Add parallel Print Page Options

81  Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. Na Ahapa. Kia kaha te waiata ki te Atua, ki to tatou kaha: kia hari te hamama ki te Atua o Hakopa.

Whakahuatia te himene, maua mai ki konei te timipera, te hapa reka me te hatere.

Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.

Ko te tikanga hoki tenei ma Iharaira, he mea whakarite na te Atua o Hakopa.

I whakatakotoria tenei e ia ma Hohepa hei whakaaturanga, i tona haerenga puta noa i te whenua o Ihipa: i rongo ai ahau ki reira i tetahi reo, kahore ahau i matau.

I tangohia mai e ahau tona pokohiwi i te pikaunga: whakarerea ake e ona ringa te kete.

I karanga koe ki ahau i te pouritanga, a kua ora koe i ahau; i whakahoki kupu ahau ki a koe i te wahi ngaro o te whatitiri; i whakamatau i a koe ki nga wai o Meripa. (Hera.

Whakarongo, e taku iwi, a ka whakaatu ahau ki a koe: e Iharaira, ki te whakarongo koe ki ahau;

Aua tetahi atua ke i roto i a koe; kaua ano e koropiko ki te atua ke.

10 Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, i arahina mai ai koe i te whenua o Ihipa: kia nui te kowhera o tou mangai, a maku e whakaki.

11 Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.

12 Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.

13 Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!

14 Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.

15 Ko te hunga e kino ana ki a Ihowa kua ngohengohe ki a ia: ko to ratou taima ia kua mau tonu.

16 Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.

82  He himene na Ahapa. E tu ana te Atua i roto i te whakaminenga o te Atua, e whakawa ana i waenganui i nga atua.

Kia pehea ake te roa o ta koutou whakawa he, o ta koutou whakapai ki nga kanohi o te hunga kino. (Hera.

Whakatikaia ta te ware, ta te pani: kia tika te whakawa mo te ngakau mamae, mo te rawakore.

Whakaorangia te ware me te rawakore; tangohia mai ratou i te ringa o te tangata kino.

Kahore o ratou matauranga, kakore hoki e mahara; e kopikopiko noa ana ratou i te pouri; e oioi ana nga turanga katoa o te whenua.

I mea ahau, He atua koutou, he tama katoa na te Runga Rawa.

Heoi ka pera koutou me te tangata, ka mate; ka hinga, ka pera me tetahi o nga piriniha.

E ara, e te Atua, whakawakia te whenua: mou hoki nga tauiwi katoa.

83  He waiata, he himene, na Ahapa. E te Atua, kei wahangu koe, kei whakarongo puku, kei ata noho, e te Atua.

He mea hoki, tenei ou hoariri te ngangau nei, a kua ara nga matenga o te hunga e kino ana ki a koe.

Kua ata ngarahu ratou ki tau iwi, e whakatakoto korero ana hoki ratou mo au mea huna.

Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei.

Kua kotahi to ratou ngakau i a ratou e runanga ana: kua whakatakoto ratou he tikanga kino ki a koe;

Ko nga teneti o Eroma, o nga Ihimaeri, o Moapa, o nga Hakarini;

A Kepara, a Amona, a Amareke, nga Pirihitini, me nga tangata o Taira:

Kua uru hoki a Ahiria ki roto ki a ratou; kua awhinatia e ratou nga tamariki a Rota. (Hera.

Peratia ratou me Miriana: me Hihera, me Iapini, i te awa i Kihona:

10 I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.

11 Kia rite o ratou rangatira ki a Orepe raua ko Teepe, ae, o ratou ariki katoa hoki ki a Tepa raua ko Taramuna;

12 Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.

13 E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.

14 Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;

15 Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.

16 Whakakiia o ratou kanohi ki te whakama: kia rapu ai ratou ki tou ingoa, e Ihowa.

17 Kia whakama, kia ohorere ratou ake ake; ae, kia numinumi ratou, kia ngaro hoki.

18 Kia matau ai ratou, ko koe anake, ko Ihowa nei tou ingoa, te Runga Rawa i te whenua katoa.

Psalm 81[a]

For the director of music. According to gittith.[b] Of Asaph.

