless ean mē you repent metanoeō, you will apollymi all pas perish apollymi just hōsautōs as they did.”
6 Then de he told legō this houtos · ho parable parabolē: “ A man tis had echō a fig sykē tree planted phyteuō in en · ho his autos vineyard ampelōn, and kai he came erchomai looking zēteō for fruit karpos on en it autos and kai found heuriskō none ou. 7 And de he said legō to pros the ho vineyard ampelourgos worker , ‘ Look idou, for three treis years etos now apo hos, I have come erchomai looking zēteō for fruit karpos on en · ho this houtos fig sykē tree , and kai I find heuriskō none ou. Remove ekkoptō it autos. Why hinati · kai should it use up katargeō the ho soil gē?’ 8 And de he ho answered apokrinomai, saying legō to him autos, ‘ Sir kyrios, leave aphiēmi it autos alone this houtos year etos also kai, · ho until heōs hostis I dig skaptō around peri it autos and kai put ballō on manure koprion. 9 Perhaps kan it will bear poieō fruit karpos next eis ho · ho year; but de if ei not mē, you may remove ekkoptō it autos.’”
10 Now de he was eimi teaching didaskō in en one heis of the ho synagogues synagōgē on en the ho Sabbath sabbaton, 11 and kai there idou was a woman gynē there who had had echō a spirit pneuma of weakness astheneia for eighteen dekaoktō years etos. · kai She was eimi bent synkyptō over and kai not mē able dynamai to straighten anakyptō up at eis · ho all pantelēs. 12 Seeing · de her autos, · ho Jesus Iēsous called prosphōneō out and kai said legō to her autos, “ Woman gynē you are released apolyō from · ho your sy weakness astheneia.” 13 · kai He placed epitithēmi his ho hands cheir on her autos, and kai immediately parachrēma she was made erect anorthoō again and kai began to praise doxazō · ho God theos. 14 · de Indignant aganakteō because hoti Jesus Iēsous had healed therapeuō on the ho Sabbath sabbaton, · ho the ho ruler of the synagogue archisynagōgos said legō to the ho crowd ochlos, “ There are eimi six hex days hēmera in en which hos work ought dei to be done ergazomai. Come erchomai on en those autos days and be healed therapeuō, and kai not mē on the ho Sabbath sabbaton day hēmera.” · ho 15 Then de the ho Lord kyrios answered apokrinomai him autos, · kai saying legō, “ You hypocrites hypokritēs! Does not ou each hekastos of you hymeis on the ho Sabbath sabbaton untie lyō · ho his autos ox bous or ē his ho donkey onos from apo the ho manger phatnē · kai to lead apagō it away and to water potizō it? 16 And de ought dei not ou this houtos woman , a daughter thugatēr of Abraham Abraam whom hos Satan Satanas bound deō · ho for eighteen deka · kai years etos, be released lyō from apo · ho this houtos bondage desmos on the ho day hēmera of the ho Sabbath sabbaton?” 17 · kai As legō he autos said legō these houtos things , all pas his autos adversaries antikeimai were put to shame kataischunō, · ho while kai all pas the ho people ochlos rejoiced chairō at epi all pas the ho glorious endoxos things that ho were done ginomai by hypo him autos.
18 Then oun he said legō, “ What tis is eimi the ho kingdom basileia of ho God theos like homoios, and kai to what tis shall I compare homoioō it autos? 19 It is eimi like homoios a mustard sinapi seed kokkos that hos a man anthrōpos took lambanō and threw ballō into eis his heautou garden kēpos. · kai It grew auxanō and kai became ginomai eis a tree dendron, and kai the ho birds peteinon of the ho sky ouranos made nests kataskēnoō in en · ho its autos branches klados.”
20 And kai again palin he said legō, “ To what tis shall I compare homoioō the ho kingdom basileia of ho God theos? 21 It is eimi like homoios leaven zymē that hos a woman gynē took lambanō and hid enkryptō in eis three treis measures saton of flour aleuron, until heōs hos it was all holos leavened zymoō.”
