Add parallel Print Page Options

23 Spádómar um Týrus. Kveinið, þér Tarsisknerrir, því að hún er í eyði lögð! Ekkert hús þar framar, ekkert til að fara inn í! Frá Kýpur berst þeim sú fregn.

Verið hljóðir, þér íbúar eyborgarinnar, sem full var af kaupmönnum frá Sídon, er yfir hafið fara,

og dró að sér Síkor-sáð og Nílarkorn yfir hin miklu höf og var kauptún þjóðanna!

Fyrirverð þig, sæborgin Sídon, því særinn segir: "Eigi hefi ég verið jóðsjúkur og eigi fætt, og eigi hefi ég fóstrað yngismenn né uppalið meyjar."

Þegar fregnin kemur til Egyptalands, munu þeir skelfast af fregninni um Týrus.

Farið yfir til Tarsis og kveinið, þér íbúar eyborgarinnar.

Er þetta glaummikla borgin yðar, sem rekur uppruna sinn fram til fornaldar daga og stikað hefir langar leiðir til þess að taka sér bólfestu?

Hver hefir ályktað svo um Týrus, um hana, sem ber höfuðdjásnið, þar sem kaupmennirnir voru höfðingjar og verslunarmennirnir tignustu menn á jörðu?

Drottinn allsherjar hefir ályktað þetta til þess að ósæma allt hið dýrlega skraut og lægja alla hina tignustu menn á jörðu.

10 Flæð yfir land þitt eins og Nílfljótið, Tarsisdóttir, engir flóðgarðar eru framar til.

11 Drottinn rétti hönd sína út yfir hafið, skelfdi konungsríki. Hann bauð að gjöreyða varnarvirki Kanaans.

12 Hann sagði: Þú skalt aldrei framar leika af kæti, þú spjallaða mey, Sídondóttir. Statt upp og far yfir til Kýprus; þú skalt ekki heldur finna þar hvíld.

13 Sjá land Kaldea, það er þjóðin, sem orðin er að engu. Assýringar hafa fengið það urðarköttum. Þeir reistu vígturna sína, rifu niður hallirnar, gjörðu landið að rústum.

14 Kveinið, þér Tarsis-knerrir, því að varnarvirki yðar er lagt í eyði.

15 Á þeim dögum skal Týrus gleymast í sjötíu ár, eins og um daga eins konungs. En að liðnum sjötíu árum mun fara fyrir Týrus eins og segir í skækjukvæðinu:

16 Tak gígjuna, far um alla borgina, þú gleymda skækja! Leik fagurlega, syng hátt, svo að eftir þér verði munað!

17 Að liðnum þeim sjötíu árum mun Drottinn vitja Týrusar. Mun hún þá aftur fá skækjulaun sín og hórast með öllum konungsríkjum veraldarinnar, þeim sem á jörðinni eru;

18 en aflafé hennar og skækjulaun skulu helguð verða Drottni. Það skal ekki verða lagt í sjóð eða geymt, því að þeir, sem búa frammi fyrir augliti Drottins, skulu fá aflafé hennar sér til fæðslu og saðningar og sæmilegs klæðnaðar.

24 Sjá, Drottinn tæmir jörðina og eyðir hana, hann umhverfir ásjónu hennar og tvístrar íbúum hennar.

Eitt gengur yfir prest og alþýðu, yfir húsbónda og þjón, yfir húsfreyju og þernu, yfir seljanda og kaupanda, yfir lánsala og lánþega, yfir okrarann og skuldunaut hans.

Jörðin skal verða altæmd og gjörsamlega rænd, því að Drottinn hefir talað þetta.

Jörðin viknar og kiknar, heimur bliknar og kiknar, tignarmenni lýðsins á jörðu blikna.

Jörðin vanhelgast undir fótum þeirra, er á henni búa, því að þeir hafa brotið lögin, brjálað boðorðunum og rofið sáttmálann eilífa.

Þess vegna eyðir bölvun jörðinni og íbúar hennar gjalda fyrir það. Þess vegna farast íbúar jarðarinnar af hita, svo að fátt manna er eftir orðið.

