Marcus 15
Ne Bibliaj Tik Nawat
Ishpan Pilatus
15 Wan nemanha, ka tapuyawa, sentajtaketzket ne weypalejmet iwan ne noymet, ne tajkwiluanimet wan muchi ne kalpuli pal kitat tay yawit kichiwat, wan kiwikaket ilpituk pal temakat iwan Pilatus. 2 Wan ne Pilatus kitajtanilij:
—Taja ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?
Wan kilwia:
—Taja tina!
3 Wan ne weypalejmet inaket miak tay kichiwtuk. 4 Pilatus kitajtanilia senpa, ina:
—Tesu tina tatka? Shikita keski inat ka tikchiwtuk!
5 Ne Yeshu te inak tatka, hasta ishpuyawik ne Pilatus.
6 Ikman kwak nemi katka se ilwit, ne tatuktiani kichulultia katka se ilpituk ká kitajtanit, 7 wan ijtik muchi ne ijilpituk nemituya se itukay Bar-Aba; yaja wan sejse ikunpa tasuntuyat wan tamiktijtuyat tik ne techan. 8 Wan waltejkuket wan pejket tajtanit ken senpa, 9 wan Pilatus kinhilwij:
—Ankinekit ma nikchululti ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?
10 Ika yaja kimati ka ne weypalejmet temakatiwit ne Yeshu ipanpa envidiaj. 11 Ne weypalejmet ne kikumuntijket ne takamet wan siwatket pal kilwiat ma kichululti ne Bar-Aba. 12 Ne Pilatus kinhilwij ukseujti:
—Tay niaw nikchiwa tel iwan yajini ká ankinutzat ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?
13 Yejemet tzajtziket senpa:
—Shikcruzpilu!
14 Ne Pilatus kinhilwij:
—Tay kichiwki?
Tzajtziket uksenpa:
—Shikcruzpilu!
15 Pilatus kitak yek ma muchiwa ken kielewia ne miaktal. Yajika, kichulultij ne Bar-Aba. Tatuktij ma kiwitekikan ne Yeshu wan ma kiwikakan pal kicruzpiluat.
Yeshu cruzpilujtuk
16 Ne tasumanimet kikalaktijket ijtik ne weykal itukay Praytorioj, wan kalnutzat muchi ne tasumanimet, 17 wan kitalilijket kwajkwachti galantzin, wan kipikit se yawal pal wijwitzti wan kitzunyawalujket, 18 wan pejket kitajpaluat wan kipakiliat, inat: "Oj! Tatuktiani pal ne Yudayujmet!" 19 wan kitasat ne itzuntekun iwan se uat, wan tachijchat ijpak, wan temut mutankwaketzat iishpan. 20 Wan kwak tamiket kipajpakiliat, kishtilijket ne ikwajkwach galantzin wan mukwepket kitaliliat ne ikwajkwach wan kishtiat pal kicruzpiluat.
21 Wan kituktijket se takat itukay Shimon pal Kurene, ne inteku Aleksandro wan Rufus. Yaja witz ne kojtan wan panu ka né, wan kituktijket kiwika ne icruz ne Yeshu, 22 wan kiwikat hasta ajsit kan itukay Golgota (tik Nawat kineki ina "kan nemi ne tzuntekumat"). 23 Kimakaket kushushaj chichik, pero yaja te kiunik tatka, 24 wan kipiluat tik ne cruz wan kitakutuntijket ne ikwajkwach wan kitamutaket chivos pal kitat ká ipal muchi. 25 Ka chiknawi horaj kicruzpilujket, 26 wan ka ijpak itzuntekun nemituya tawawasujtuk ne taika, wan ina: "Ne intatuktiani ne Yudayujmet." 27 Nusan kincruzpilujket ume techtekini inawak, ne se ka iyekkan wan ne se ka ukse ladoj. (28) . 29 Ne panut itech kukujtaketzat katka wan muishkekelutzat, inat:
—Ja! Taja, ne weli tiktajkali ne teupan wan tiketza senpa ijtik yey tunal, 30 ashan shimupalewi! Shaltemu tik mucruz!
31 Ijkiasan ne weypalejmet wetzkat muilwiat iwan ne tajkwiluanimet:
—Kinpalewij sejseuk, wan yajasan te weli mupalewia! 32 Ne Mawaltijtuk, ne tatuktiani ipal Israel, ashan ma waltemu tik ne cruz pal kiane tiawit tikitat wan tikmatit!
Nusan ne mucruzpilujtiwit inawak kijilwiat katka.
33 Wan ajsik tajkutunal wan kunyuakiski nujme ne tal hasta yey horaj ka teutak, 34 wan ka yey horaj ne Yeshu tzajtzik:
—Elohi Elohi, lema shebaktani?
ne kineki ina tik Nawat: Nuteut Nuteut, taika tinechajkaw? 35 Wan sejse pal ne nemituyat inawak kikakket wan inat:
—Shikita, kinutza Eliya!
36 Kiski mutalua ajaka kitema se esponjaj iwan yayushukuk wan kisaluj tik se uat wan pejki kimaka pal ati, wan ina:
—Tiawit tikitat asu witz Eliya kitemultia!
