Beginning
Lamentation sur le sanctuaire détruit
74 Méditation[a] d’Asaph[b].
Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ?
Pourquoi t’irrites-tu
contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
2 Souviens-toi de ton peuple
que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine.
Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
3 Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine :
l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire[c].
4 Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait,
et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.
5 Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée
pour abattre les arbres d’un bosquet.
6 Tous les ouvrages taillés dans le bois[d], ╵ils les ont mis en pièces,
à coups de haches et de masses.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,
ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.
8 Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! »
Ils ont brûlé dans le pays
tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.
9 Nous ne voyons plus de signes miraculeux.
Et il n’y a plus de prophètes.
Personne parmi nous ne sait ╵combien de temps encore ╵tout cela durera.
10 Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ?
L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
11 Pourquoi te retiens-tu d’intervenir ?
Ne reste donc pas inactif : ╵viens les exterminer !
12 Pourtant, Dieu est mon Roi ╵depuis les temps anciens,
il est l’auteur d’actes de délivrance ╵au milieu du pays !
13 C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance !
C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
14 Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin[e],
et qui l’as donné en pâture
aux animaux sauvages du désert[f] !
15 Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent[g] !
Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents[h] !
16 A toi le jour, à toi la nuit !
Toi qui as mis en place ╵la lune et le soleil.
17 C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre,
tu as fait l’été et l’hiver !
18 Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté,
qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !
19 Ne livre pas aux bêtes fauves ╵ta tourterelle[i],
n’oublie pas indéfiniment ╵le sort des affligés ╵qui t’appartiennent !
20 Mais considère ton alliance[j], ╵car la mesure est comble !
Les lieux retirés du pays
sont des repaires de violence[k].
21 Ne laisse pas les opprimés ╵repartir dans la honte !
Que le pauvre et le malheureux ╵aient lieu de te louer !
22 Debout, ô Dieu ! défends ta cause !
Souviens-toi des insultes
que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
23 N’oublie pas les clameurs ╵de tous tes adversaires,
ni le tumulte que tes ennemis ╵font monter constamment.
Dieu jugera le monde
75 Au chef de chœur : psaume d’Asaph[l]. A chanter sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ».
2 Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons,
et nous proclamons ce que tu es[m].
Qu’on raconte tes merveilles !
3 « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel,
je rendrai justice ╵avec équité.
4 Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants,
moi, j’affermis ses colonnes.
Pause
5 Je déclare aux arrogants : ╵“Trêve d’arrogance !”
Et aux gens méchants : ╵“Ne levez pas votre front !”
6 Non, ne levez pas le front ╵vers le ciel !
Cessez de parler ╵avec insolence ! »
7 Car ce n’est pas de l’Orient, ╵ni de l’Occident,
et ce n’est pas du désert[n] ╵que vient la grandeur !
8 C’est Dieu seul qui juge :
il abaisse l’un, ╵il élève l’autre.
9 L’Eternel tient dans sa main ╵une coupe
pleine d’un vin âpre et mélangé.
Il en verse aux méchants de la terre
qui devront vider la coupe ╵en buvant jusqu’à la lie.
10 Moi, je le proclamerai ╵à jamais,
je célébrerai ╵par mes chants ╵le Dieu de Jacob.
11 Il brisera l’arrogance ╵de tous les méchants
tandis que le juste ╵pourra marcher le front haut.
Dieu est vainqueur
76 Au chef de chœur. Un psaume d’Asaph[o]. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
2 Dieu s’est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
3 Sa résidence est à Salem[p],
et sa demeure est en Sion.
4 C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes,
les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre.
Pause
5 Tu es resplendissant, ╵plus éclatant
que les monts éternels[q].
6 Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés,
ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil.
Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
7 Dieu de Jacob, à ta menace
les chars et les chevaux ╵se sont figés sur place.
8 Que tu es redoutable !
Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
9 Du ciel, tu fais entendre ton verdict,
et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
10 quand toi, ô Dieu, tu interviens ╵pour exercer le jugement
et pour apporter le salut ╵à tous les humbles de la terre.
Pause
11 Car même la fureur des hommes ╵tournera à ta gloire
et tu t’attacheras ╵les rescapés de ta colère[r].
12 Vous tous qui entourez ╵l’Eternel votre Dieu,
faites des vœux ╵et accomplissez-les !
Apportez vos présents ╵à ce Dieu redoutable.
13 Il brise l’esprit résolu des princes,
il se rend redoutable ╵pour les rois de la terre.
Dieu aurait-il changé ?
77 Au chef de chœur, selon Yedoutoun[s]. Un psaume d’Asaph[t].
2 J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ;
j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
3 Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur
tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui,
je reste inconsolable.
4 Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir,
et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu.
Pause
5 Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil.
Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
6 Je songe aux jours passés,
aux années d’autrefois,
7 j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit,
je médite en moi-même,
et les questions me viennent :
8 « L’abandon du Seigneur ╵va-t-il durer toujours ?
Ne redeviendra-t-il ╵plus jamais favorable ?
9 Son amour serait-il ╵épuisé à jamais ?
Sa parole va-t-elle pour toujours ╵rester sans suite ?
10 Dieu a-t-il oublié ╵de manifester sa faveur ?
A-t-il, dans sa colère, ╵éteint sa compassion ? »
Pause
11 Voici, me dis-je, ╵ce qui fait ma souffrance :
« Le Très-Haut n’agit plus ╵comme autrefois. »
12 Je me rappellerai ╵ce qu’a fait l’Eternel.
Oui, je veux évoquer ╵tes prodiges passés,
13 je veux méditer sur toutes tes œuvres,
et réfléchir à tes hauts faits.
14 Dieu, tu agis saintement !
Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
15 Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges !
Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
16 Et tu as libéré ton peuple,
les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph,
en mettant en œuvre ta force.
Pause
17 Les eaux[u] t’ont vu, ô Dieu,
les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner,
et même les abîmes ╵ont été ébranlés.
18 Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents,
et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre.
Tes flèches[v] sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
19 Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade,
l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde,
et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
20 Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route
et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux[w].
Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
21 Tu as conduit ton peuple ╵comme un troupeau
Par le moyen ╵du ministère de Moïse ╵et d’Aaron.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.