Add parallel Print Page Options

Yojan tanutza wan kinmaka ulyuj miak

Nikan pewa ne yeknawatilis ipal Yeshu ne Mawaltijtuk, ne itelpuch ne Teut, ken nemi tawawasujtuk tik ne iamaw ne taketzani Ishaya kan ina:

Naja niktuktia nutanawatiani muishpan pal kiekchiwa mupal ne ujti.

Se tzajtzi tik ne kojtan:

"Shiujpetawakan ipal Tutajwan,

shikmelawakan kan taksa witz!"

Nemik Yojan ne teulyujmaka tik ne kojtan tanajnawatia teulyujmakalis ipal yulpatalis ma mutapupulwi tay titateyekchijtiwit, wan ajsit katka ne takamet wan siwatket pal Yudaya wan muchi ne Yerushalemchanejket, wan yaja kinmaka katka ulyuj tik ne apan Yarden, wan yejemet kiyulkwitiat katka tay kichiwket teyek. Ne Yojan mutzakwa katka iwan iujmiu camelloj tik iteputzta wan se cinchoj ipal kwetashti tik itajku, wan kikwa katka chajchapulin wan kojtannekti, wan kwak tanajnawatia, ina katka:

—Witz nuipan ukseuk mas tajpaltik que naja, naja te nitatka pal nimupatachua niksutuma nian ne iishmekayu ne ikak! Naja nimetzinmakak ulyuj tik at, yajane yawi metzinmaka ulyuj tik ne Ijiutzin.

Tik uni tujtunal Yeshu kiski Nazaret, tik Galilaya, wan ajsik mumaka ulyuj tik ne apan itech Yojan. 10 Wan nemanha, kwak nemituya kisa tik ne at, kitak tapui ne ilwikak wan ijpak waltemu ne Ijiutzin ken se wilut 11 wan mukakik ka ikajku:

—Taja tinutelpuch yektasujtatuk, taja nimetzita yek.

12 Wan nemanha ne Ijiutzin kituktij Yeshu ka kojtan, 13 wan nemik unpual tunal tik ne kojtan wan ne Tenewani kiejekuj, wan nemik itzalan tekwanimet; wan ne tanawatianimet kitekipanuat.

Pewa itekiw Yeshu

14 Kwak kitzakket Yojan, Yeshu yajki Galilaya tanajnawatia ne yeknawatilis ipal ne Teut 15 wan ina:

—Yekawki ne horaj, wan ne itatekimakalis ne Teut nemia nikansan! Shimuyulpatakan, wan shikmatikan ne yeknawatilis!

16 Keman pashalua nemi iten ne weyat pal Galilaya, kitak Shimon wan Andreas ne iikaw matamimat, ika mijmichitzkianimet, 17 wan ne Yeshu kinhilwij:

—Nikan nuipan naja! Niaw nikchiwa ma shimukwepakan takaitzkianimet!

18 Wan kiajkawket ne majmatat wan senyajket iwan. 19 Wan yajki ukchiupi, wan kitak Yakob ikunew Zabday, wan Yojan ne iikaw, kwak yejemet nusan nemituyat ijtik ne inbarcoj kipikit inmajmataw. 20 Wan kinnutzki, wan kiajkawket Zabday, ne inteku, tik ne barcoj wan ne tekitinimet, wan yajket iwan.

Tik ne kalsennemit pal Kaparnajum

21 Wan yawit ka se techan itukay Kaparnajum, wan nemanha, ne tunal ipal sewilis kwak yaja kalaki tik ne kalsennemit tamachtia, 22 muchi ishpuyawit katka iwan ne itamachtilis ika yaja tamachtia katka ken se tatuktia, te ken kichiwat katka ne tajkwiluanimet. 23 Nemanha nemik tik ne kalsennemit se takat kipia se nawal teyek, wan pejki tzajtzi, 24 ina:

—Tay tikneki tuwan, Yeshu pal Nazaret? Tiwalaj titechpulua? Nikmati ká taja: taja tiipal ne Teut!

25 Wan Yeshu kiajwak wan inak:

—Shitakaktuk wan shalkisa!

26 Wan ne nawal teyek kijtzilikaltij ne takat wan tzajtzik wey, wan kiski. 27 Wan muchi ishpuyawket, mutajtaniliat:

—Tay ini yankwik tamachtilis? Kipia tatuktilis hasta weli kituktia nawalmet teyek, wan yejemet kitakamatit...

28 Wan mupatawki uni chachalaka nujme Galilaya.

Tanajnawatia wan tapajtia nujme Galilaya

29 Wan nemanha kwak kisket tik ne kalsennemit, kalakket inchan Shimon wan Andreas inwan Yakob wan Yojan. 30 Ne inan ne isiwaw Shimon nemituya wetztuk, kipiatuya tutunkayu wan kilwijket ka yaja kukuya. 31 Wan ajsik, kikwij ne imey wan kiketzki, wan ne tutunkayu kiajkaw wan ne siwat mutalij kintakwaltia.

