Add parallel Print Page Options

耶和華為牧者

23 大衛的詩。

耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。
他使我躺臥在青草地上,領我在可安歇的水邊。
他使我的靈魂甦醒,為自己的名引導我走義路。
我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在,你的杖、你的竿都安慰我。
在我敵人面前,你為我擺設筵席,你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
我一生一世必有恩惠、慈愛隨著我,我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。

The Lord Is My Shepherd

A Psalm of David.

23 The Lord is my (A)shepherd; I shall not (B)want.
    He makes me lie down in green (C)pastures.
He leads me beside still waters.[a]
    He (D)restores my soul.
He (E)leads me in (F)paths of righteousness[b]
    for his (G)name's sake.

Even though I (H)walk through the valley of (I)the shadow of death,[c]
    I will (J)fear no evil,
for (K)you are with me;
    your (L)rod and your staff,
    they comfort me.

You (M)prepare a table before me
    in (N)the presence of my enemies;
you (O)anoint my head with oil;
    my (P)cup overflows.
Surely[d] goodness and mercy[e] shall follow me
    all the days of my life,
and I shall (Q)dwell[f] in the house of the Lord
    (R)forever.[g]

Footnotes

  1. Psalm 23:2 Hebrew beside waters of rest
  2. Psalm 23:3 Or in right paths
  3. Psalm 23:4 Or the valley of deep darkness
  4. Psalm 23:6 Or Only
  5. Psalm 23:6 Or steadfast love
  6. Psalm 23:6 Or shall return to dwell
  7. Psalm 23:6 Hebrew for length of days

Psalm 23

A psalm of David.

The Lord is my shepherd,(A) I lack nothing.(B)
    He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,(C)
    he refreshes my soul.(D)
He guides me(E) along the right paths(F)
    for his name’s sake.(G)
Even though I walk
    through the darkest valley,[a](H)
I will fear no evil,(I)
    for you are with me;(J)
your rod and your staff,
    they comfort me.

You prepare a table(K) before me
    in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;(L)
    my cup(M) overflows.
Surely your goodness and love(N) will follow me
    all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord
    forever.

Footnotes

  1. Psalm 23:4 Or the valley of the shadow of death

彼得使多加復活

36 約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加[a]。她廣行善事,多施賙濟。 37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。 38 呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延!」 39 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 43 此後,彼得約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行傳 9:36 「多加」就是「羚羊」的意思。

Dorcas Restored to Life

36 Now there was in (A)Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.[a] She was full of (B)good works and acts of charity. 37 In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in (C)an upper room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, (D)“Please come to us without delay.” 39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to (E)the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics[b] and other garments that Dorcas made while she was with them. 40 But Peter (F)put them all outside, and (G)knelt down and prayed; and turning to the body (H)he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 41 And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive. 42 And it became known throughout all Joppa, and (I)many believed in the Lord. 43 And he stayed in Joppa for many days (J)with one Simon, a tanner.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:36 The Aramaic name Tabitha and the Greek name Dorcas both mean gazelle
  2. Acts 9:39 Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin

36 In Joppa(A) there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good(B) and helping the poor. 37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.(C) 38 Lydda was near Joppa; so when the disciples(D) heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”

39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows(E) stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40 Peter sent them all out of the room;(F) then he got down on his knees(G) and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.”(H) She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.(I) 43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.(J)

Read full chapter

無數的人站於寶座前

此後我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝, 10 大聲喊著說:「願救恩歸於坐在寶座上我們的神,也歸於羔羊!」 11 眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前面伏於地,敬拜神, 12 說:「阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸於我們的神,直到永永遠遠!阿們。」

神必擦去一切人的眼淚

13 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」 14 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。 15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中侍奉他;坐寶座的要用帳幕覆庇他們。 16 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們, 17 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」

Read full chapter

A Great Multitude from Every Nation

After this I looked, and behold, (A)a great multitude that no one could number, (B)from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, (C)clothed in white robes, with (D)palm branches in their hands, 10 and crying out with a loud voice, (E)“Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!” 11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and (F)the four living creatures, and they (G)fell on their faces before the throne and worshiped God, 12 (H)saying, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever! Amen.”

13 Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, (I)clothed in white robes, and from where have they come?” 14 I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of (J)the great tribulation. (K)They have washed their robes and (L)made them white (M)in the blood of the Lamb.

15 “Therefore they are before the throne of God,
    and (N)serve him day and night in his temple;
    and he who sits on the throne (O)will shelter them with his presence.
16 (P)They shall hunger no more, neither thirst anymore;
    (Q)the sun shall not strike them,
    nor any scorching heat.
17 For the Lamb in the midst of the throne (R)will be their shepherd,
    and he will guide them to springs of (S)living water,
and (T)God will wipe away every tear from their eyes.”

Read full chapter

The Great Multitude in White Robes

After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language,(A) standing before the throne(B) and before the Lamb. They were wearing white robes(C) and were holding palm branches in their hands. 10 And they cried out in a loud voice:

“Salvation belongs to our God,(D)
who sits on the throne,(E)
and to the Lamb.”

11 All the angels were standing around the throne and around the elders(F) and the four living creatures.(G) They fell down on their faces(H) before the throne and worshiped God, 12 saying:

“Amen!
Praise and glory
and wisdom and thanks and honor
and power and strength
be to our God for ever and ever.
Amen!”(I)

13 Then one of the elders asked me, “These in white robes(J)—who are they, and where did they come from?”

14 I answered, “Sir, you know.”

And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes(K) and made them white in the blood of the Lamb.(L) 15 Therefore,

“they are before the throne of God(M)
    and serve him(N) day and night in his temple;(O)
and he who sits on the throne(P)
    will shelter them with his presence.(Q)
16 ‘Never again will they hunger;
    never again will they thirst.(R)
The sun will not beat down on them,’[a]
    nor any scorching heat.(S)
17 For the Lamb at the center of the throne
    will be their shepherd;(T)
‘he will lead them to springs of living water.’[b](U)
    ‘And God will wipe away every tear from their eyes.’[c](V)

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 7:16 Isaiah 49:10
  2. Revelation 7:17 Isaiah 49:10
  3. Revelation 7:17 Isaiah 25:8

22 耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。 23 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。 24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」 25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證, 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 28 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。 29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。

主與父原為一

30 「我與父原為一。」

Read full chapter

I and the Father Are One

22 At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple, (A)in the colonnade of Solomon. 24 So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are (B)the Christ, (C)tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. (D)The works that I do (E)in my Father's name bear witness about me, 26 but (F)you do not believe because you are not among my sheep. 27 (G)My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 (H)I give them eternal life, and (I)they will never perish, and (J)no one will snatch them out of my hand. 29 My Father, (K)who has given them to me,[a] (L)is greater than all, and no one is able to snatch them out of (M)the Father's hand. 30 (N)I and the Father are one.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 10:29 Some manuscripts What my Father has given to me

Further Conflict Over Jesus’ Claims

22 Then came the Festival of Dedication[a] at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.(A) 24 The Jews(B) who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”(C)

25 Jesus answered, “I did tell you,(D) but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,(E) 26 but you do not believe because you are not my sheep.(F) 27 My sheep listen to my voice; I know them,(G) and they follow me.(H) 28 I give them eternal life,(I) and they shall never perish;(J) no one will snatch them out of my hand.(K) 29 My Father, who has given them to me,(L) is greater than all[b];(M) no one can snatch them out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one.”(N)

Read full chapter

Footnotes

  1. John 10:22 That is, Hanukkah
  2. John 10:29 Many early manuscripts What my Father has given me is greater than all