Sing for joy to God our strength;
    shout aloud to the God of Jacob!(A)
Begin the music, strike the timbrel,(B)
    play the melodious harp(C) and lyre.(D)

Sound the ram’s horn(E) at the New Moon,(F)
    and when the moon is full, on the day of our festival;
this is a decree for Israel,
    an ordinance of the God of Jacob.(G)
When God went out against Egypt,(H)
    he established it as a statute for Joseph.

I heard an unknown voice say:(I)

“I removed the burden(J) from their shoulders;(K)
    their hands were set free from the basket.
In your distress you called(L) and I rescued you,
    I answered(M) you out of a thundercloud;
    I tested you at the waters of Meribah.[c](N)
Hear me, my people,(O) and I will warn you—
    if you would only listen to me, Israel!
You shall have no foreign god(P) among you;
    you shall not worship any god other than me.
10 I am the Lord your God,
    who brought you up out of Egypt.(Q)
Open(R) wide your mouth and I will fill(S) it.

11 “But my people would not listen to me;
    Israel would not submit to me.(T)
12 So I gave them over(U) to their stubborn hearts
    to follow their own devices.

13 “If my people would only listen to me,(V)
    if Israel would only follow my ways,
14 how quickly I would subdue(W) their enemies
    and turn my hand against(X) their foes!
15 Those who hate the Lord would cringe(Y) before him,
    and their punishment would last forever.
16 But you would be fed with the finest of wheat;(Z)
    with honey from the rock I would satisfy you.”

Psalm 82

A psalm of Asaph.

God presides in the great assembly;
    he renders judgment(AA) among the “gods”:(AB)

“How long will you[d] defend the unjust
    and show partiality(AC) to the wicked?[e](AD)
Defend the weak and the fatherless;(AE)
    uphold the cause of the poor(AF) and the oppressed.
Rescue the weak and the needy;
    deliver them from the hand of the wicked.

“The ‘gods’ know nothing, they understand nothing.(AG)
    They walk about in darkness;(AH)
    all the foundations(AI) of the earth are shaken.

“I said, ‘You are “gods”;(AJ)
    you are all sons of the Most High.’
But you will die(AK) like mere mortals;
    you will fall like every other ruler.”

Rise up,(AL) O God, judge(AM) the earth,
    for all the nations are your inheritance.(AN)

Psalm 83[f]

A song. A psalm of Asaph.

O God, do not remain silent;(AO)
    do not turn a deaf ear,
    do not stand aloof, O God.
See how your enemies growl,(AP)
    how your foes rear their heads.(AQ)
With cunning they conspire(AR) against your people;
    they plot against those you cherish.(AS)
“Come,” they say, “let us destroy(AT) them as a nation,(AU)
    so that Israel’s name is remembered(AV) no more.”

With one mind they plot together;(AW)
    they form an alliance against you—
the tents of Edom(AX) and the Ishmaelites,
    of Moab(AY) and the Hagrites,(AZ)
Byblos,(BA) Ammon(BB) and Amalek,(BC)
    Philistia,(BD) with the people of Tyre.(BE)
Even Assyria(BF) has joined them
    to reinforce Lot’s descendants.[g](BG)

Do to them as you did to Midian,(BH)
    as you did to Sisera(BI) and Jabin(BJ) at the river Kishon,(BK)
10 who perished at Endor(BL)
    and became like dung(BM) on the ground.
11 Make their nobles like Oreb and Zeeb,(BN)
    all their princes like Zebah and Zalmunna,(BO)
12 who said, “Let us take possession(BP)
    of the pasturelands of God.”

