Print Page Options

(A)Muwulire Mukama by’ayogera ng’agamba nti,

“Muyimuke leero tuwoze ensonga zammwe mu maaso g’ensozi,
    n’obusozi buwulire bye mugamba.

(B)“Kaakano mmwe ensozi muwulire Mukama ky’abavunaana;
    nammwe emisingi gy’ensi egy’olubeerera muwulire.
Mukama alina ensonga ku bantu be
    era agenda kuwawabira Isirayiri.

(C)“Mmwe abantu bange kiki kye nnali mbakoze?
    Nnali mbazitooweredde? Munziremu.
(D)Nabaggya mu nsi ye Misiri
    ne mbanunula mu nsi ey’obuddu,
ne mbawa Musa,
    ne Alooni ne Miryamu okubakulembera.
(E)Mmwe abantu bange mujjukire
    ekigendererwa kya Balaki kabaka wa Mowaabu
    n’ebigambo, Balamu omwana wa Byoli bye yayogera.
Mujjukire bye nabakolera okuva e Sittimu okutuuka e Girugaali
    mulyoke mumanye ebikolwa bya Mukama eby’obutuukirivu.”

(F)Mwebuuza nti kiki kye nnaaleeta mu maaso ga Mukama
    nvuuname mu maaso ga Katonda agulumizibwa?
Mmusemberere n’ebiweebwayo ebyokebwa,
    n’ennyana ezaakamala omwaka ogumu?
(G)Mukama alisiima endiga eza sseddume olukumi,
    oba emitwalo gy’emigga gy’amafuta?
Mpeeyo omwana wange omubereberye olw’ebibi byange,
    nga mpaayo ekibala ky’omubiri gwange olw’ekibi eky’emmeeme yange?
(H)Mukama akulaze, ggwe omuntu, ekirungi ky’oteekwa okukola.
    Kaakano, Mukama kiki ky’akwetaaza,
okuggyako okukola eby’ensonga, okuba n’ekisa
    era n’okutambulira mu buwombeefu ne Katonda wo.

Wuliriza, Mukama akoowoola ekibuga mu ddoboozi ery’omwanguka.
    “Kya magezi ddala okutya erinnya lye,
    n’okussaayo omwoyo eri okukangavvula n’eri oyo akangavvula.
10 (I)Nnyinza okwerabira eby’obugagga bye mwefunira,
    mmwe ennyumba erina obutali butuukirivu,
    erina n’ekigera ekitatuuka eky’omuzizo?
11 (J)Nnyinza okusonyiwa omuntu alina ebigera ebitatuuse,
    alina ensawo ez’ebipimo eby’obulimba?
12 (K)Abagagga baakyo bakambwe
    n’abatuuze baamu balimba
    n’ennimi zaabwe tezoogera mazima.
13 (L)Nange kyenvudde ntandika okukuzikiriza,
    nkumalewo olw’ebibi byo.
14 (M)Onoolyanga, naye n’otokutta,
    era olubuto lwo lulisigala lutokota nga lukubanja.
Oligezaako okukuŋŋaanya, weeterekere, naye tolibaako na kimu ky’otereka
    kubanga byonna ndibiwaayo eri ekitala.
15 (N)Olisiga naye tolikungula,
    oligezaako okusogola emizeeyituuni weggyiremu amafuta naye tolifuna mafuta gamala kusaabako,
    olisogola emizabbibu naye toliggyamu kyakunywa.
16 (O)Olw’okuba ng’okolera ku biragiro bya Omuli
    n’ogoberera n’ebikolwa byonna eby’ennyumba ya Akabu
    n’ogoberera n’emizizo gyabwe,
kyendiva nkufuula ekifulukwa,
    n’abantu bo bonna babeere eky’okuduulirwa
    era olibaako ekivume ky’amawanga.”

Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

Hear ye, O mountains, the Lord's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord.

Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

The Lord's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.

Herren går till rätta med Israel

Hör vad Herren säger:

Res dig och gå till rätta inför bergen
    och låt höjderna höra din röst.
(A) Hör Herrens anklagelse, ni berg,
        ni jordens fasta grundvalar,
    för Herren anklagar sitt folk
        och går till rätta med Israel.
(B) Mitt folk, vad har jag gjort mot dig,
    och hur har jag tröttat ut dig?
        Svara mig!
(C) Jag förde dig upp ur Egyptens land,
        jag befriade dig
            ur träldomshuset.
    Jag sände Mose, Aron och Mirjam
        framför dig.
(D) Mitt folk, kom ihåg
        vad Moabs kung Balak tänkte
    och vad han fick för svar
        av Bileam, Beors son.
    Kom ihåg hur det var
        mellan Shittim och Gilgal[a]
    så att du förstår
        Herrens rättfärdiga gärningar.

