Add parallel Print Page Options

15 (A)Nteeka obulabe
    wakati wo n’omukazi,
    ne wakati w’ezzadde lyo n’ezzadde ly’omukazi;
ezzadde lye linaakubetentanga omutwe,
    naawe onoolibojjanga ekisinziiro.

Read full chapter

15 And I will put enmity
    between you and the woman,
    and between your offspring[a](A) and hers;(B)
he will crush[b] your head,(C)
    and you will strike his heel.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 3:15 Or seed
  2. Genesis 3:15 Or strike

(A)Awo Musa n’aweesa omusota ogw’ekikomo, n’aguwanika ku mulongooti. Kale buli eyabojjebwanga omusota n’atunula ku musota ogw’ekikomo, ng’awona, ng’aba mulamu.

Read full chapter

So Moses made a bronze snake(A) and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.(B)

Read full chapter

Okusuubizibwa Nnabbi Omuggya

15 (A)Mukama Katonda wo agenda kukuyimusiza Nnabbi ali nga nze, ng’amuggya mu bantu bo. Nnabbi oyo mumuwulirizanga era mumugonderanga.

Read full chapter

15 The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites.(A) You must listen to him.

Read full chapter

14 (A)Noolwekyo Mukama yennyini kyaliva abawa akabonero; laba omuwala atamanyi musajja alizaala omwana wabulenzi era alituumibwa erinnya Emmanweri.

Read full chapter

14 Therefore the Lord himself will give you[a] a sign:(A) The virgin[b](B) will conceive and give birth to a son,(C) and[c] will call him Immanuel.[d](D)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 7:14 The Hebrew is plural.
  2. Isaiah 7:14 Or young woman
  3. Isaiah 7:14 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls son, and he or son, and they
  4. Isaiah 7:14 Immanuel means God with us.

(A)Kubanga omwana atuzaaliddwa ffe,
    omwana owoobulenzi atuweereddwa ffe,
    n’okufuga kunaabanga ku bibegabega bye.
N’erinnya lye aliyitibwa nti,
    Wa kitalo, Omuwi w’amagezi, Katonda Ayinzabyonna,
    Kitaffe ow’Emirembe Gyonna, Omulangira w’Emirembe.

Read full chapter

For to us a child is born,(A)
    to us a son is given,(B)
    and the government(C) will be on his shoulders.(D)
And he will be called
    Wonderful Counselor,(E) Mighty God,(F)
    Everlasting(G) Father,(H) Prince of Peace.(I)

Read full chapter

10 (A)Laba, Mukama Katonda ajja n’amaanyi mangi
    era afuga n’omukono gwe ogw’amaanyi ag’ekitalo.
Laba empeera ye eri mu mukono gwe,
    buli muntu afune nga bw’akoze.

Read full chapter

10 See, the Sovereign Lord comes(A) with power,(B)
    and he rules(C) with a mighty arm.(D)
See, his reward(E) is with him,
    and his recompense accompanies him.

Read full chapter

11 (A)Aliisa ekisibo kye ng’omusumba,
    akuŋŋaanya abaana b’endiga mu mukono gwe
n’abasitula mu kifuba kye,
    n’akulembera mpola mpola ezibayonsa.

Read full chapter

11 He tends his flock like a shepherd:(A)
    He gathers the lambs in his arms(B)
and carries them close to his heart;(C)
    he gently leads(D) those that have young.(E)

Read full chapter

53 (A)Ani akkiriza ebigambo byaffe,
    era ani abikkuliddwa omukono gwa Mukama?
(B)Kubanga yakulira mu maaso ga Mukama ng’ekisimbe ekigonvu
    era ng’omulandira oguva mu ttaka ekkalu.
Teyalina kitiibwa wadde obulungi obutusikiriza tulage gy’ali;
    tewaali kalungi mu ye katumwegombesa.
(C)Yanyoomebwa n’agaanibwa abantu; omuntu eyagumira ennaku n’obuyinike.
    Tetwayagala na kumutunulako,
ng’omuntu gwe wandikubye amabega ng’ayitawo,
    bwe twamunyooma ne tutamuyitamu ka buntu.

