Add parallel Print Page Options

35 The angel replied,[a] “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow[b] you. Therefore the child[c] to be born[d] will be holy;[e] he will be called the Son of God.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 1:35 tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (autē, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.
  2. Luke 1:35 sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4).
  3. Luke 1:35 tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.”
  4. Luke 1:35 tc A few mss (C* Θ ƒ1 33 pc) add “by you” here. This looks like a scribal addition to bring symmetry to the first three clauses of the angel’s message (note the second person pronoun in the previous two clauses), and is too poorly supported to be seriously considered as authentic.
  5. Luke 1:35 tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennōmenon hagion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klēthēsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred.

41 Demons also came out[a] of many, crying out,[b] “You are the Son of God!”[c] But he rebuked[d] them, and would not allow them to speak,[e] because they knew that he was the Christ.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 4:41 sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
  2. Luke 4:41 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here.
  3. Luke 4:41 tc Most mss (A Q Θ Ψ 0102 ƒ1,13 M) read “the Christ, the Son of God.” But the earliest and best mss, along with several other witnesses (א B C D L W Ξ 33 579 700 1241 2542 lat sa), lack “the Christ” here. It is likely that later scribes wished to bring the demons’ confession in line with what Luke says they knew later in the verse.
  4. Luke 4:41 tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419).
  5. Luke 4:41 sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71).
  6. Luke 4:41 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn Note how Luke associates Son of God with Messiah (Christ) in this context, a regal connection with OT roots (Ps 2:7). Also, see the note on Christ in 2:11.

70 So[a] they all said, “Are you the Son of God,[b] then?” He answered[c] them, “You say[d] that I am.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 22:70 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ pronouncement.
  2. Luke 22:70 sn The members of the council understood the force of the claim and asked Jesus about another title, Son of God.
  3. Luke 22:70 tn Grk “He said to them.”
  4. Luke 22:70 sn Jesus’ reply, “You say that I am,” was not a denial, but a way of giving a qualified positive response: “You have said it, but I do not quite mean what you think.”