Add parallel Print Page Options

Nabanhaw si Jesus(A)

28 Pagkatapos sang Adlaw nga Inugpahuway, aga pa gid sang Domingo, nagkadto si Maria nga taga-Magdala kag ang isa pa ka Maria didto sa lulubngan kay gusto nila magtan-aw. Karon, gulpi lang nga naglinog sing mabaskog, kay ang anghel sang Ginoo halin sa langit nagpaligid sang bato nga nagatakop sa lulubngan kag ginpungkuan niya dayon ini. Ang iya hitsura masyado kasilaw nga daw kilat, kag ang iya bayo maputi gid kaayo. Ang mga guwardya nga nagabantay sa lulubngan nagkulurog sa kahadlok kag nagkalatumba nga daw sa mga patay.

Nagsiling ang anghel sa mga babayi, “Indi kamo magkahadlok. Nahibaluan ko kon ngaa nagkadto kamo diri. Ginapangita ninyo si Jesus nga ginlansang sa krus. Wala na siya diri, kay nabanhaw siya subong sang iya ginsiling sa inyo. Dali kamo diri, tan-awa ninyo ang ginhamyangan sa iya.” Pagkatapos sadto nagsiling ang anghel sa ila, “Kadto kamo gilayon sa iya mga sumulunod, kag sugiri ninyo sila nga nabanhaw na siya, kag mauna siya sa inyo didto sa Galilea. Didto ninyo siya makita. Indi ninyo pagkalimtan ang ginsugid ko nga ini sa inyo.” Gani dali-dali sila nga naghalin didto sa lulubngan. Bisan hinadlukan sila, nalipay gid sila sa ginbalita sa ila sang anghel. Kag nagdalagan sila agod sugiran ang mga sumulunod ni Jesus.

Dugay-dugay nasugata nila si Jesus nga nagapangamusta sa ila. Dayon nagpalapit sila kay Jesus kag nagluhod sa iya. Ginhakos nila ang tiil ni Jesus kag nagsimba sila sa iya. 10 Nagsiling si Jesus sa ila, “Indi kamo magkahadlok. Kadtui ninyo ang akon mga utod[a] kag silingon ninyo sila nga magkadto didto sa Galilea. Didto makita nila ako.”

Ang Sugid sang mga Guwardya

11 Paghalin sang mga babayi sa lulubngan, ang iban nga mga guwardya naglakat man kag nagkadto sa siyudad kag ginsugid nila sa manugdumala nga mga pari ang tanan nga natabo didto sa lulubngan. 12 Gani nagmiting ang manugdumala nga mga pari kaupod ang mga manugdumala sang mga Judio. Nagkasugot sila nga hatagan nila sang madamo nga kuwarta ang mga soldado agod indi sila magsugid kon ano gid ang matuod nga natabo. 13 Gintudluan nila ang mga soldado kon ano ang ila isugid sa mga tawo. Nagsiling sila, “Sugiran ninyo ang mga tawo nga samtang nagakatulog kamo kagab-i, nag-abot ang iya mga sumulunod kag ginkuha nila ang bangkay ni Jesus. 14 Kon mabatian ini sang gobernador kami ang bahala nga magpaathag sa iya agod indi kamo maano.” 15 Gani ginbaton nila ang kuwarta kag gintuman nila ang ginsiling sa ila. Gani hasta subong amo ini nga estorya ang ginapalapnag sang mga Judio.

Nagpakita si Jesus sa Iya mga Sumulunod(B)

16 Karon, nagkadto ang onse ka sumulunod ni Jesus didto sa Galilea, sa bukid nga iya ginsiling sa ila. 17 Pagkakita nila sa iya nagsimba sila sa iya, pero ang iban nagpangduhaduha kon si Jesus gid bala ang ila nakita. 18 Nagpalapit si Jesus sa ila kag nagsiling, “Ginhatag sa akon ang tanan nga gahom sa langit kag sa duta. 19 Gani kadtui ninyo ang tanan nga katawhan kag himuon ninyo sila nga akon mga sumulunod. Bautisohan ninyo sila sa ngalan sang Amay, sang Anak, kag sang Espiritu Santo. 20 Tudlui ninyo sila nga tumanon ang tanan nga akon ginsugo sa inyo. Dumdumon ninyo nga kaupod ninyo ako permi hasta sa katapusan sang kalibutan.”