(D)Mazima ddala yeetikka obuyinike bwaffe, n’atwala ennaku yaffe,
    obulumi obwanditulumye bwe bwamunyiga.
Ate nga twalowooza nti okubonaabona kwe
    kyali kibonerezo okuva eri Katonda.
(E)Naye yafumitibwa olw’okusobya kwaffe.
    Yabetentebwa olw’obutali butuukirivu bwaffe.
Yeetikka ekibonerezo ffe tusobole okubeera n’emirembe.
    Ebiwundu bye, bye bituwonya.
Ffenna twawaba ng’endiga;
    buli omu ku ffe n’akwata ekkubo lye;
Mukama n’amuteekako
    obutali butuukirivu bwaffe ffenna.

(F)Yanyigirizibwa era n’obonyaabonyezebwa
    naye talina kye yanyega,
yali ng’omwana gw’endiga ogutwalibwa okuttibwa,
    era ng’endiga bwesirika obusirisi mu maaso g’abo abagisalako ebyoya bwesirika,
    bw’atyo bwe yasirika.
(G)Mu kunyigirizibwa n’okusalirwa omusango yatwalibwa.
    Ani amanyi ku bye zadde lye?
Yaggyibwa mu nsi y’abalamu,
    ng’akubiddwa olw’okusobya kw’abantu, bange.
(H)Ne bamussa mu ntaana n’abakozi b’ebibi,
    n’aziikibwa n’abagagga mu kufa kwe,
newaakubadde nga teyazza musango
    wadde akamwa ke okwogera eby’obulimba.

10 (I)Songa ate yali nteekateeka ya Mukama okumubetenta,
    era n’okumuleetera okubonaabona.
Naye wadde nga Mukama yafuula obulamu bwe, okuba ekiweebwayo olw’ekibi, aliraba ezzadde,
    era obulamu bwe bulyongerwako, n’ebyo Mukama by’asiima biriraba omukisa mu mukono gwe.
11 (J)Oluvannyuma lw’okubonaabona kw’obulamu bwe,
    bw’aliraba ku ebyo ebiva mu kubonaabona kwe, omutima gwe gulitereera.
Era olw’ebyo bye yayitamu omuweereza wange omutuukirivu alireetera bangi okubalirwa obutuukirivu;
    era alyetikka obutali butuukirivu bwabwe.
12 (K)Kyendiva mmuwa ekifo eky’ekitiibwa mu bangi,
    era aligabira bangi omunyago
kubanga yafuka obulamu bwe okutuusa okufa,
    n’abalirwa wamu n’abakozi b’ebibi.
Era yeetikka ebibi by’abangi
    era ne yeegayiririra abakozi b’ebibi.

53 Who has believed our message(A)
    and to whom has the arm(B) of the Lord been revealed?(C)
He grew up before him like a tender shoot,(D)
    and like a root(E) out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
    nothing in his appearance(F) that we should desire him.
He was despised and rejected by mankind,
    a man of suffering,(G) and familiar with pain.(H)
Like one from whom people hide(I) their faces
    he was despised,(J) and we held him in low esteem.

Surely he took up our pain
    and bore our suffering,(K)
yet we considered him punished by God,(L)
    stricken by him, and afflicted.(M)
But he was pierced(N) for our transgressions,(O)
    he was crushed(P) for our iniquities;
the punishment(Q) that brought us peace(R) was on him,
    and by his wounds(S) we are healed.(T)
We all, like sheep, have gone astray,(U)
    each of us has turned to our own way;(V)
and the Lord has laid on him
    the iniquity(W) of us all.

