Add parallel Print Page Options

Ước gì anh là anh ruột của em,
    Cùng bú vú mẹ em!
Để khi gặp anh ngoài đường,
    Em có thể hôn anh
    Mà không bị khinh chê.
Em sẽ dẫn anh,
    Đưa anh về tận nhà mẹ em,
    Anh sẽ dạy dỗ em,
Em sẽ mời anh uống rượu pha vị thơm ngon,
    Uống nước cốt thạch lựu của em.
Tay trái chàng luồn dưới đầu tôi,
    Tay phải chàng ôm sát tôi.
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,
    Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,
    Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện!

Kết Luận

Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem

Ai kia từ sa mạc đi lên,
    Tựa mình vào người yêu của nàng?

Người nữ

Dưới cây táo, em đã gợi tình yêu anh dậy;
    Nơi ấy, mẹ anh đã thụ thai anh,
    Nơi ấy, người sinh ra anh đã chuyển bụng quặn thắt.[a]
Xin đặt em như chiếc ấn trong lòng anh,
    Như con dấu nơi cánh tay anh.
Vì tình yêu mạnh như Sự Chết,
    Sự ghen tuông khắc nghiệt như Âm Phủ.
Mũi tên của tình yêu là mũi tên lửa,
    Ngọn lửa từ CHÚA.[b]
Nước lũ không thể dập tắt tình yêu,
    Sông sâu cũng không thể nhận chìm.
Ví có người nào đem gia tài mình đổi lấy tình yêu,
    Cũng sẽ bị khinh chê thậm tệ.

Người nữ lặp lại lời các anh nói về mình

Chúng tôi có một cô em gái,
    Em còn nhỏ, chưa có ngực.
Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi,
    Người ta dạm hỏi?
Nếu em là bức tường thành,
    Chúng tôi sẽ xây tháp bạc trên tường.
Nếu em là cánh cửa,
    Chúng tôi sẽ đóng chắc cửa bằng ván hương nam.

Người nữ

10 Em là bức tường thành,
    Ngực em khác nào những ngọn tháp.
Vì thế, trước mắt chàng,
    Em là người tìm được bình an.[c]

Người nam

11 Vua Sa-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.
    Vua giao vườn cho người canh giữ.
Người nào thu hoa lợi vườn
    Phải trả cho vua ngàn miếng bạc.
12 Vườn nho của tôi, dành cho riêng tôi.
    Vua Sa-lô-môn, ngàn miếng bạc về phần vua,
    Còn hai trăm cho người canh giữ hoa màu.
13 Hỡi em đang ở trong vườn,
    Bạn bè đang lắng nghe!
    Cho anh nghe tiếng em!

Người nữ

14 Anh yêu dấu, trốn đi anh,
    Giống như linh dương
Hoặc nai tơ
    Trên núi đồi hương thơm.

Footnotes

  1. 8:5 Syr sửa dấu phụ âm, dịch hai dòng này như là lời nói của người nam
  2. 8:6 Có bản dịch là: “ngọn lửa mạnh nhất”, hoặc “sét đánh”
  3. 8:10 Ctd: “em là người mang lại bình an.”

О, да беше ти мой брат, сукал гърдите на майка ми! Тогава, като те срещнех на улицата, щях да те целувам, и нямаше да ме осъждат.

(A)Щях да те поведа, щях да те заведа в майчината си къща. Ти щеше да ме учиш, пък аз щях да те поя с ароматно вино, със сок от моите нарове.

(B)Лявата му ръка е под главата ми, а дясната ме прегръща.

(C)Възлюбеният. Заклевам ви, дъщери иерусалимски, недейте буди и тревожи възлюбената, докле ѝ е воля.

(D)Хор. Коя е тая, която възлиза от пустинята, опирайки се на своя възлюбен? – Възлюбеният. Събудих те аз под ябълката: там те е родила майка ти, там те е добила твоята родителка.

(E)Положи ме като печат на сърцето си, като пръстен на ръката си, защото любовта е силна като смърт; ревността – люта като преизподня; стрелите ѝ са стрели огнени; тя е пламък много силен.

(F)Големи води не могат угаси любовта, и реки не ще я залеят. Ако някой дадеше всичкото богатство на своя дом за любов, той би бил отхвърлен с презрение.

Хор. Имаме сестра, която е още малка: няма още ненки; какво ще правим със сестра си, ако дойдат за нея сватовници?

Да беше стена, щяхме да съградим върху ѝ дворци от сребро; да беше врата, щяхме да я обложим с кедрови дъски.

10 Възлюбената. Аз съм стена и ненки имам като кули; затова ще бъда в очите му като напълно развита.

11 (G)Хор. Соломон имаше лозе във Ваал-Хамон; той предаде това лозе на пазачи; всеки беше длъжен да достави за плодовете му хиляда сребърника.

12 (H)Възлюбената. А моето лозе си е при мене. Хилядата нека са за тебе, Соломоне, а двеста – за пазачите на плодовете му.

13 Възлюбеният. Жителко на градините! Другарите слушат гласа ти; дай и аз да го послушам.

14 (I)Възлюбената. Тичай, мой мили, и бъди като сърна, или като млад елен, в благоуханни планини!

If only you were to me like a brother,
    who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
    I would kiss you,
    and no one would despise me.
I would lead you
    and bring you to my mother’s house(A)
    she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
    the nectar of my pomegranates.
His left arm is under my head
    and his right arm embraces me.(B)
Daughters of Jerusalem, I charge you:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(C)

Friends

Who is this coming up from the wilderness(D)
    leaning on her beloved?

She

Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived(E) you,
    there she who was in labor gave you birth.
Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love(F) is as strong as death,
    its jealousy[a](G) unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[b]
Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[c] would be utterly scorned.(H)

Friends

We have a little sister,
    and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
    on the day she is spoken for?
If she is a wall,
    we will build towers of silver on her.
If she is a door,
    we will enclose her with panels of cedar.

She

10 I am a wall,
    and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
    like one bringing contentment.
11 Solomon had a vineyard(I) in Baal Hamon;
    he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
    a thousand shekels[d](J) of silver.
12 But my own vineyard(K) is mine to give;
    the thousand shekels are for you, Solomon,
    and two hundred[e] are for those who tend its fruit.

He

13 You who dwell in the gardens
    with friends in attendance,
    let me hear your voice!

She

14 Come away, my beloved,
    and be like a gazelle(L)
or like a young stag(M)
    on the spice-laden mountains.(N)

Footnotes

  1. Song of Songs 8:6 Or ardor
  2. Song of Songs 8:6 Or fire, / like the very flame of the Lord
  3. Song of Songs 8:7 Or he
  4. Song of Songs 8:11 That is, about 25 pounds or about 12 kilograms; also in verse 12
  5. Song of Songs 8:12 That is, about 5 pounds or about 2.3 kilograms