Footnotes

  1. 28:10 mga utod: buot silingon, ang mga sumulunod ni Jesus. Tan-awa sa bersikulo 16.

Chapter 28

Jesus Is Raised from the Dead.[a] After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to visit the sepulcher. And behold, there was a violent earthquake, for an angel of the Lord, descended from heaven, came and rolled back the stone and sat upon it. His face shone like lightning, and his garments were as white as snow. The guards were so paralyzed with fear of him that they became like dead men.

But the angel said to the women, “Do not be afraid! I know that you are looking for Jesus who was crucified. He is not here, for he has been raised, as he promised he would be. Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has been raised from the dead and now he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.’ Behold, I have told you.”

They were filled with fear and great joy, and they ran from the tomb to inform his disciples. And behold, Jesus came to meet them, saying, “Greetings.” They approached him, embraced his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be fearful. Go and tell my brethren to go to Galilee. There they will see me.”[b]

11 The Report of the Guard.[c] While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 After the chief priests had conferred with the elders, they presented a large sum of money to the soldiers 13 and gave them this order: “Say, ‘His disciples came by night and stole the body while we were asleep.’ 14 And should the governor hear anything in this regard, we will explain the situation to him and you will be safe.” 15 The soldiers took the money and did as they had been instructed. And this story is still circulated among the Jews to this very day.

16 Jesus Gives the Great Commission.[d] Then the eleven disciples set out for Galilee, to the mountain where Jesus had told them to meet him. 17 When they saw him, they prostrated themselves before him, although some doubted. 18 Then Jesus approached them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,[e] 20 and teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the world.”

Footnotes

  1. Matthew 28:1 The Resurrection of Christ is a mystery of faith; it was not accessible to the senses, as other events are. Our faith in it is based on the word of those who witnessed the risen Christ.
  2. Matthew 28:10 It is difficult to harmonize the accounts of the appearances of the risen Jesus set forth by the four evangelists and St. Paul (1 Cor 15:3-7). There are no authentic divergences, only independent narratives. Every sacred author gives one episode or other and stresses one phrase or other of the Lord in accord with some unknown criteria or particular theology.
    Scripture describes at least ten appearances of Jesus to his apostles and disciples between his Resurrection and his Ascension forty days later. He appeared to: (1) Mary Magdalene at the tomb (Mk 16:9; Jn 20:11-18); (2) the women on the road (Mt 28:9, 10); (3) the two disciples on the road to Emmaus (Lk 24:13-35); (4) Peter (Lk 24:34; 1 Cor 15:5); (5) ten of the eleven apostles, with Thomas absent (Lk 24:36-43; Mk 16:14; Jn 20:19-25); (6) all eleven apostles, with Thomas present (eight days later) (Jn 20:26-31); (7) seven disciples by the shore of the Sea of Galilee (Jn 21:1-25); (8) more than 500 disciples, most likely on a mountain in Galilee (1 Cor 15:6); (9) James (1 Cor 15:7); and (10) the apostles at his Ascension (Acts 1:3-11). After his Ascension he also appeared to Paul (1 Cor 15:8).
  3. Matthew 28:11 Matthew is here combating the fables that were circulated in Jewish circles to ridicule the testimony of the early Church.
  4. Matthew 28:16 The last passage of the Gospel is not a conclusion but a new beginning, a new departure. From a mountain whose vantage point embraces the ends of the earth and the limits of history, we see the destiny of humankind. Now Jesus is established in his lordship in dazzling glory, and his hands hold the fate of the world. Now his faithful spread his message and his mystery; now there is one Baptism for all humanity and one communion with God for all persons. It is the time of the universal mission: God is with us; such is the very name of Jesus: “Emmanuel” (Mt 1:23; see Isa 7:14). On the face of Christ we read the mystery of the Church.
  5. Matthew 28:19 The evangelist places on the Lord’s lips the trinitarian formula that was in use in the baptismal Liturgy of the time (A.D. 70–80).