Vínberjalögurinn sýtir, vínviðurinn visnar, nú andvarpa allir þeir sem áður voru af hjarta glaðir.

Gleðihljóð bumbnanna er þagnað, hávaði hinna glaðværu hættur, gleðiómur gígjunnar þagnaður.

Menn sitja ekki syngjandi að víndrykkju, þeim sem drekka áfengan drykk, finnst hann beiskur.

10 Borgirnar eru lagðar í eyði, öll hús lokuð, svo að ekki verður inn komist.

11 Á strætunum er harmakvein af vínskortinum, öll gleði er horfin, fögnuður landsins flúinn.

12 Auðnin ein er eftir í borginni, borgarhliðin eru mölbrotin.

13 Því að á jörðinni miðri, á meðal þjóðanna, skal svo fara sem þá er olíuviður er skekinn, sem við eftirtíning að loknum vínberjalestri.

14 Þeir hefja upp raust sína og fagna. Yfir hátign Drottins gjalla gleðiópin í vestri.

15 Vegsamið þess vegna Drottin á austurvegum, nafn Drottins, Ísraels Guðs, á ströndum hafsins!

16 Frá ysta jaðri jarðarinnar heyrðum vér lofsöngva: "Dýrð sé hinum réttláta!" En ég sagði: "Æ, mig auman! Æ, mig auman! Vei mér!" Ránsmenn ræna, ránum ránsmenn ræna.

17 Geigur, gröf og gildra koma yfir þig, jarðarbúi.

18 Sá sem flýr undan hinum geigvæna gný, fellur í gröfina, og sá sem kemst upp úr gröfinni, festist í gildrunni, því að flóðgáttirnar á hæðum ljúkast upp og grundvöllur jarðarinnar skelfur.

19 Jörðin brestur og gnestur, jörðin rofnar og klofnar, jörðin riðar og iðar.

20 Jörðin skjögrar eins og drukkinn maður, henni svipar til og frá eins og vökuskýli. Misgjörð hennar liggur þungt á henni, hún hnígur og fær eigi risið upp framar.

21 Á þeim degi mun Drottinn vitja hers hæðanna á hæðum og konunga jarðarinnar á jörðu.

22 Þeim skal varpað verða í gryfju, eins og fjötruðum bandingjum, og þeir skulu byrgðir verða í dýflissu. Eftir langa stund skal þeim hegnt verða.

23 Þá mun máninn fyrirverða sig og sólin blygðast sín, því að Drottinn allsherjar sest að völdum á Síonfjalli og í Jerúsalem, og fyrir augliti öldunga hans mun dýrð ljóma.

25 Drottinn, þú ert minn Guð! Ég vil vegsama þig, lofa nafn þitt! Þú hefir framkvæmt furðuverk, löngu ráðin ráð, trúfesti og sannleika.

Þú hefir gjört bæi að grjóthrúgu, víggirtar borgir að hruninni rúst. Hallir óvinanna eru eigi framar bæir, þær skulu aldrei verða reistar aftur.

Þess vegna munu harðsnúnar þjóðir heiðra þig og borgir ofríkisfullra þjóða óttast þig.

Þú varst vörn lítilmagnans, vörn hins vesala í nauðum hans, skjól í skúrunum, hlíf í hitanum. Þótt andgustur ofríkismannanna sé eins og kuldaskúrir,

glaumkæti óvinanna eins og sólarbreiskja í ofþurrki, þá sefar þú sólarbreiskjuna með skugganum af skýinu, og sigursöngur ofríkismannanna hljóðnar.

Drottinn allsherjar mun á þessu fjalli búa öllum þjóðum veislu með krásum, veislu með dreggjavíni, mergjuðum krásum og skírðu dreggjavíni.

Og hann mun afmá á þessu fjalli skýlu þá, sem hylur alla lýði, og þann hjúp, sem breiddur er yfir allar þjóðir.

Hann mun afmá dauðann að eilífu, og hinn alvaldi Drottinn mun þerra tárin af hverri ásjónu, og svívirðu síns lýðs mun hann burt nema af allri jörðinni, því að Drottinn hefir talað það.

