Lukas 11Ne Bibliaj Tik Nawat (NBTN)
Ken nemi pal tiknutzat ne Teut
11 Seujti kan yaja nemituya kinujnutza ne Teut, kwak mukawki, se ne mumachtianimet kilwij:
—Tajtzin, shitechmachti tiknutzat ne Teut, ijkiunisan ken Yojan nusan kinmachtij ne imujmumachtiani!
2 Yaja kilwij:
—Kwak ankinutzat ne Teut shinakan:
"Nuteku, ma inakan ka wey mutukay.
Ma wiki ne mutatekimakalis.
3 Ne tutamal pal tipanut shitechmaka mujmusta.
4 Wan shitechtapupulwi tay titateyekchijtiwit
ika tejemet nusan tikintapupulwiat ne techwikiliat,
wan maka shikajkawa ma techejekukan."
5 Wan kinhilwij:
—Katiawel anmutzalan kipia se iiknew ne ajsi anmuchan tajkuyua wan kilwia:
"Nuiknew, shinechajkawili ankakeski tamal, 6 ka se nuiknew pashalua witz nuchan wan te nikpia pal niktakwaltia",
7 wan su ijkiuni anka anyawit annakat kalijtik inat:
"Shiawa, shinechajkawa nusel! Niktzaktuka ne kal wan ne nupilawan mutekatiwit, inte niweli nimuketza pal nimetztakulia"?
8 Nina ka inte, ka melka inte ankimakaskiat ika anmuiknew, kia yawit muketzat kimakat tay kineki ika mutajtawelij anmuwan.
9 Yajika nimetzinhilwia: shitajtanikan wan san metzinmakasket; shitatemukan wan ankiajsisket; shitatujtunwikan wan kitapusket anmupal. 10 Ika muchi ká tajtanit yawit kikwit, wan muchi ká tatemuat yawit kiajsit, wan pal muchi ká tatujtunwiat yawi mutapua ne tenkal.
11 Katiawel anmutzalan ne teteku ne anmukunew metzintajtani se michin wan te yawit kimakat se michin asunte se kuat, 12 wan su metzintajtani se teksisti kimakaskiat se kulut? 13 Wan su anmejemet ká inte anyejyek welit ankintakuliat yek ne anmupilawan, keski mas Tutajwan ikajku yawi kinmaka muchi ne kitajtanit ne Ijiutzin!
Yeshu wan Bal-Zebul
14 Wan nemituya kishtia se nawal; yaja se inte weli taketza. Wan kwak kiski ne nawal, welik taketza wan muchi ishpuyajket. 15 Sejse inaket:
—Iwan Bal-Zebul, ne tatuktiani ipal ne nawalmet, yaja kishtia nawalmet!
16 Wan sejseuk, pal kiejekuat, kitejtemuat itech se pal muishmati, kinekituyat ma kisa se tik ne ilwikak ijkiuni. 17 Yaja kimatki tay yujyultaketzat wan kinhilwij kiane:
—Se techan mutajkutijtuk senpa puliwi, wan yawi wetzi kal ijpak kal. 18 Su ne Tenewani musuma se tajku iwan ukse tajku ken weli tatekimaka? Ken ka anhinat ka naja nikwi Bal-Zebul pal nikishtia nawalmet; 19 su naja nikintajkali ne nawalmet iwan Bal-Zebul, ká iwan kishtiat ne anmupilawan? Yawit metzinchiwat juzgar!
20 Asu nikishtia ne nawalmet iwan ne imapipil ne Teut, kineki ina ka ejkutuk ne itatekimakalis ne Teut.
21 Kwak se hombron kikwi tajtaiwan wan kishpelwia itenkal, nemisket yek ne ipalwan 22 hasta kwak ajsi se mas hombron wan kikeluna wan kitzkia muchi ne itajtaiwan wan kitakutuntia muchi. ipalwan
23 Ká inte nemi nuwan, nechijilwia, wan ká inte tatepewa nuwan, tasentalua.
24 Se nawal teyek kiski itech se takat. Nejnenki tik tajtal waktuk kitemua, kitemua kan musewiskia, wan inte kanaj. Kwakuni ina:
"Niaw nimukwepa tik ne kal kan nikiski."
25 Wan kwak ajsi, muchi kiajsi uchpantuk wan muekchijtuk. 26 Kwakuni yawi kalkwi uk chikume nawal mas inteyek que yaja wan yawit kalakit wan nakat ka ikuni, wan uni takat nakak mas inteyek ashan que achtu.