He was oppressed(X) and afflicted,
    yet he did not open his mouth;(Y)
he was led like a lamb(Z) to the slaughter,(AA)
    and as a sheep before its shearers is silent,
    so he did not open his mouth.
By oppression[a] and judgment(AB) he was taken away.
    Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;(AC)
    for the transgression(AD) of my people he was punished.[b]
He was assigned a grave with the wicked,(AE)
    and with the rich(AF) in his death,
though he had done no violence,(AG)
    nor was any deceit in his mouth.(AH)

10 Yet it was the Lord’s will(AI) to crush(AJ) him and cause him to suffer,(AK)
    and though the Lord makes[c] his life an offering for sin,(AL)
he will see his offspring(AM) and prolong his days,
    and the will of the Lord will prosper(AN) in his hand.
11 After he has suffered,(AO)
    he will see the light(AP) of life[d] and be satisfied[e];
by his knowledge[f] my righteous servant(AQ) will justify(AR) many,
    and he will bear their iniquities.(AS)
12 Therefore I will give him a portion among the great,[g](AT)
    and he will divide the spoils(AU) with the strong,[h]
because he poured out his life unto death,(AV)
    and was numbered with the transgressors.(AW)
For he bore(AX) the sin of many,(AY)
    and made intercession(AZ) for the transgressors.

Footnotes

  1. Isaiah 53:8 Or From arrest
  2. Isaiah 53:8 Or generation considered / that he was cut off from the land of the living, / that he was punished for the transgression of my people?
  3. Isaiah 53:10 Hebrew though you make
  4. Isaiah 53:11 Dead Sea Scrolls (see also Septuagint); Masoretic Text does not have the light of life.
  5. Isaiah 53:11 Or (with Masoretic Text) 11 He will see the fruit of his suffering / and will be satisfied
  6. Isaiah 53:11 Or by knowledge of him
  7. Isaiah 53:12 Or many
  8. Isaiah 53:12 Or numerous

23 (A)Ndiziwa omusumba omu, omuweereza wange Dawudi, alizirunda; alizirabirira era aliba musumba waabwe.

Read full chapter

23 I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend(A) them; he will tend them and be their shepherd.(B)

Read full chapter

24 (A)“Wiiki nsavu ze ziweereddwa abantu bo n’ekibuga kyo ekitukuvu okukomya ebikolwa byabwe ebibi, n’okuleka ebibi, n’okutangiririrwa olw’ebikolwa ebitali bya butuukirivu, n’okuleeta obutuukirivu obutaliggwaawo, n’okukakasa ebyo ebyayolesebwa n’ebyo ebyalangibwa, n’okufuka amafuta ku asinga obutukuvu.

Read full chapter

24 “Seventy ‘sevens’[a] are decreed for your people and your holy city(A) to finish[b] transgression, to put an end to sin, to atone(B) for wickedness, to bring in everlasting righteousness,(C) to seal up vision and prophecy and to anoint the Most Holy Place.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 9:24 Or ‘weeks’; also in verses 25 and 26
  2. Daniel 9:24 Or restrain
  3. Daniel 9:24 Or the most holy One

20 (A)Olikola eby’amazima bye wasuubiza Yakobo,
    n’ebyekisa bye wasuubiza Ibulayimu,
nga bwe weeyama eri bajjajjaffe
    okuva mu nnaku ez’edda.

Read full chapter

20 You will be faithful to Jacob,
    and show love to Abraham,(A)
as you pledged on oath to our ancestors(B)
    in days long ago.(C)

Read full chapter

(A)“Laba, ntuma omubaka wange, alinkulembera era alirongoosa ekkubo nga sinnajja: era Mukama gwe munoonya alijja mu yeekaalu ye nga tebamanyiridde; omubaka w’endagaano gwe musanyukira, laba ajja,” bw’ayogera Mukama ow’Eggye.

Read full chapter

“I will send my messenger,(A) who will prepare the way before me.(B) Then suddenly the Lord(C) you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant,(D) whom you desire,(E) will come,” says the Lord Almighty.

Read full chapter

45 (A)Firipo bwe yalaba Nassanayiri, n’amugamba nti, “Tulabye Yesu mutabani wa Yusufu ow’e Nazaaleesi, Musa ne bannabbi gwe baawandiikako.”

Read full chapter

45 Philip found Nathanael(A) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law,(B) and about whom the prophets also wrote(C)—Jesus of Nazareth,(D) the son of Joseph.”(E)

Read full chapter