Á þeim degi mun sagt verða: "Sjá, þessi er vor Guð, vér vonuðum á hann, að hann mundi frelsa oss. Þessi er Drottinn, vér vonuðum á hann. Fögnum og gleðjumst yfir hjálpræði hans!"

10 Hönd Drottins mun hvíla yfir þessu fjalli, en Móab verða fótum troðinn þar sem hann er, eins og hálmur er troðinn niður í haugpolli.

11 Og hann mun breiða út hendur sínar niðri í pollinum, eins og sundmaður gjörir til þess að taka sundtökin. En hann mun lægja dramb hans þrátt fyrir brögð handa hans.

12 Vígi þinna háu múra mun hann að velli leggja, steypa því niður og varpa til jarðar, ofan í duftið.

26 Á þeim degi mun þetta kvæði sungið verða í Júdalandi: Vér eigum rammgerva borg. Hjálpræði sitt gjörir hann að múrum og varnarvirki.

Látið upp hliðin, svo að réttlátur lýður megi inn ganga, sá er trúnaðinn varðveitir

og hefir stöðugt hugarfar. Þú veitir ævarandi frið, því að þeir treysta á þig.

Treystið Drottni æ og ætíð, því að Drottinn, Drottinn er eilíft bjarg.

Hann niðurlægir þá, sem byggja á hæðum. Háreistu borginni steypir hann niður, hann steypir henni til jarðar og leggur hana í duftið.

Fætur troða hana niður, fætur fátækra, iljar umkomulausra.

Vegur hins réttláta er sléttur, götu hins réttláta ryður þú.

Já, á vegi dóma þinna, Drottinn, væntum vér þín; þitt nafn og þína minning þráir sála vor.

Af hjarta þrái ég þig á næturnar, já, með andanum í brjósti mínu skima ég eftir þér. Þegar dómar þínir birtast á jörðu, þá læra byggjendur jarðríkis réttlæti.

10 Sé hinum óguðlegu sýnd vægð, læra þeir eigi réttlæti. Þá fremja þeir órétt í því landi, þar sem réttlæti skal ríkja, og gefa ekki gætur að hátign Drottins.

11 Drottinn, hönd þín er á lofti, en þeir sjá það ekki. Lát þá sjá vandlæti þitt lýðsins vegna og blygðast sín, já, eldur eyði óvinum þínum.

12 Drottinn, veit þú oss frið, því að þú hefir látið oss gjalda allra vorra verka.

13 Drottinn, Guð vor, aðrir drottnar en þú höfðu fengið yfirráð yfir oss, en nú viljum vér eingöngu lofa þitt nafn.

14 Dauðir lifna ekki, vofur rísa ekki upp. Þú vitjaðir þeirra og eyddir þeim og afmáðir alla minningu um þá.

15 Þú hefir gjört þjóðina stóra, Drottinn, þú hefir gjört þjóðina stóra, þú hefir gjört þig dýrlegan, þú hefir fært út öll takmörk landsins.

16 Drottinn, í neyðinni leituðu þeir þín, þeir stundu upp andvörpum, er þú hirtir þá.

17 Eins og þunguð kona, sem komin er að því að fæða, hefir hríðir og hljóðar í harmkvælum sínum, eins vorum vér fyrir þínu augliti, Drottinn!

18 Vér vorum þungaðir, vér höfðum hríðir en þegar vér fæddum, var það vindur. Vér höfum eigi aflað landinu frelsis, og heimsbúar hafa eigi fæðst.

19 Menn þínir, sem dánir eru, skulu lifna, lík þeirra rísa upp. Vaknið og hefjið fagnaðarsöng, þér sem búið í duftinu, því að döggin þín er dögg ljóssins, og jörðin skal fæða þá, sem dauðir eru.

20 Gakk þú, þjóð mín, inn í herbergi þitt og lyk aftur dyrunum á eftir þér. Fel þig skamma hríð, uns reiðin er liðin hjá.

21 Því sjá, Drottinn gengur út frá aðseturstað sínum til þess að hegna íbúum jarðarinnar fyrir misgjörðir þeirra. Jörðin mun birtast láta blóðið, sem á henni hefir verið úthellt, og hún mun ekki lengur hylja þá, sem á henni hafa myrtir verið.