13 Make them like tumbleweed, my God,
    like chaff(BQ) before the wind.
14 As fire consumes the forest
    or a flame sets the mountains ablaze,(BR)
15 so pursue them with your tempest(BS)
    and terrify them with your storm.(BT)
16 Cover their faces with shame,(BU) Lord,
    so that they will seek your name.

17 May they ever be ashamed and dismayed;(BV)
    may they perish in disgrace.(BW)
18 Let them know that you, whose name is the Lord(BX)
    that you alone are the Most High(BY) over all the earth.(BZ)

Footnotes

  1. Psalm 81:1 In Hebrew texts 81:1-16 is numbered 81:2-17.
  2. Psalm 81:1 Title: Probably a musical term
  3. Psalm 81:7 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  4. Psalm 82:2 The Hebrew is plural.
  5. Psalm 82:2 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  6. Psalm 83:1 In Hebrew texts 83:1-18 is numbered 83:2-19.
  7. Psalm 83:8 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.

19 Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.

20 Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.

21 Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.

22 Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.

23 Me ratou ano, ki te kore e u ki to ratou whakaponokore, ka honoa ano: e taea hoki ratou e te Atua te hono mai ano.

24 Mehemea hoki ka tapahia mai koe i te oriwa ngahere, a ka honoa mai ki te oriwa pai, he mea rere ke i te tikanga; tera noa ake te honoa o enei, o nga manga tupu, ki to ratou oriwa ano.

25 E kore hoki ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki tenei mea ngaro, kei mea noa koutou he matau koutou, kua tau tetahi wahi o te whakapakeketanga ki a Iharaira, kia riro mai ra ano te tokomahatanga o nga tauiwi.

26 Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:

27 Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.

28 Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.

29 I a te Atua homaitanga hoki, i tana karangatanga, kahore e puta ke te whakaaro.

30 Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:

31 Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.

32 Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.

33 Ano te hohonu, te hua ngatahi hoki o te whakaaro o te Atua me tona mohio! e kore ana tikanga e taea te rapu, ona huarahi te whakataki!

34 Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?

35 Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?

36 Ko nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.

Read full chapter

19 You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” 20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith.(A) Do not be arrogant,(B) but tremble.(C) 21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

22 Consider therefore the kindness(D) and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue(E) in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.(F) 23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.(G) 24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree,(H) how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

All Israel Will Be Saved

25 I do not want you to be ignorant(I) of this mystery,(J) brothers and sisters, so that you may not be conceited:(K) Israel has experienced a hardening(L) in part until the full number of the Gentiles has come in,(M) 26 and in this way[a] all Israel will be saved.(N) As it is written:

“The deliverer will come from Zion;
    he will turn godlessness away from Jacob.
27 And this is[b] my covenant with them
    when I take away their sins.”[c](O)

28 As far as the gospel is concerned, they are enemies(P) for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,(Q) 29 for God’s gifts and his call(R) are irrevocable.(S) 30 Just as you who were at one time disobedient(T) to God have now received mercy as a result of their disobedience, 31 so they too have now become disobedient in order that they too may now[d] receive mercy as a result of God’s mercy to you. 32 For God has bound everyone over to disobedience(U) so that he may have mercy on them all.

Doxology

33 Oh, the depth of the riches(V) of the wisdom and[e] knowledge of God!(W)
    How unsearchable his judgments,
    and his paths beyond tracing out!(X)
34 “Who has known the mind of the Lord?
    Or who has been his counselor?”[f](Y)
35 “Who has ever given to God,
    that God should repay them?”[g](Z)
36 For from him and through him and for him are all things.(AA)
    To him be the glory forever! Amen.(AB)

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 11:26 Or and so
  2. Romans 11:27 Or will be
  3. Romans 11:27 Isaiah 59:20,21; 27:9 (see Septuagint); Jer. 31:33,34
  4. Romans 11:31 Some manuscripts do not have now.
  5. Romans 11:33 Or riches and the wisdom and the
  6. Romans 11:34 Isaiah 40:13
  7. Romans 11:35 Job 41:11