Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

16 (Wan inak:)

—Nimetzinhilwijtuk ma inte shitekukujmatikan. Melka metzinhishtisket tik ne sennemit, witz ne horaj pal muchi ne metzinmiktiat kimatit ka kichiwiliat itekiw ne Teut, wan yawit metzinchiwiliat ijkiuni ika nian kishmatit ne Teteku nian naja nechishmatit. Muchi ini nimetzinhilwijtuk pal kwak witz ne horaj ma shikelnamikikan ka nimetzinhilwija.

Yeshu yasneki, ne walnutztuk yawi witz

(Wan inak:)

—Inte nitaketzki anmuwan ijkiuni kwak pejki ika ninemituya anmuwan. Ashan niawa kan nemi ne nechtuktijtuk, wan te aka pal anmejemet nechtajtanilia: "Kan tiaw?" Wan ika nimetzinhilwijtuk ini, metzinkukua anmuyulu. Wan nimetzinhilwia tay tejkia: mas yek anmupal ma niaw. Ika asu inte niaw, ne walnutztuk inte walajsis anmutech. Wan asu niaw, niktuktis anmutech, wan kwak witz, yawi kiajajwa ne taltikpak ipanpa ne tateyekchijtuk, wan ipanpa ne muchijtuk yek, wan ma muita ká yek wan ká inte. Kia, ipanpa ne tateyekchijtuk ika inte nechyulmatket. 10 Ipanpa ne muchijtuk yek, ika niawa kan nemi nuteku wan intea annechitasket. 11 Pal ma muita ká yek wan ká inte, ika muchijtuk juzgar ne tatuktiani ipal ne taltikpak. 12 Nikpiayuk wey pal nimetzinhilwia wan te welit ankiseliat seman. 13 Kwak yawi witz yajuni, ne iijiu ne tejkia yawi metzinhilwitilia ne ujti tik muchi ne tejkia; ika inte taketzas ka isel: muchi tay takaki taketzas wan tay yawi witz metzinneshtilis. 14 Yaja yawi nechweychiwa, ika tik tay nupal kikwis wan metzinneshtilis. 15 Muchi tay kipia ne Teteku, nupal; neka ninak ka tik tay nupal kikwi wan metzinneshtilis.

San annechitasket senpa!

16 (Wan inak:)

—Kwak panu se chiupi, intea annechitasket, wan senpa ukse chiupi, wan san annechitasket.

17 Kwakuni ankakeski mumachtiani muilwijket:

—Tay uni techilwia: "yawi panu se chiupi wan tea annechitasket, wan senpa ukse chiupi wan san annechitasket", wan "niawa kan nemi ne Teteku"?

18 Inat katka tel:

—Tay kineki ina "se chiupi"? Inte tikmatit tay ina nemi...

19 Ne Yeshu kimatki ka kinekituyat kitajtaniliat wan kinhilwij:

—Yajika anmutajtaniliat? Ika ninak "Kwak panu se chiupi, inte annechitasket, wan senpa ukse chiupi, wan san annechitasket"? 20 Ini tay nimetzinhilwia: ka yawit anchukat wan yawit anmutechtiat, wan ne taltikpak yawi pajpaki. Yawi metzinkukua, wan ne anmupenaj yawi mukwepa pakilis. 21 Ne siwat kwak puni kikukua ika ajsik ne horaj; kwak tamik puni, intea kielnamiki ka muchijki uij ipanpa ne pakilis ika nestuk se takat tik ne taltikpak. 22 Anmejemet nusan tel, melka ashkan metzinkukua, niaw nimetzinhita uksenpa wan yawi paki anmuyulu, wan te aka yawi metzinhishtilia anmupakilis, 23 wan tik uni tunal inte annechtajtanisket tatka. Ini tay nimetzinhilwia: asu ankitajtanit ne Teteku se, yawi metzinmaka tik nutukay. 24 Hasta seman inte antajtantiwit tatka tik nutukay. Welit antajtanit wan yawit ankikwit pal ma shiishwikan iwan pakilis.

25 Nimetzinhilwijtuk muchi ini tik tajtaketza, wan witzaya ne horaj pal intea nimetzinhilwia tik tajtaketza asunte niaw nimetzinhilwia melaknaj ipanpa ne Teteku. 26 Tik uni tunal yawit antajtanit tik nutukay, wan te nimetzinhilwia ka niaw niktajtani ne Teteku anmupanpa, 27 ika ne Teteku yajasan metzintasujta ika annechtasujtatiwit wan annechyulmattiwit ika niwalaj itech ne Teut. 28 Nikistuk itech ne Teteku wan nalajsituk tik ne taltikpak; nikajkawa ne taltikpak uksenpa wan niaw itech ne Teteku.

29 Ne mumachtianimet inat:

—Shikita, ashan titaketza melaknaj wan te tina tajtaketza. 30 Ashan tikmatit ka tikmati muchi wan te timuneki ma aka metztajtanili. Neka tikmatit ka tiwalajtuk itech ne Teut.

31 Nankilij Yeshu:

—Seman ankimatit tik anmuyujyulu? 32 Ashan ajsi ne horaj, wan walejkutuk, ma shimusentalukan sejse ka iladoj wan ma shinechajkawakan nusel. Wan te ninemi nusel ika ne Teteku nuwan nemi. 33 Nimetzinhilwijtuk muchi ini pal annejmachnemit. Melka ijtik ne taltikpak san ankipiasket pejpenaj, makaya shiyulkakasiwikan. Naja niwelik mas que ne taltikpak!

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”