27 Á þeim degi mun Drottinn með hinu harða, mikla og sterka sverði sínu hegna Levjatan, hinum flughraða dreka, Levjatan, hinum bugðótta dreka, og bana sjóskrímslinu.

Á þeim degi skuluð þér kveða um hinn yndislega víngarð:

Ég, Drottinn, er vörður hans, ég vökva hann á hverri stundu. Ég gæti hans nótt og dag, til þess að enginn vinni þar spell.

Mér er ekki reiði í hug, en finni ég þyrna og þistla ræðst ég á þá og brenni þá til ösku _

nema menn leiti hælis hjá mér og gjöri frið við mig, gjöri frið við mig.

Á komandi tímum mun Jakob festa rætur, Ísrael blómgast og frjóvgast, og þeir munu fylla jarðarkringluna með ávöxtum.

Hefir Drottinn lostið lýðinn annað eins högg og það, er hann lýstur þá, sem lustu hann? Eða hefir Ísrael myrtur verið, eins og banamenn hans eru myrtir?

Með því að reka lýðinn frá þér, með því að láta hann frá þér, hegnir þú honum. Hann hreif hann burt með hinum hvassa vindi sínum, þegar austanstormurinn geisaði.

Þess vegna verður misgjörð Jakobs með því afplánuð og með því er synd hans algjörlega burt numin, að hann lætur alla altarissteinana verða sem brotna kalksteina, svo að asérurnar og sólsúlurnar rísa ekki upp framar.

10 Hin víggirta borg er komin í eyði, eins og mannauður og yfirgefinn áfangastaður í eyðimörkinni. Kálfar ganga þar á beit og liggja þar og bíta þar kvisti.

11 Þegar greinarnar þorna, eru þær brotnar, konur koma og kveikja eld við þær. Því að hún var óvitur þjóð, fyrir því getur hann, sem skóp hana, ekki verið henni miskunnsamur, og hann, sem myndaði hana, ekki verið henni líknsamur.

12 Á þeim degi mun Drottinn slá kornið úr axinu, allt í frá straumi Efrats til Egyptalandsár, og þér munuð saman tíndir verða einn og einn, Ísraelsmenn!

13 Á þeim degi mun blásið verða í mikinn lúður, og þá munu þeir koma, hinir töpuðu í Assýríu og hinir burtreknu í Egyptalandi, og þeir munu tilbiðja Drottin á fjallinu helga í Jerúsalem.

A Prophecy Against Tyre

23 A prophecy against Tyre:(A)

Wail,(B) you ships(C) of Tarshish!(D)
    For Tyre is destroyed(E)
    and left without house or harbor.
From the land of Cyprus
    word has come to them.

Be silent,(F) you people of the island
    and you merchants(G) of Sidon,(H)
    whom the seafarers have enriched.
On the great waters
    came the grain of the Shihor;(I)
the harvest of the Nile[a](J) was the revenue of Tyre,(K)
    and she became the marketplace of the nations.

Be ashamed, Sidon,(L) and you fortress of the sea,
    for the sea has spoken:
“I have neither been in labor nor given birth;(M)
    I have neither reared sons nor brought up daughters.”
When word comes to Egypt,
    they will be in anguish(N) at the report from Tyre.(O)

Cross over to Tarshish;(P)
    wail, you people of the island.
Is this your city of revelry,(Q)
    the old, old city,
whose feet have taken her
    to settle in far-off lands?
Who planned this against Tyre,
    the bestower of crowns,
whose merchants(R) are princes,
    whose traders(S) are renowned in the earth?
The Lord Almighty planned(T) it,
    to bring down(U) her pride in all her splendor
    and to humble(V) all who are renowned(W) on the earth.

10 Till[b] your land as they do along the Nile,
    Daughter Tarshish,
    for you no longer have a harbor.
11 The Lord has stretched out his hand(X) over the sea
    and made its kingdoms tremble.(Y)
He has given an order concerning Phoenicia
    that her fortresses be destroyed.(Z)
12 He said, “No more of your reveling,(AA)
    Virgin Daughter(AB) Sidon, now crushed!