22 Then kai Jesus went diaporeuomai through town after kata town polis and kai village kōmē after village, teaching didaskō as kai he made poieō his way poreia to eis Jerusalem Hierosolyma. 23 Someone tis said legō · de to him autos, “ Lord kyrios, will those ho who are saved sōzō be few oligos?” And de he ho said legō to pros them autos, 24 “ Do your best agōnizomai to go eiserchomai in through dia the ho narrow stenos door thura; for hoti many polys, I tell legō you hymeis, will try zēteō to go eiserchomai in and kai not ou be able ischuō.
25 “ Once apo hos the ho owner of the house oikodespotēs has risen egeirō and kai shut apokleiō the ho door thura, and kai you are left archō standing histēmi outside exō, · kai knocking krouō at the ho door thura, saying legō, ‘ Sir kyrios, open anoigō the door for us hēmeis!’ then kai he will respond apokrinomai to you hymeis, ‘ I do not ou know oida you hymeis or where pothen you are eimi from.’ 26 Then tote you will archō say legō, ‘ We ate esthiō and kai drank pinō in your sy presence enōpion, and kai you taught didaskō in en · ho our hēmeis streets platys.’ 27 And kai he will speak legō, saying legō to you hymeis, ‘ I do not ou know oida you hymeis or where pothen you are eimi from. Depart aphistēmi from apo me egō, all pas you workers ergatēs of unrighteousness adikia!’ 28 There will be eimi · ho weeping klauthmos and kai · ho gnashing brygmos of ho teeth odous there ekei, when hotan you see horaō Abraham Abraam and kai Isaac Isaak, and kai Jacob Iakōb, and kai all pas the ho prophets prophētēs in en the ho kingdom basileia of ho God theos, but de you hymeis yourselves · de cast ekballō outside exō.
29 “ Then kai they will come hēkō from apo east anatolē and kai west dysmē, and kai from apo north borras and kai south notos, and kai recline anaklinō at table in en the ho kingdom basileia of ho God theos. 30 But kai take idou note , some who hos are eimi last eschatos will be eimi first prōtos, and kai some are eimi first prōtos who hos will be eimi last eschatos.”
31 In en that autos very · ho hour hōra some tis Pharisees Pharisaios came proserchomai, saying legō to him autos, “ Leave exerchomai and kai get poreuō away from enteuthen here , for hoti Herod hērōdēs wants thelō to kill apokteinō you sy.” 32 And kai he said legō to them autos, “ Go poreuō and tell legō · ho that houtos fox alōpēx, ‘ Behold idou, I am casting ekballō out demons daimonion and kai performing apoteleō cures iasis today sēmeron and kai tomorrow aurion, and kai the ho third tritos day I complete teleioō my task .’ 33 Nevertheless plēn I egō must dei continue on my way poreuō today sēmeron and kai tomorrow aurion and kai the ho next echō day; because hoti it is not ou possible endechomai for a prophet prophētēs to die apollymi outside exō of Jerusalem Ierousalēm.”
34 “ O Jerusalem Ierousalēm, Jerusalem Ierousalēm, the city that ho kills apokteinō the ho prophets prophētēs and kai stones lithoboleō those ho who have been sent apostellō to pros it autos! How posakis often I wanted thelō to gather episynagō · ho your sy children teknon together as hos tropos a hen ornis gathers · ho her heautou brood nossia under hypo her ho wings pteryx, and kai you did not ou want thelō it! 35 Behold idou, your hymeis house oikos is left aphiēmi to you hymeis · ho desolate. And de I tell legō you hymeis, you will not ou mē see me egō until heōs you say legō, ‘ Blessed eulogeō is the ho one who comes erchomai in en the name onoma of the Lord kyrios!’”