(E) Med vad ska jag komma inför Herren
        och böja mig för Gud i höjden?
    Ska jag träda fram inför honom
        med brännoffer,
            med årsgamla kalvar?
(F) Gläder sig Herren åt tusentals bockar,
        åt tiotusen floder av olja?
    Ska jag ge min förstfödde
        för min överträdelse,
    min livsfrukt som syndoffer
        för min själ?

(G) Han har sagt dig, du människa,
        vad som är gott.
    Vad begär Herren av dig
        annat än att du gör det rätta,
    älskar barmhärtighet
        och vandrar i ödmjukhet
            med din Gud?

Israels skuld och straff

Hör hur Herren ropar till staden!
        Vishet är att vörda ditt namn[b].
    Hör om straffet
        och vem som bestämt det.
10 (H) Finns det ännu i den gudlöses hus
        skatter som vunnits genom orätt
    eller ett snålt efa-mått[c]
        som är förbannat?
11 (I) Vore jag rättfärdig
    om jag tillät orätt våg
        och falska vikter i väskan?
12 Eftersom de rika i staden
        är fulla av våld
    och invånarna talar lögn
        med falsk tunga i sin mun,
13 (J) måste jag slå dig med sår
        som inte läks
    och lägga dig i ruiner
        för dina synders skull.
14 (K) Du ska äta men inte bli mätt,
        hunger ska plåga dig.
    Det du får undan
        ska du inte kunna rädda,
    och vad du räddar
        ska jag ge åt svärdet.
15 (L) Du ska så men inte få skörda,
    pressa oliver men inte
        få smörja dig med oljan,
    och druvmust men inte
        få dricka vinet.
16 Man håller fast vid Omris stadgar
    och allt som Ahabs hus[d] har gjort.
        Ni följer deras råd.
    Därför ska jag göra dig
        till en ödemark
    och stadens invånare till åtlöje,
        och ni ska få bära
            mitt folks förakt.

Footnotes

  1. 6:5 mellan Shittim och Gilgal   Här flyter floden Jordan, som delades mirakulöst inför folket (Jos 3). Vid Shittim blev folket även välsignade av hednaprofeten Bileam (4 Mos 22-24, 25:1).
  2. 6:9 Vishet är att vörda ditt namn   Annan översättning: ”Visheten får se ditt namn”.
  3. 6:10 efa-mått   Ca 22 liter. De som sålde med snåla mått lurade till sig pengar (jfr Ords 20:10).
  4. 6:16 Omris stadgar … Ahabs hus   Nordrikeskungarnas avfällighet (1 Kung 16:25f).

Från straff till upprättelse

(6:1—7:20)

Hör vad Herren säger:

”Stå upp, gå till rätta inför bergen!
    Låt höjderna höra din röst!

Hör, ni berg, på Herrens anklagelser!
    Lyssna, ni jordens fasta grundvalar!
Herren anklagar sitt folk,
    han går till rätta med Israel.

Mitt folk, vad är det jag har gjort mot dig?
    Vad har jag tyngt ner dig med? Svara mig!
Det var jag som förde dig ut ur Egypten
    och befriade dig från slaveriet.
Jag sände Mose, Aron och Mirjam
    framför dig.
Kom ihåg, mitt folk,
    vad Balak, kungen i Moab, hade tänkt ut
    och vad det var för svar han fick
    av Bileam, Beors son.
Tänk på vandringen från Shittim till Gilgal,
    och lär dig förstå Herrens rättfärdiga handlande.”

Vad ska jag kunna komma med inför Herren,
    när jag ska böja mig ner inför Gud i höjden?
Ska jag komma fram inför honom
    med brännoffer och årsgamla kalvar?
Skulle Herren finna behag i tusentals baggar
    och tiotusentals floder av olja?
Skulle jag offra min förstfödde för min överträdelse,
    frukten av min kropp för en synd i mitt liv?
Han har låtit dig veta, o människa,
    vad det goda är för något.
Ingenting annat begär Herren av dig än
    att du gör det som är rätt,
älskar barmhärtighet
    och lever ett liv i ödmjukhet inför din Gud.