37 Ne Yeshu tzajtzik wey, wan sewik. 38 Wan tzayanik itajku ne kwachtzakka tik ne teupantzin. 39 Ne sentzuntuktiani ne nemituya inawak, kwak kitak ka sewik, inak:
—Tejkia ka ini takat Itelpuch ne Teut!
40 Unisan nemituyat sijsiwatket tajtachiat nusan. Ijtik yejemet nemituya Maryam ne ipal Magdala, wan Maryam ne innan Yakob Chikitik wan Yose, wan Shalome — 41 yejemet katka ne senyajtiwit kwak yaja nemik tik Galilaya wan kitekipanuat katka — wan sejseuk ká tejkutiwit iwan hasta Yerushalem.
Ne shaput
42 Nemituyat ne tunal ipal tajshitilis achtu ka pewa ne sewilis, wan kwak tayuakik 43 walaj Yosep pal Ramatay, se yek takat ipal ne kalpuli ká nusan tejchia ma wiki ne itatekimakalis ne Teut. Yaja yajki kita Pilatus pal kitajtani ne mikini. 44 Pilatus ishpuyawik ka yaja miktuka wan kalnutzki ne sentzuntuktiani pal kitajtanilia su tejkia ka miktuya, 45 wan kimatki itech ne sentzuntuktiani ka kiane, wan temakak ne mikini iwan Yosep. 46 Wan kikujki se ikwenyu pal kikimilua wan kikutemultij ne Yeshu wan kitakentij wan kitalij ijtik se shaput ne muwawantuk tik ne tesual, wan kimimiluj se tet wan kalkwij ne iten ne shaput. 47 Ne Maryam pal Magdala wan Maryam ne inan Yose nakaket tachiat kan nemituya tekatuk.
Mark 15
New King James Version
Jesus Faces Pilate(A)
15 Immediately, (B)in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and (C)delivered Him to Pilate. 2 (D)Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
He answered and said to him, “It is as you say.”
3 And the chief priests accused Him of many things, but He (E)answered nothing. 4 (F)Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things [a]they testify against You!” 5 (G)But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
Taking the Place of Barabbas(H)
6 Now (I)at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested. 7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion. 8 Then the multitude, [b]crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
11 But (J)the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the (K)King of the Jews?”
13 So they cried out again, “Crucify Him!”
14 Then Pilate said to them, “Why, (L)what evil has He done?”
But they cried out all the more, “Crucify Him!”
15 (M)So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be (N)crucified.
The Soldiers Mock Jesus(O)
16 (P)Then the soldiers led Him away into the hall called [c]Praetorium, and they called together the whole garrison. 17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head, 18 and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” 19 Then they (Q)struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him. 20 And when they had (R)mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
The King on a Cross(S)
21 (T)Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross. 22 (U)And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23 (V)Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. 24 And when they crucified Him, (W)they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
25 Now (X)it was the third hour, and they crucified Him. 26 And (Y)the inscription of His [d]accusation was written above:
THE KING OF THE JEWS.
27 (Z)With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left. 28 [e]So the Scripture was fulfilled which says, (AA)“And He was numbered with the transgressors.”
29 And (AB)those who passed by blasphemed Him, (AC)wagging their heads and saying, “Aha! (AD)You who destroy the temple and build it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross!”
31 Likewise the chief priests also, (AE)mocking among themselves with the scribes, said, “He saved (AF)others; Himself He cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and [f]believe.”
Even (AG)those who were crucified with Him reviled Him.
Jesus Dies on the Cross(AH)
33 Now (AI)when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, (AJ)“My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!” 36 Then (AK)someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and (AL)offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
37 (AM)And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
38 Then (AN)the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 So (AO)when the centurion, who stood opposite Him, saw that [g]He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
40 (AP)There were also women looking on (AQ)from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also (AR)followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb(AS)
42 (AT)Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who (AU)was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time. 45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 (AV)Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
Footnotes
- Mark 15:4 NU of which they accuse You
- Mark 15:8 NU going up
- Mark 15:16 The governor’s headquarters
- Mark 15:26 crime
- Mark 15:28 NU omits v. 28.
- Mark 15:32 M believe Him
- Mark 15:39 NU He thus breathed His last
Марк 15
Библия, ревизирано издание
Исус пред Пилат
15 (A)И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
2 (B)И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 (C)А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 (D)Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
6 (E)А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
10 (понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
11 (F)Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
15 (G)Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие.
Исус с трънен венец
16 (H)Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
20 След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат.
Разпятието
21 (I)И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
22 (J)И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
23 (K)И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
24 (L)След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
25 (M)А беше третият час, когато Го разпънаха.
26 (N)А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
27 (O)И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
28 (P)И се изпълни Писанието, което казва: „И към беззаконниците беше причислен.“
29 (Q)И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 (R)Нека Христос, Израилевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
33 (S)А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
34 (T)И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
36 (U)И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 (V)А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
38 (W)И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
39 (X)А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
40 (Y)Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
41 (Z)които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим.
Погребението на Исус
42 (AA)И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
43 (AB)дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
46 (AC)И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
47 (AD)А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.
Ne Bibliaj Tik Nawat · © 2008, 2012 Jan Morrow
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.