14 · kai When en Jesus autos went erchomai into eis the house oikos of a certain tis · ho ruler archōn of the ho Pharisees Pharisaios on the Sabbath sabbaton to eat esthiō bread artos and kai they autos were eimi watching paratēreō him autos closely, 2 · kai it happened that a certain tis man anthrōpos suffering hydrōpikos from dropsy was eimi right there in front emprosthen of him autos. 3 · kai In response apokrinomai · ho Jesus Iēsous spoke legō to pros the ho lawyers nomikos and kai Pharisees Pharisaios, saying legō, “Is it lawful on the ho Sabbath sabbaton to heal therapeuō, or ē not ou?” 4 But de they ho remained hēsychazō silent . So kai he took epilambanomai hold of the man, healed iaomai him autos, and kai sent apolyō him away . 5 And kai to pros them autos, he said legō, “ Which tis of you hymeis, when his son hyios or ē his ox bous has fallen piptō into eis a well phrear, · kai does not ou immediately eutheōs pull anaspaō it autos up , even on en the ho Sabbath sabbaton day hēmera?” 6 And kai they were not ou able ischuō to give antapokrinomai an answer to pros this houtos.
7 He began speaking legō · de a parable parabolē to pros those ho who had been invited kaleō when he noticed epechō how pōs they were seeking out eklegomai the ho places prōtoklisia of honor . He said legō to pros them autos, 8 “ When hotan you are invited kaleō by hypo someone tis to eis a wedding gamos feast , do not mē take kataklinō a seat in eis a ho place prōtoklisia of honor , lest mēpote someone more distinguished entimos than you sy may have been eimi invited kaleō by hypo your autos host, 9 and kai the ho one who invited kaleō both you sy and kai him autos will say legō to you sy, ‘ Give didōmi your place topos to this houtos person ,’ and kai then tote with meta shame aischunē you will proceed archō to take katechō the ho least eschatos important place topos. 10 Rather alla, when hotan you are invited kaleō, go poreuō and recline anapiptō in eis the ho least eschatos important place topos so hina that when hotan the ho one who invited kaleō you sy comes erchomai he may say legō to you sy, ‘ Friend philos, move prosanabainō up higher!’ Then tote you sy will have eimi glory doxa in enōpion the presence of all pas who ho are reclining synanakeimai at table with you sy. 11 For hoti everyone pas who ho exalts hypsoō himself heautou will be humbled tapeinoō, and kai the ho one who humbles tapeinoō himself heautou will be exalted hypsoō.”
12 Then de he also kai said legō to the ho one who had invited kaleō him autos, “ When hotan you give poieō a luncheon ariston or ē a dinner deipnon do not mē invite phōneō · ho your sy friends philos, or mēde · ho your sy brothers adelphos, or mēde · ho your sy relatives syngenēs, or mēde rich plousios neighbors geitōn, in mēpote case they autos also kai invite antikaleō you sy in return, and kai there would be ginomai a repayment antapodoma to you sy. 13 But alla when hotan you give poieō a feast dochē, invite kaleō the poor ptōchos, the crippled anapeiros, the lame chōlos, the blind typhlos. 14 Then kai you will be eimi blessed makarios, because hoti they do not ou have echō a way to pay antapodidōmi you sy back , for gar there will be a repayment antapodidōmi for you sy at en the ho resurrection anastasis of the ho righteous dikaios.”