Israels skuld och straff

Herren ropar till staden;
    vis är den som fruktar hans namn!
    ”Lyssna, du stam, och stadens församling![a]
10 Finns det ännu i den gudlöses hus skatter
som mätts upp med för små mått,
    sådana mått som jag har förbannat?[b]
11 Skulle jag acceptera fiffel med vågen
    och falska vikter i väskan?
12 Stadens rika män är våldsbenägna,
    dess invånare är lögnare
    och talar med bedräglig tunga.
13 Därför har jag nu tagit itu med dig [c]
    för att straffa dig
och lägga dig i ruiner
    för dina synders skull.
14 Du ska äta utan att bli mätt
    och ständigt gå hungrig.
Du försöker spara
    men kan ändå inte rädda något,[d]
och det du räddar
    överlämnar jag åt svärdet.
15 Du ska så
    men inte skörda.
Du ska pressa oliver
    men inte få smörja dig med oljan.
Du ska trampa druvor
    men inte få dricka vinet.
16 Man följer Omris stadgar
    och gör som Achavs släkt.
Ni har följt deras råd.
    Därför ska jag låta dig ödeläggas
och stadens invånare bli till åtlöje.
    Ni får bära mitt folks[e] förakt.”

Footnotes

  1. 6:9 Grundtextens innebörd är oviss och översättningen av versen högst osäker.
  2. 6:10 Versen är svårförståelig i grundtexten och dess exakta innebörd osäker. Ev. kan början av versen läsas: Skulle jag kunna glömma, du gudlösa hus, de skatter som…Ordet ”mått” är ett efamått som motsvarade 20-40 liter.
  3. 6:13 Eller …gjort dig sjuk…
  4. 6:14 Grundtextens innebörd är osäker.
  5. 6:16 Enligt Septuaginta folkens.

The Lord’s Case Against Israel

Listen to what the Lord says:

“Stand up, plead my case before the mountains;(A)
    let the hills hear what you have to say.

“Hear,(B) you mountains, the Lord’s accusation;(C)
    listen, you everlasting foundations of the earth.
For the Lord has a case(D) against his people;
    he is lodging a charge(E) against Israel.

“My people, what have I done to you?
    How have I burdened(F) you?(G) Answer me.
I brought you up out of Egypt(H)
    and redeemed you from the land of slavery.(I)
I sent Moses(J) to lead you,
    also Aaron(K) and Miriam.(L)
My people, remember
    what Balak(M) king of Moab plotted
    and what Balaam son of Beor answered.
Remember your journey from Shittim(N) to Gilgal,(O)
    that you may know the righteous acts(P) of the Lord.”

With what shall I come before(Q) the Lord
    and bow down before the exalted God?
Shall I come before him with burnt offerings,
    with calves a year old?(R)
Will the Lord be pleased with thousands of rams,(S)
    with ten thousand rivers of olive oil?(T)
Shall I offer my firstborn(U) for my transgression,
    the fruit of my body for the sin of my soul?(V)
He has shown you, O mortal, what is good.
    And what does the Lord require of you?
To act justly(W) and to love mercy
    and to walk humbly[a](X) with your God.(Y)

Israel’s Guilt and Punishment

Listen! The Lord is calling to the city—
    and to fear your name is wisdom—
    “Heed the rod(Z) and the One who appointed it.[b]
10 Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house,
    and the short ephah,[c] which is accursed?(AA)
11 Shall I acquit someone with dishonest scales,(AB)
    with a bag of false weights?(AC)
12 Your rich people are violent;(AD)
    your inhabitants are liars(AE)
    and their tongues speak deceitfully.(AF)
13 Therefore, I have begun to destroy(AG) you,
    to ruin[d] you because of your sins.
14 You will eat but not be satisfied;(AH)
    your stomach will still be empty.[e]
You will store up but save nothing,(AI)
    because what you save[f] I will give to the sword.
15 You will plant but not harvest;(AJ)
    you will press olives but not use the oil,
    you will crush grapes but not drink the wine.(AK)
16 You have observed the statutes of Omri(AL)
    and all the practices of Ahab’s(AM) house;
    you have followed their traditions.(AN)
Therefore I will give you over to ruin(AO)
    and your people to derision;
    you will bear the scorn(AP) of the nations.[g]

Footnotes

  1. Micah 6:8 Or prudently
  2. Micah 6:9 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  3. Micah 6:10 An ephah was a dry measure.
  4. Micah 6:13 Or Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin
  5. Micah 6:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  6. Micah 6:14 Or You will press toward birth but not give birth, / and what you bring to birth
  7. Micah 6:16 Septuagint; Hebrew scorn due my people