32 Kwak tayuakik wan kalak ne tunal, kalinwikaket muchi ká inte nemituyat yek wan ne nawalpiat, 33 wan musenputzujket muchi ne techanchanejket tik ne tenkal, 34 wan yaja kipajtij miak kipiatuyat ankakeski inkukulisyu, wan kishtij nawalmet teyek, wan te kinhajkaw taketzat ne nawalmet ika yejemet kishmatit katka ká yaja.

35 Wan peyna ka tapuyawa yaja muketzki wan kiski isel ka kojtan wan nemik ikuni kinujnutza ne Teut, 36 wan Shimon wan ne ikunpawan yajket iipan 37 wan kiajsiket wan kilwiat ka muchi kitejtemuat, 38 wan yaja kinhilwia:

—Tiawit ukse ujti ka sejseuk techan pal nitanajnawatia nusan ikuni, ika yajika niwalaj.

39 Wan tanajnawatij yajki nujme Galilaya tik ne kajkalsennemit wan kishtij yajki nawalmet teyek.

40 Wan se shinpia mutajtawelia witz wan mutankwaketza wan kilwia:

—Su tikneki weli tinechpajtia!

41 Wan kikukuj iyulu Yeshu wan kimelawki ne imey wan kimatukak wan ina:

—Nikneki. Shimupajti.

42 Wan yajki ne ishinyu nemanha, wan mupajtija. 43 Wan kilwij: "Shiawa!" Wan kiajwak 44 wan ina:

—Shikita, maka shikilwi aka tatka! Semaya shu-shikilwitili ne palej wan shiktakuli tay tatuktij Moshe ika timupupujtuk ma kitakan.

45 Yajuni kiski wan pejki kinnajnawatia miak tay panutuk, yajika Yeshu tea welituya kalaki tik ne techan tik itachialis muchi, sute tik ne kojtan panuk, wan pejket witzet nujme kitemuat.

John the Baptist Prepares the Way(A)

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,[b](B) as it is written in Isaiah the prophet:

“I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”[c](C)
“a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[d](D)

And so John the Baptist(E) appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance(F) for the forgiveness of sins.(G) The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,(H) and he ate locusts(I) and wild honey. And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.(J) I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”(K)

The Baptism and Testing of Jesus(L)(M)

At that time Jesus came from Nazareth(N) in Galilee and was baptized by John(O) in the Jordan. 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.(P) 11 And a voice came from heaven: “You are my Son,(Q) whom I love; with you I am well pleased.”(R)

12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days,(S) being tempted[g] by Satan.(T) He was with the wild animals, and angels attended him.

Jesus Announces the Good News(U)

14 After John(V) was put in prison, Jesus went into Galilee,(W) proclaiming the good news of God.(X) 15 “The time has come,”(Y) he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe(Z) the good news!”(AA)

Jesus Calls His First Disciples

16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 18 At once they left their nets and followed him.(AB)

19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AC)

21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.(AD) 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.(AE) 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 24 “What do you want with us,(AF) Jesus of Nazareth?(AG) Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”(AH)

25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”(AI) 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.(AJ)

27 The people were all so amazed(AK) that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 28 News about him spread quickly over the whole region(AL) of Galilee.

Jesus Heals Many(AM)(AN)

29 As soon as they left the synagogue,(AO) they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 31 So he went to her, took her hand and helped her up.(AP) The fever left her and she began to wait on them.

32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.(AQ) 33 The whole town gathered at the door, 34 and Jesus healed many who had various diseases.(AR) He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.(AS)

Jesus Prays in a Solitary Place(AT)

35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.(AU) 36 Simon and his companions went to look for him, 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”(AV) 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues(AW) and driving out demons.(AX)

Jesus Heals a Man With Leprosy(AY)

40 A man with leprosy[h] came to him and begged him on his knees,(AZ) “If you are willing, you can make me clean.”

41 Jesus was indignant.[i] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Jesus sent him away at once with a strong warning: 44 “See that you don’t tell this to anyone.(BA) But go, show yourself to the priest(BB) and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing,(BC) as a testimony to them.” 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places.(BD) Yet the people still came to him from everywhere.(BE)

Footnotes

  1. Mark 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One.
  2. Mark 1:1 Some manuscripts do not have the Son of God.
  3. Mark 1:2 Mal. 3:1
  4. Mark 1:3 Isaiah 40:3
  5. Mark 1:8 Or in
  6. Mark 1:8 Or in
  7. Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
  8. Mark 1:40 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  9. Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion