The Temptation of Jesus

(A)And Jesus, (B)full of the Holy Spirit, (C)returned from the Jordan and was led (D)by the Spirit in the wilderness for (E)forty days, (F)being tempted by the devil. (G)And he ate nothing during those days. And when they were ended, (H)he was hungry. The devil said to him, “If you are (I)the Son of God, command (J)this stone to become bread.” And Jesus answered him, (K)“It is written, (L)‘Man shall not live by bread alone.’” (M)And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, and said to him, “To you (N)I will give all this authority and their glory, (O)for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. If you, then, will worship me, it will all be yours.” And Jesus answered him, (P)“It is written,

(Q)“‘You shall worship the Lord your God,
    and (R)him only shall you serve.’”

(S)And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are (T)the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written,

(U)“‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’

11 and

(V)“‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”

12 And Jesus answered him, “It is said, (W)‘You shall not (X)put the Lord your God to the test.’” 13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him (Y)until an opportune time.

Jesus Begins His Ministry

14 (Z)And Jesus returned (AA)in the power of the Spirit to Galilee, and (AB)a report about him went out through all the surrounding country. 15 And (AC)he taught in their synagogues, being glorified by all.

Jesus Rejected at Nazareth

16 (AD)And he came to (AE)Nazareth, where he had been brought up. And (AF)as was his custom, (AG)he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up (AH)to read. 17 And (AI)the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

18 (AJ)“The Spirit of the Lord (AK)is upon me,
    because he has anointed me
    to (AL)proclaim good news to the poor.
(AM)He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and (AN)recovering of sight to the blind,
    (AO)to set at liberty those who are oppressed,
19 (AP)to proclaim the year of the Lord's favor.”

20 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and (AQ)sat down. And the eyes of all in the synagogue were (AR)fixed on him. 21 And he began to say to them, “Today (AS)this Scripture (AT)has been fulfilled in your hearing.” 22 And all spoke well of him and marveled at (AU)the gracious words that were coming from his mouth. And they said, (AV)“Is not this (AW)Joseph's son?” 23 And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, (AX)‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did (AY)at Capernaum, do here in your hometown as well.’” 24 And he said, “Truly, I say to you, (AZ)no prophet is acceptable in his hometown. 25 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when (BA)the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land, 26 and Elijah was sent to none of them (BB)but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And (BC)there were many lepers[a] in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, (BD)but only Naaman the Syrian.” 28 When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and (BE)drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. 30 But (BF)passing through their midst, he went away.

Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

31 (BG)And he (BH)went down to Capernaum, a city of Galilee. And (BI)he was teaching them (BJ)on the Sabbath, 32 and (BK)they were astonished at his teaching, (BL)for his word possessed authority. 33 And (BM)in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 “Ha![b] (BN)What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? (BO)I know who you are—(BP)the Holy One of God.” 35 But Jesus (BQ)rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 36 And (BR)they were all amazed and said to one another, “What is this word? (BS)For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And (BT)reports about him went out into every place in the surrounding region.

Jesus Heals Many

38 (BU)And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now (BV)Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. 39 And he stood over her and (BW)rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and (BX)he laid his hands on every one of them and healed them. 41 (BY)And demons also came out of many, (BZ)crying, “You are (CA)the Son of God!” But he rebuked them and (CB)would not allow them to speak, because they knew that he was (CC)the Christ.

Jesus Preaches in Synagogues

42 (CD)And when it was day, he departed and went (CE)into a desolate place. And (CF)the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them, 43 but he said to them, (CG)“I must (CH)preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.” 44 And he was preaching (CI)in the synagogues of Judea.[c]

Footnotes

  1. Luke 4:27 Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13
  2. Luke 4:34 Or Leave us alone
  3. Luke 4:44 Some manuscripts Galilee

Ang Pagsulay kay Jesus(A)

Si Jesus nga gin-gamhan sang Espiritu Santo naghalin sa Suba sang Jordan. Kag gindala siya sang Espiritu Santo sa kamingawan. Didto ginsulay siya ni Satanas sa sulod sang 40 ka adlaw. Sa sadtong mga inadlaw wala gid siya magkaon, gani gin-gutom siya.

