Matthew 22
English Standard Version
The Parable of the Wedding Feast
22 And again Jesus (A)spoke to them in parables, saying, 2 (B)“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave (C)a wedding feast for his son, 3 and (D)sent his servants[a] to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. 4 (E)Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my (F)dinner, (G)my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’ 5 But (H)they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business, 6 while the rest seized his servants, (I)treated them shamefully, and (J)killed them. 7 The king was angry, and he sent his troops and (K)destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not (L)worthy. 9 Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’ 10 And those servants went out into the roads and (M)gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 “But when the king came in to look at the guests, he saw there (N)a man who had no wedding garment. 12 And he said to him, (O)‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and (P)cast him into the outer darkness. In that place (Q)there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are (R)called, but few are (S)chosen.”
Paying Taxes to Caesar
15 (T)Then the Pharisees went and plotted how (U)to entangle him in his words. 16 And they sent (V)their disciples to him, along with (W)the Herodians, saying, “Teacher, (X)we know that you are true and teach (Y)the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for (Z)you are not swayed by appearances.[b] 17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay (AA)taxes to (AB)Caesar, or not?” 18 But Jesus, aware of their malice, said, “Why (AC)put me to the test, you hypocrites? 19 Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.[c] 20 And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?” 21 They said, “Caesar's.” Then he said to them, (AD)“Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” 22 When they heard it, they marveled. And they (AE)left him and went away.
Sadducees Ask About the Resurrection
23 The same day (AF)Sadducees came to him, (AG)who say that there is no resurrection, and they asked him a question, 24 saying, “Teacher, Moses said, (AH)‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’ 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother. 26 So too the second and third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
29 But Jesus answered them, “You are wrong, (AI)because you know neither the Scriptures nor (AJ)the power of God. 30 For in the resurrection they neither (AK)marry nor (AL)are given in marriage, but are like angels in heaven. 31 And as for the resurrection of the dead, (AM)have you not read what was said to you by God: 32 (AN)‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.” 33 And when the crowd heard it, (AO)they were astonished at his teaching.
The Great Commandment
34 (AP)But when the Pharisees heard that he had silenced (AQ)the Sadducees, they gathered together. 35 (AR)And one of them, (AS)a lawyer, asked him a question (AT)to test him. 36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?” 37 And he said to him, (AU)“You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And (AV)a second is like it: (AW)You shall love your neighbor as yourself. 40 (AX)On these two commandments depend (AY)all the Law and the Prophets.”
Whose Son Is the Christ?
41 (AZ)Now while the Pharisees (BA)were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, “What do you think about (BB)the Christ? Whose son is he?” They said to him, (BC)“The son of David.” 43 He said to them, “How is it then that David, (BD)in the Spirit, calls him Lord, saying,
44 (BE)“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