“Up, cross over to Cyprus;(AC)
    even there you will find no rest.”
13 Look at the land of the Babylonians,[c](AD)
    this people that is now of no account!
The Assyrians(AE) have made it
    a place for desert creatures;(AF)
they raised up their siege towers,(AG)
    they stripped its fortresses bare
    and turned it into a ruin.(AH)

14 Wail, you ships(AI) of Tarshish;(AJ)
    your fortress is destroyed!(AK)

15 At that time Tyre(AL) will be forgotten for seventy years,(AM) the span of a king’s life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:

16 “Take up a harp, walk through the city,
    you forgotten prostitute;(AN)
play the harp well, sing many a song,
    so that you will be remembered.”

17 At the end of seventy years,(AO) the Lord will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution(AP) and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.(AQ) 18 Yet her profit and her earnings will be set apart for the Lord;(AR) they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the Lord,(AS) for abundant food and fine clothes.(AT)

The Lord’s Devastation of the Earth

24 See, the Lord is going to lay waste the earth(AU)
    and devastate(AV) it;
he will ruin its face
    and scatter(AW) its inhabitants—
it will be the same
    for priest as for people,(AX)
    for the master as for his servant,
    for the mistress as for her servant,
    for seller as for buyer,(AY)
    for borrower as for lender,
    for debtor as for creditor.(AZ)
The earth will be completely laid waste(BA)
    and totally plundered.(BB)
The Lord has spoken(BC) this word.

The earth dries up(BD) and withers,(BE)
    the world languishes and withers,
    the heavens(BF) languish with the earth.(BG)
The earth is defiled(BH) by its people;
    they have disobeyed(BI) the laws,
violated the statutes
    and broken the everlasting covenant.(BJ)
Therefore a curse(BK) consumes the earth;
    its people must bear their guilt.
Therefore earth’s inhabitants are burned up,(BL)
    and very few are left.
The new wine dries up(BM) and the vine withers;(BN)
    all the merrymakers groan.(BO)
The joyful timbrels(BP) are stilled,
    the noise(BQ) of the revelers(BR) has stopped,
    the joyful harp(BS) is silent.(BT)
No longer do they drink wine(BU) with a song;
    the beer is bitter(BV) to its drinkers.
10 The ruined city(BW) lies desolate;(BX)
    the entrance to every house is barred.
11 In the streets they cry out(BY) for wine;(BZ)
    all joy turns to gloom,(CA)
    all joyful sounds are banished from the earth.
12 The city is left in ruins,(CB)
    its gate(CC) is battered to pieces.
13 So will it be on the earth
    and among the nations,
as when an olive tree is beaten,(CD)
    or as when gleanings are left after the grape harvest.(CE)

14 They raise their voices, they shout for joy;(CF)
    from the west(CG) they acclaim the Lord’s majesty.
15 Therefore in the east(CH) give glory(CI) to the Lord;
    exalt(CJ) the name(CK) of the Lord, the God of Israel,
    in the islands(CL) of the sea.
16 From the ends of the earth(CM) we hear singing:(CN)
    “Glory(CO) to the Righteous One.”(CP)

But I said, “I waste away, I waste away!(CQ)
    Woe(CR) to me!
The treacherous(CS) betray!
    With treachery the treacherous betray!(CT)
17 Terror(CU) and pit and snare(CV) await you,
    people of the earth.(CW)
18 Whoever flees(CX) at the sound of terror
    will fall into a pit;(CY)
whoever climbs out of the pit
    will be caught in a snare.(CZ)

The floodgates of the heavens(DA) are opened,
    the foundations of the earth shake.(DB)
19 The earth is broken up,(DC)
    the earth is split asunder,(DD)
    the earth is violently shaken.
20 The earth reels like a drunkard,(DE)
    it sways like a hut(DF) in the wind;
so heavy upon it is the guilt of its rebellion(DG)
    that it falls(DH)—never to rise again.(DI)