Nagsiling si Satanas sa iya, “Kon ikaw ang Anak sang Dios, himua ini nga bato nga mangin tinapay.” Pero nagsabat si Jesus sa iya, “Nagasiling ang Kasulatan, ‘Indi lang sa pagkaon mabuhi ang tawo.’ ”[a]

Dayon gindala ni Satanas si Jesus sa mataas nga lugar, kag sa isa lang ka pamisok ginpakita niya kay Jesus ang tanan nga ginharian sang kalibutan. Dayon nagsiling siya kay Jesus, “Ihatag ko sa imo ang tanan nga gahom kag manggad sang sini nga mga ginharian, tungod kay ini tanan ginhatag sa akon kag puwede ko man ihatag sa kay bisan sin-o nga gusto ko hatagan. Gani ini tanan mangin imo kon magsimba ka sa akon.” Ginsabat siya ni Jesus, “Nagasiling ang Kasulatan, ‘Simbahon mo ang Ginoo nga imo Dios kag siya gid lang ang imo alagaron.’[b]

Sa tapos sini gindala ni Satanas si Jesus didto sa Jerusalem kag ginpatindog sa pinakamataas nga parte sang templo. Dayon nagsiling siya kay Jesus, “Kon ikaw ang Anak sang Dios, lukso ka paidalom. 10 Kay nagasiling ang Kasulatan, ‘Suguon sang Dios ang iya mga anghel sa pagbantay sa imo. 11 Saluon ka nila agod indi mapilas ang imo tiil sa bato.’ ”[c] 12 Pero ginsabat siya ni Jesus, “Nagasiling ang Kasulatan, ‘Indi pagtestingi ang Ginoo nga imo Dios.’ ”[d] 13 Pagkakita ni Satanas nga indi gid niya masulay si Jesus ginbayaan niya anay siya.

Ginsuguran ni Jesus ang Iya Buluhaton(B)

14 Dayon nagbalik si Jesus sa Galilea nga ang gahom sang Espiritu Santo ara sa iya. Ang balita parte sa iya naglapnag sa bug-os nga Galilea kag sa tanan nga lugar sa palibot sini. 15 Nagpanudlo siya sa mga simbahan sang mga Judio kag gindayaw siya sang tanan.

Ginsikway si Jesus sa Nazaret(C)

16 Dayon nagkadto si Jesus sa Nazaret. Amo ini ang lugar sa diin siya nagdako. Nagkadto siya sa simbahan sang mga Judio sang Adlaw nga Inugpahuway suno sa iya kinabatasan. Nagtindog siya agod magbasa sang Kasulatan. 17 Ginhatag sa iya ang sinulatan ni Propeta Isaias. Ginhumlad niya ini kag pagkakita niya sang bahin sang Kasulatan nga iya ginapangita, ginbasa niya dayon nga nagasiling:

18 “Ang Espiritu sang Ginoo ari sa akon.
Kay ginpili niya ako nga magwali sang maayong balita sa mga imol.
Ginpadala niya ako sa pagbantala sa mga bihag nga hilway na sila,
kag sa mga bulag nga makakita na sila.
Ginpadala niya ako sa paghilway sa mga ginadaogdaog,
19 kag sa pagbantala nga amo na ini ang tion nga luwason sang Ginoo ang iya katawhan.”[e]