45 If then David calls him Lord, (BF)how is he his son?” 46 (BG)And no one was able to answer him a word, (BH)nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
Footnotes
- Matthew 22:3 Or bondservants; also verses 4, 6, 8, 10
- Matthew 22:16 Greek for you do not look at people's faces
- Matthew 22:19 A denarius was a day's wage for a laborer
SAN MATEO 22
Kekchi
Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix li ninkˈe caxa̱r
22 Li Jesús quia̱tinac cuiˈchic riqˈuineb saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. 2 Quixye reheb: Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li rey li quixninkˈei lix sumlajic li ralal. 3 Quixtaklaheb lix mo̱s chixcˈambaleb chak li ac bokbileb. Aˈut eb aˈan incˈaˈ queˈraj cha̱lc. 4 Quixtakla cuiˈchic jalaneb chic lix mo̱s ut quixye reheb: ―Yehomak reheb li ac bokbileb, “Ac cˈubcˈu li tzacae̱mk, ac xeˈcamsiman eb li cuacax ut chixjunil li xul li ni̱nk xtibeleb. Ac cauresinbil chixjunil. Cha̱lkex saˈ li sumla̱c,” chaˈakex reheb. 5 Ut eb aˈan incˈaˈ queˈraj queˈrabi ut co̱eb. Cuan co̱eb saˈ xcˈaleba̱l ut cuan co̱eb saˈ xcˈayiba̱leb. 6 Ut eb li jun chˈol chic queˈxchapeb lix mo̱s li rey, queˈxrahobtesiheb ut queˈxcamsiheb. 7 Ut li rey nak quirabi aˈan, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ. Quixtaklaheb lix soldado chix‑camsinquil li queˈcamsin reheb lix mo̱s. Ut quixtakla xcˈatbal lix tenamiteb. 8 Tojoˈnak quixye reheb lix mo̱s: ―Ya̱l nak li sumla̱c ac cauresinbil. Abanan li bokbileb ma̱cuaˈ ajcuiˈ xcˈulubeb cha̱lc saˈ li sumla̱c. 9 Anakcuan texxic saˈ eb li be bar nequeˈnumeˈ cuiˈ li cristian. Ut te̱bokeb saˈ li ninkˈe li ani te̱tauheb chak, chan. 10 Ut co̱eb lix mo̱s saˈ eb li be ut queˈxcˈameb saˈ li ninkˈe li joˈ qˈuial queˈxtau, jun chaliqueb li cha̱bil xnaˈleb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut quinujac li cab xbaneb li ulaˈ. 11 Ut qui‑oc li rey chirilbaleb li rulaˈ. Nak qui‑oc, quiril aran jun li cui̱nk moco tikto ta joˈ nak tikto̱queb li cuanqueb saˈ li sumla̱c. 12 Li rey quixye re: ―At cuami̱g, ¿cˈaˈut nak xat‑oc chak arin chi incˈaˈ tikto̱cat joˈ nequeˈxtikib rib li nequeˈxic saˈ sumla̱c? chan. Ut li cui̱nk incˈaˈ quichakˈoc. 13 Ut li rey quixye reheb lix mo̱s: ―Bacˈomak li rok rukˈ ut cutumak saˈ kˈojyi̱n chirix cab. Aran ut ta̱cua̱nk li ya̱bac ut li cˈuxuxi̱nc ruch e. 14 Nabaleb li bokbileb aban incˈaˈ qˈuiheb li teˈxtau ru li xya̱lal. 15 Ut chirix aˈan, co̱eb laj fariseo ut queˈxcˈu̱b rib re rilbal chan ta na ru nak ta̱ru̱k nak teˈxyal rix li Jesús riqˈuin junak a̱tin re teˈxjit cuiˈ. 16 Queˈxtaklaheb lix tzolom rochbeneb li nequeˈoquen chirix laj Herodes re nak teˈa̱tinak riqˈuin li Jesús yal re xsicˈbal cˈaˈru ta̱paltok cuiˈ riqˈuin li ra̱tin. Ut queˈxye re: ―At tzolonel, nakanau nak nacara li ya̱l. Ut saˈ xya̱lal nacacˈut chiruheb li tenamit cˈaˈru naraj li Dios ut ma̱ ani nacaxucua ru ut incˈaˈ nacasiqˈueb ru li ani nacara. 17 Ye biˈ ke cˈaˈru nacacˈoxla chirix li naˈleb aˈin. ¿Ma us xqˈuebal li toj re laj César li Acuabej malaj incˈaˈ? chanqueb. 18 Ut li Jesús quixnau nak moco anchaleb ta xchˈo̱l nak yo̱queb chi patzˈoc. Quixtau ru lix ma̱usilaleb ut quixye reheb: ―Ex aj caˈpacˈal u, ¿cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix? 19 Cˈutumak chicuu li tumin li nequextojoc cuiˈ, chan reheb. Ut queˈxcˈut chiru jun li tumin. 20 Ut li Jesús quixpatzˈ reheb: ―¿Ani aj e li jalam u̱ch cuan chiru li tumin aˈin? Ut, ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru? chan. 21 Ut queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―Re li Acuabej, chanqueb. Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ―Tojomak biˈ re li Acuabej li cˈaˈru re li Acuabej, ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan. 22 Ut queˈsach xchˈo̱l nak queˈrabi li cˈaˈru quixye ut queˈxcanab li Jesús ut co̱eb.