15 When one tis of ho those reclining at table with synanakeimai him heard akouō · de him say these houtos things , he said legō to him autos, “ Blessed makarios is the person who hostis will eat esthiō bread artos in en the ho kingdom basileia of ho God theos!” 16 But de he ho said legō to him autos, “ A tis man anthrōpos once gave poieō a great megas banquet deipnon and kai invited kaleō many polys guests. 17 And kai he sent apostellō · ho his autos servant at the ho hour hōra of the ho banquet deipnon to say legō to those ho who had been invited kaleō, ‘ Come erchomai, for hoti everything is eimi now ēdē ready hetoimos.’ 18 But kai one heis after apo another they all pas began archō to make excuses paraiteomai. The ho first prōtos said legō to him autos, ‘ I bought agorazō a field agros, and kai I must echō go exerchomai out to see it autos. I ask erōtaō you sy, have echō me egō excused paraiteomai.’ 19 And kai another heteros said legō, ‘ I have bought agorazō five pente yoke zeugos of oxen bous, and kai I am going poreuō to try dokimazō them autos out . I ask erōtaō you sy, have echō me egō excused paraiteomai.’ 20 And kai another heteros said legō, ‘ I have married gameō a wife gynē, and kai because dia of this houtos I am not ou able dynamai to come erchomai.’ 21 So kai the ho servant came paraginomai and reported apangellō these things houtos to ho his autos master kyrios. Then tote the ho master of the house oikodespotēs was angry orgizō and said legō to ho his autos servant, ‘ Go exerchomai out quickly tacheōs into eis the ho streets platys and kai alleys rhymē of the ho city polis, and kai bring in eisagō here hōde the ho poor ptōchos, · kai the crippled anapeiros, · kai the blind typhlos, and kai the lame chōlos.’ 22 · kai The ho slave said legō, ‘ Sir kyrios, what hos you ordered epitassō has been done ginomai, and kai still eti there is eimi room topos.’ 23 · kai The ho master kyrios said legō to pros the ho servant, ‘ Go exerchomai out to eis the ho highways hodos and kai hedgerows phragmos and kai urge anankazō people to come eiserchomai in , so hina that my egō house oikos may be filled gemizō. · ho 24 For gar I say legō to you hymeis that hoti none oudeis of ho those ekeinos men anēr who ho were invited kaleō will taste geuomai my egō · ho banquet deipnon.’”
25 Great polys crowds ochlos of people were traveling symporeuomai with · de him autos, and kai he turned strephō and said legō to pros them autos, 26 “ If ei anyone tis comes erchomai to pros me egō and kai does not ou hate miseō · ho his own heautou father patēr and kai · ho mother mētēr, and kai · ho wife gynē and kai · ho children teknon, and kai · ho brothers adelphos and kai · ho sisters adelphē, and te even eti · kai · ho his own heautou life psychē, he cannot ou be eimi my egō disciple mathētēs. 27 Whoever hostis does not ou carry bastazō · ho his own heautou cross stauros and kai come erchomai after opisō me egō cannot ou dynamai be eimi my egō disciple mathētēs.
28 “ For gar which tis of ek you hymeis, wanting thelō to build oikodomeō a tower pyrgos, does not ouchi first prōton sit kathizō down and calculate psēphizō the ho cost dapanē, whether ei he has echō enough to bring it to eis completion apartismos; 29 otherwise hina mēpote, when he autos has laid tithēmi the foundation themelios and kai is not mē able ischuō to complete ekteleō the tower, all pas who ho see theōreō it will begin archō to ridicule empaizō him autos, 30 saying legō, ‘ This houtos · ho man anthrōpos began archō to build oikodomeō and kai was not ou able ischuō to complete ekteleō.’ 31 Or ē what tis king basileus, going poreuō out to encounter symballō another heteros king basileus in eis war polemos, will not ouchi sit kathizō down first prōton and deliberate bouleuō whether ei he is eimi able dynatos with en ten deka thousand chilias troops to oppose hypantaō the ho one coming erchomai against epi him autos with meta twenty eikosi thousand chilias? 32 And de if ei not mē, while eimi he autos is eimi yet eti a great porrō way off , he will send apostellō a delegation presbeia and ask erōtaō for terms ho of pros peace eirēnē. 33 In the same houtōs way , therefore oun, everyone pas of ek you hymeis who hos does not ou renounce apotassō all pas · ho his heautou possessions hyparchō cannot ou dynamai be eimi my egō disciple mathētēs.
34 “ Salt halas, then oun, is good kalos; · ho but de if ean · kai · ho salt halas has become insipid mōrainō, with en what tis shall it be seasoned artyō? 35 Neither oute for eis soil gē or oute for eis the dung-heap kopria is it eimi of any use euthetos; they throw ballō it autos away exō. The ho one who has echō ears ous to hear akouō, let him hear akouō.”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.