20 Dayon ginlukot ni Jesus ang iya ginbasa kag ginbalik sa manugbulig sang simbahan. Nagpungko siya dayon agod magsugod sa pagtudlo. Ang tanan nga tawo nagtulok gid sa iya. 21 Siling ni Jesus sa ila, “Ini nga bahin sang Kasulatan natuman na subong nga adlaw samtang ginapamatian ninyo ang pagbasa sini.” 22 Gindayaw siya sang tanan kag dako gid ang ila katingala sa iya matahom nga mga pulong. Siling nila, “Indi bala anak lang siya ni Jose?” 23 Nagsiling si Jesus sa ila, “Sigurado gid nga sambiton ninyo sa akon ang hulubaton nga nagasiling, ‘Manugbulong, bulunga anay ang imo kaugalingon, nga ang buot silingon, ang mga butang nga amon nabatian nga imo ginpanghimo sa banwa sang Capernaum dapat himuon mo man diri sa amon lugar.’ ” 24 Dayon nagsiling si Jesus, “Sa pagkamatuod, wala sing propeta nga ginakilala sa iya kaugalingon nga banwa. 25 Hunahunaa ninyo ang natabo sang una sang panahon ni Propeta Elias. Wala pagpaulana sang Dios sa sulod sang tatlo ka tuig kag tunga kag dako gid ang gutom nga naagihan sang mga tawo. Madamo ang mga balo nga babayi sa bug-os nga Israel sa sadto nga tion sang gutom. 26 Pero wala gid pagsugua sang Dios si Elias agod buligan ang bisan sin-o sa ila; kundi ginpadala siya sa isa ka balo nga babayi nga indi Judio nga nagaestar sa banwa sang Zarefat nga sakop sang Sidon. 27 Amo man ini ang natabo sang panahon ni Propeta Elisha. Madamo sang mga tawo didto sa Israel nga may delikado nga balatian sa panit,[f] pero wala gid sing may gin-ayo sa ila. Si Naaman nga indi Judio nga taga-Syria amo ang gin-ayo.” 28 Pagkabati sadto sang mga tawo sa simbahan naakig gid sila. 29 Nagtilindog sila kag gin-guyod nila si Jesus paguwa sa banwa, didto sa may pil-as dampi (kay ang ila banwa sa ibabaw sang bukid). Gusto nila nga itiklod si Jesus didto sa pil-as. 30 Pero naglusot si Jesus sa tunga nila kag ginbayaan sila.

Ang Tawo nga may Malaot nga Espiritu(D)

31 Halin didto, nagdulhog si Jesus sa banwa sang Capernaum nga sakop sang Galilea. Sang Adlaw nga Inugpahuway nagtudlo siya sa simbahan sang mga Judio. 32 Natingala gid ang mga tawo sa iya pagpanudlo tungod nga may awtoridad siya kon maghambal. 33 Didto sa simbahan may tawo nga ginsudlan sang malaot nga espiritu. Nagsinggit siya sing mabaskog, 34 “Jesus nga taga-Nazaret, ano ang labot mo sa amon? Nagkadto ka bala diri sa paglaglag sa amon? Kilala ko ikaw. Ikaw ang Balaan nga ginpadala sang Dios.” 35 Pero ginsabdong ni Jesus ang malaot nga espiritu. Siling niya, “Maghipos ka kag magguwa sa iya!” Sa tunga sang kadam-an gintumba sang malaot nga espiritu ang tawo kag nagguwa siya, pero wala siya makahalit sa tawo. 36 Natingala gid ang mga tawo didto kag nagsiling sa isa kag isa, “Ano ining iya ginpanghambal? May awtoridad siya kag gahom sa pagmando sa malaot nga mga espiritu nga magguwa, kag nagatuman sila.” 37 Dayon ang balita parte kay Jesus naglapnag sa tanan nga lugar sa palibot.

Gin-ayo ni Jesus ang mga Masakiton(E)

38 Nagguwa si Jesus sa simbahan sang mga Judio kag nagkadto sa balay ni Simon. Ang ugangan nga babayi ni Simon may mataas nga hilanat, gani ginpangabay nila si Jesus nga kon mahimo ayuhon niya siya. 39 Nagpalapit si Jesus kag nagtindog sa kilid sang iya ginahigdaan kag ginsabdong ang hilanat, kag nag-ayo siya. Nagbangon siya dayon kag ginhimusan niya sang pagkaon sila ni Jesus.

40 Sang nagasalop na ang adlaw, madamo gid nga mga tawo ang nagdala sang ila mga masakiton didto kay Jesus. Gintungtong ni Jesus ang iya kamot sa tagsa-tagsa sa ila kag nag-alayo sila tanan. 41 Pati ang malaot nga mga espiritu ginpaguwa niya sa madamo nga mga tawo. Samtang nagaguwa ang malaot nga mga espiritu, nagasinggit sila kay Jesus, “Ikaw ang Anak sang Dios!” Pero ginsaway sila ni Jesus nga indi sila maghambal tungod kay nahibaluan nila nga siya amo ang Cristo.