Li xya̱lal lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo
23 Saˈ li cutan aˈan queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. 24 Queˈxye re li Jesús: ―At tzolonel, laj Moisés quixtzˈi̱ba jun li chakˈrab ut quixye chi joˈcaˈin: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut tixcanab li rixakil chi ma̱cˈaˈ ralal xcˈajol, ta̱cˈamekˈ li rixakil xban li ri̱tzˈin li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li camenak. 25 Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib saˈ kaya̱nk. Li asbej quisumla ut nak quicam ma̱ jun li ralal xcˈajol quicuan. Ut li rixakil quicˈameˈ xban li ri̱tzˈin li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li camenak. 26 Ut li cui̱nk aˈan quicam ajcuiˈ ut ma̱ jun li ralal xcˈajol quicuan. Ut joˈcan cuiˈchic quicˈulman toj retal nak queˈcam chixjunileb li cuukub chi cui̱nk ri̱tzˈineb rib. 27 Ut nak ac xeˈcam li cuukub chi cui̱nk, quicam ajcuiˈ li ixk. 28 Ut saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan, xban nak li cuukub chi cui̱nk queˈcuan chokˈ xbe̱lom? chanqueb re li Jesús. 29 Nak quichakˈoc, li Jesús quixye reheb: ―La̱ex yo̱quex chixbalakˈinquil e̱rib xban nak incˈaˈ nequetau ru li cˈaˈru naxye saˈ li Santil Hu chi moco nequetau ru lix cuanquil li Dios. 30 Nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, chanchanakeb chic li ángel saˈ choxa xban nak incˈaˈ teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱nk chic. 31 Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ li Santil Hu li quixye li Dios e̱re chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo? Quixye chi joˈcaˈin: 32 La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios aj Isaac, ut lix Dios laj Jacob. Li Dios, aˈan ma̱cuaˈ xDioseb li camenakeb; xDioseb ban li yoˈyo̱queb, chan li Jesús. (Joˈcan nak li Dios quixcˈut nak cuan xcuaclijiqueb chi yoˈyo li camenak.) 33 Ut li qˈuila tenamit queˈsach xchˈo̱leb chirabinquil li xya̱lal li yo̱ chixchˈolobanquil li Jesús chiruheb.
Li chakˈrab kˈaxal nim xcuanquil
34 Ut nak laj fariseo queˈxqˈue retal nak incˈaˈ chic queˈru xsumenquil li Jesús laj saduceo, eb aˈan chic queˈxchˈutub ribeb chixcˈu̱banquil chanru teˈxba̱nu. 35 Ut jun reheb, aj tzolol chakˈrab, quipatzˈoc re li Jesús yal re xyalbal rix. 36 ―At tzolonel, chan re li Jesús, ¿Bar cuan li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil?― 37 Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil, aˈan aˈin: Ta̱ra li Ka̱cuaˈ la̱ Dios chi anchal a̱chˈo̱l ut chi anchal la̱ cua̱m ut chi anchal la̱ cˈaˈux. 38 Aˈan aˈin li xbe̱n chakˈrab, li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xya̱nkeb chixjunil. 39 Ut li xcab, chanchan ajcuiˈ aˈin: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. 40 Cui nacaba̱nu li cuib chi chakˈrab aˈin ac xaba̱nu li naxye saˈ chixjunil li chakˈrab joˈ ajcuiˈ li yebil xbaneb li profeta, chan li Jesús.
Li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios, aˈan ralal xcˈajol li rey David
41 Ut nak toj chˈutchˈu̱queb laj fariseo, li Jesús quixpatzˈ reheb: 42 ―¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios? ¿Ani aj alal aj cˈajol nak nequeye?― Ut queˈxye re: ―Ralal xcˈajol li rey David.― 43 Li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak laj David quixye li cˈaˈru quirecˈa saˈ xchˈo̱l xban li Santil Musikˈej nak quixye “Ka̱cuaˈ” re li Cristo? Quixye chi joˈcaˈin: 44 Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re li Ka̱cuaˈ laj Colol cue, cˈojlan saˈ lin nim ukˈ toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil, chan. 45 Li rey David quixye “Ka̱cuaˈ” re, usta aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol.― 46 Ut ma̱ jun chic quiru chi sume̱nc re li Jesús. Ut chalen saˈ li cutan aˈan, ma̱ ani chic quixcacuu xchˈo̱l chi patzˈoc re li Jesús.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