21 In that day(DJ) the Lord will punish(DK)
    the powers(DL) in the heavens above
    and the kings(DM) on the earth below.
22 They will be herded together
    like prisoners(DN) bound in a dungeon;(DO)
they will be shut up in prison
    and be punished[d] after many days.(DP)
23 The moon will be dismayed,
    the sun(DQ) ashamed;
for the Lord Almighty will reign(DR)
    on Mount Zion(DS) and in Jerusalem,
    and before its elders—with great glory.(DT)

Praise to the Lord

25 Lord, you are my God;(DU)
    I will exalt you and praise your name,(DV)
for in perfect faithfulness(DW)
    you have done wonderful things,(DX)
    things planned(DY) long ago.
You have made the city a heap of rubble,(DZ)
    the fortified(EA) town a ruin,(EB)
the foreigners’ stronghold(EC) a city no more;
    it will never be rebuilt.(ED)
Therefore strong peoples will honor you;(EE)
    cities of ruthless(EF) nations will revere you.
You have been a refuge(EG) for the poor,(EH)
    a refuge for the needy(EI) in their distress,
a shelter from the storm(EJ)
    and a shade from the heat.
For the breath of the ruthless(EK)
    is like a storm driving against a wall
    and like the heat of the desert.
You silence(EL) the uproar of foreigners;(EM)
    as heat is reduced by the shadow of a cloud,
    so the song of the ruthless(EN) is stilled.

On this mountain(EO) the Lord Almighty will prepare
    a feast(EP) of rich food for all peoples,
a banquet of aged wine—
    the best of meats and the finest of wines.(EQ)
On this mountain he will destroy
    the shroud(ER) that enfolds all peoples,(ES)
the sheet that covers all nations;
    he will swallow up death(ET) forever.
The Sovereign Lord will wipe away the tears(EU)
    from all faces;
he will remove his people’s disgrace(EV)
    from all the earth.
The Lord has spoken.(EW)

In that day(EX) they will say,

“Surely this is our God;(EY)
    we trusted(EZ) in him, and he saved(FA) us.
This is the Lord, we trusted in him;
    let us rejoice(FB) and be glad in his salvation.”(FC)

10 The hand of the Lord will rest on this mountain;(FD)
    but Moab(FE) will be trampled in their land
    as straw is trampled down in the manure.
11 They will stretch out their hands in it,
    as swimmers stretch out their hands to swim.
God will bring down(FF) their pride(FG)
    despite the cleverness[e] of their hands.
12 He will bring down your high fortified walls(FH)
    and lay them low;(FI)
he will bring them down to the ground,
    to the very dust.

A Song of Praise

26 In that day(FJ) this song will be sung(FK) in the land of Judah:

We have a strong city;(FL)
    God makes salvation
    its walls(FM) and ramparts.(FN)
Open the gates(FO)
    that the righteous(FP) nation may enter,
    the nation that keeps faith.
You will keep in perfect peace(FQ)
    those whose minds are steadfast,
    because they trust(FR) in you.
Trust(FS) in the Lord forever,(FT)
    for the Lord, the Lord himself, is the Rock(FU) eternal.
He humbles those who dwell on high,
    he lays the lofty city low;
he levels it to the ground(FV)
    and casts it down to the dust.(FW)
Feet trample(FX) it down—
    the feet of the oppressed,(FY)
    the footsteps of the poor.(FZ)

The path of the righteous is level;(GA)
    you, the Upright One,(GB) make the way of the righteous smooth.(GC)
Yes, Lord, walking in the way of your laws,[f](GD)
    we wait(GE) for you;
your name(GF) and renown
    are the desire of our hearts.
My soul yearns for you in the night;(GG)
    in the morning my spirit longs(GH) for you.
When your judgments(GI) come upon the earth,
    the people of the world learn righteousness.(GJ)
10 But when grace is shown to the wicked,(GK)
    they do not learn righteousness;
even in a land of uprightness they go on doing evil(GL)
    and do not regard(GM) the majesty of the Lord.
11 Lord, your hand is lifted high,(GN)
    but they do not see(GO) it.
Let them see your zeal(GP) for your people and be put to shame;(GQ)
    let the fire(GR) reserved for your enemies consume them.