42 Sang nagapamanagbanag na, nagguwa si Jesus sa sadto nga banwa kag nagkadto sa kamingawan. Ginpangita siya sang mga tawo. Kag sang pagkakita nila sa iya, nagpakitluoy sila nga indi anay siya maghalin didto sa ila. 43 Pero nagsiling si Jesus sa ila, “Kinahanglan iwali ko man sa iban nga mga banwa ang Maayong Balita parte sa paghari sang Dios, kay amo ina ang rason kon ngaa ginpadala ako.” 44 Gani nagpadayon si Jesus sa pagwali sa mga simbahan sang mga Judio didto sa Judea.

Footnotes

  1. 4:4 Deu. 8:3.
  2. 4:8 Deu. 6:13.
  3. 4:11 Salmo 91:11-12.
  4. 4:12 Deu. 6:16.
  5. 4:19 Isa. 61:1-2.
  6. 4:27 delikado nga balatian sa panit: sa iban nga mga translations, aro. Ang Griego nga pulong sini ginagamit sa pila ka klase sang balatian sa panit nga ginakabig nga mahigko, suno sa Lev. 13.

耶穌受試探

耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野, 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。 魔鬼對祂說:「如果你是上帝的兒子,可以把這塊石頭變成食物來吃啊。」

耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』」

魔鬼又帶祂上到高處,頃刻間把天下萬國展示給祂看, 又說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。 所以如果你向我下拜,這一切就是你的了。」

耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主——你的上帝,單單事奉祂。』」

魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「如果你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧, 10 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你, 11 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」

12 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主——你的上帝。』」

13 魔鬼用盡各樣的試探後,暫時離開了耶穌。

拿撒勒人厭棄耶穌

14 耶穌帶著聖靈的能力回到加利利,祂的名聲傳遍了周圍地區。 15 祂在各會堂裡教導人,大家都稱讚祂。

16 祂來到自己長大的地方拿撒勒,照常在安息日進會堂,並站起來誦讀聖經。 17 有人把以賽亞先知書遞給祂,祂打開書卷,找到這樣一段經文:

18 「主的靈在我身上,
因為祂膏立了我,
讓我傳福音給貧窮的人,
差遣我宣告被擄的人得釋放、
瞎眼的人得見光明、
受欺壓的人得自由,
19 又宣告上帝悅納人的恩年已經來臨。」

20 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。

21 祂就對他們說:「你們剛才聽見的這段經文今天已經應驗了。」

22 大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』 24 可是我實在告訴你們,先知在自己的家鄉都是不受歡迎的。 25 事實上,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒。那時,以色列國有許多寡婦, 26 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。 27 在以利沙先知的時代,以色列國有許多患痲瘋病的人,但沒有一個人得到醫治,反而敘利亞的乃縵得到了醫治。」

28 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒, 29 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就坐落在山上。 30 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。

加利利趕鬼醫病

31 耶穌下到加利利的迦百農鎮,在安息日教導眾人。 32 聽眾對祂的教導感到驚奇,因為祂的話裡充滿權柄。

33 在會堂裡有一個被污鬼附身的人高聲喊叫: 34 「唉!拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」

35 耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當場把那人摔倒,然後從他身上離開了,絲毫沒有傷害他。

36 大家都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話竟然帶著權柄和能力,一吩咐污鬼,牠們就出來了!」

37 耶穌的名聲傳遍了周圍地區。

耶穌醫治許多人

38 祂離開會堂,到了西門的家。那時,西門的岳母正在發高燒,眾人就求耶穌醫治她。

39 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。

40 到了黃昏,人們把患各種疾病的人帶到耶穌面前。耶穌把手按在病人身上,一一治好他們, 41 並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。

42 黎明時,耶穌退到一處僻靜的地方。眾人四處找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。 43 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他的城鎮去,因為我是為此而被差來的。」 44 於是耶穌繼續在加利利[a]各會堂裡傳道。

Footnotes

  1. 4·44 加利利」另有抄本作「猶太」。