12 Lord, you establish peace(GS) for us;
    all that we have accomplished you have done(GT) for us.
13 Lord our God, other lords(GU) besides you have ruled over us,
    but your name(GV) alone do we honor.(GW)
14 They are now dead,(GX) they live no more;
    their spirits(GY) do not rise.
You punished them and brought them to ruin;(GZ)
    you wiped out all memory of them.(HA)
15 You have enlarged the nation, Lord;
    you have enlarged the nation.(HB)
You have gained glory for yourself;
    you have extended all the borders(HC) of the land.

16 Lord, they came to you in their distress;(HD)
    when you disciplined(HE) them,
    they could barely whisper(HF) a prayer.[g]
17 As a pregnant woman about to give birth(HG)
    writhes and cries out in her pain,
    so were we in your presence, Lord.
18 We were with child, we writhed in labor,
    but we gave birth(HH) to wind.
We have not brought salvation(HI) to the earth,
    and the people of the world have not come to life.(HJ)

19 But your dead(HK) will live, Lord;
    their bodies will rise—
let those who dwell in the dust(HL)
    wake up and shout for joy—
your dew(HM) is like the dew of the morning;
    the earth will give birth to her dead.(HN)

20 Go, my people, enter your rooms
    and shut the doors(HO) behind you;
hide(HP) yourselves for a little while
    until his wrath(HQ) has passed by.(HR)
21 See, the Lord is coming(HS) out of his dwelling(HT)
    to punish(HU) the people of the earth for their sins.
The earth will disclose the blood(HV) shed on it;
    the earth will conceal its slain no longer.

Deliverance of Israel

27 In that day,(HW)

the Lord will punish with his sword(HX)
    his fierce, great and powerful sword—
Leviathan(HY) the gliding serpent,(HZ)
    Leviathan the coiling serpent;
he will slay the monster(IA) of the sea.

In that day(IB)

“Sing(IC) about a fruitful vineyard:(ID)
    I, the Lord, watch over it;
    I water(IE) it continually.
I guard(IF) it day and night
    so that no one may harm(IG) it.
    I am not angry.
If only there were briers and thorns confronting me!
    I would march against them in battle;
    I would set them all on fire.(IH)
Or else let them come to me for refuge;(II)
    let them make peace(IJ) with me,
    yes, let them make peace with me.”

In days to come Jacob will take root,(IK)
    Israel will bud and blossom(IL)
    and fill all the world with fruit.(IM)

Has the Lord struck her
    as he struck(IN) down those who struck her?
Has she been killed
    as those were killed who killed her?
By warfare[h] and exile(IO) you contend with her—
    with his fierce blast he drives her out,
    as on a day the east wind(IP) blows.
By this, then, will Jacob’s guilt be atoned(IQ) for,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:(IR)
When he makes all the altar stones(IS)
    to be like limestone crushed to pieces,
no Asherah poles[i](IT) or incense altars(IU)
    will be left standing.
10 The fortified city stands desolate,(IV)
    an abandoned settlement, forsaken(IW) like the wilderness;
there the calves graze,(IX)
    there they lie down;(IY)
    they strip its branches bare.
11 When its twigs are dry, they are broken off(IZ)
    and women come and make fires(JA) with them.
For this is a people without understanding;(JB)
    so their Maker has no compassion on them,
    and their Creator(JC) shows them no favor.(JD)

12 In that day the Lord will thresh(JE) from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt,(JF) and you, Israel, will be gathered(JG) up one by one. 13 And in that day(JH) a great trumpet(JI) will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled(JJ) in Egypt(JK) will come and worship(JL) the Lord on the holy mountain(JM) in Jerusalem.

Footnotes

  1. Isaiah 23:3 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls Sidon, / who cross over the sea; / your envoys are on the great waters. / The grain of the Shihor, / the harvest of the Nile,
  2. Isaiah 23:10 Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text Go through
  3. Isaiah 23:13 Or Chaldeans
  4. Isaiah 24:22 Or released
  5. Isaiah 25:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  6. Isaiah 26:8 Or judgments
  7. Isaiah 26:16 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  8. Isaiah 27:8 See Septuagint; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  9. Isaiah 27:9 That is, wooden symbols of the goddess Asherah