Ne takakit wan tajpiat ne ipalabraj ne Teut
27 Kwak yaja taketza, se siwat itzalan ne musentepewtiwit inak:
—Suertej kipia ne iijti ipal yajane ká metzwikak wan ne chichiwal ipal ká ne metzchichik!
28 Yaja inak:
—Mas yek, suertej kipiat ne takakit wan tajpiat ne ipalabraj ne Teut!
Ne Parishayujmet kitajtanit se pal muishmati
29 Kwak musenputzujtiwit miak, pejki ina:
—Ne takamet pal ashan inte yejyek: kitemuat se pal muishmati, wan te kipiasket, semaya ne ipal Yona. 30 Ika ken Yona muchijki se pal muishmati pal ne Niniwa chanejket, ijkiunisan ne Itelpuch ne Takat yawi se pal muishmati pal ne takamet pal ashan. 31 Ne siwatatuktiani pal Tatzinu yawi muketza, wan yawi ina ka inte yejyek ne takamet pal ashan; ika yaja walaj wejka pal kikaki ne itamatilis Shalomo, wan nikan nemi se mas wey que Shalomo! 32 Ne Niniwa chanejket san muketzasket wan inasket ka inte yejyek ne takamet pal ashan; ika yejemet kia muyulpataket kwak Yona tanajnawatij, wan nikan nemi se mas wey que Yona!
Ne tawil ijtik taja
33 [Nusan inak:]
—Te aka kitimaka tawil wan kitalia kan nemi minashtuk asunte ijtik se tawilkal pal ne kalakit kalijtik kitat ne tawil.
34 Ne tawil pal ne muweyka ne muish. Kwak ne muish tachia yek, muchi muweyka nusan mutawilua. Kwak ne muish inte yek, muchi ne muweyka takumia nusan. 35 Yajika shikpajpachiwi ma inte kunyuakisa ne tawil ijtik taja. 36 Yajika asu tikpia muchi ne muweyka tawilujtuk wan te tatka nemi kunyua, yawi tajtawia muchi ken kwak tzitzinaka ne candelaj wan metztawilua.
37 Kwak tamik taketza, se Parishayuj kitajtani ma yawi takwa ka ichan tajkutunal, wan ajsik wan mutalij. 38 Ne Parishayuj kwak kitak ishpuyawik ka inte mumapakak achtu ka takwaj. 39 Ne Tajtzin kilwij:
—Anmejemet ne Parishayujmet kipupuat ajatiluni wan kajkashit tatenpan, wan ne anmuijtik mupusunia iwan techtekilis wan muchi tay inteyek. 40 Melemet! Ne kichijki ne itenpan anka inte kichijki nusan ne kalijtik? 41 Sema shiktasujtatakulikan tay naka, wan kiane, muchi tay anmupal yawi mupupua.
42 Ay anmejemet ne Parishayujmet: melka ankimakat ne teupan ne majtaktakutun ipal ne yerbabuenaj wan ne ajkapajti wan ne sejseuk kilit, ankielkawat ne tamelakchiwalis, wan ankielkawat ankitasujtat ne Teut; yaja ne achtu tay nemituya pal ankichiwat, wan ma inte ankielkawat ne seuk. 43 Ay anmejemet ne Parishayujmet: metzinhajwiak anmutaliat tik ne ajachtu mutalijka tik ne kalsennemit wan ma metzintajpalukan tik ne tiankis. 44 Ay anmejemet: ankenhat ken ne shajshaput pal mikinimet ne inte muitat kan ne taksat takamet ijpak wan te kimatit.
45 Se pal ne tajtulmatit kilwia:
—Tamachtiani, kwak tina ini titechijilwia tejemet nusan!
46 Yaja inak:
—Nusan anmejemet ne tajtulmatit nimetzinhilwia ka ankintakimiltiat ne takamet iwan kijkimil inte welit musajsakat, wan anmejemetsan inte ankimatukat uni kijkimil nian wan se anmumapipil. 47 Ay anmejemet: ankiketzat shajshaput pal ne taketzanimet, wan ne anmutejteku ankinmiktijket! 48 Muita ka ankishmatit wan ankitat yek tay ne kichijket anmunojnoywan, ika yejemet kinmiktijket wan anmejemet shajshapuketzat! 49 Yajika ne Teut ne kimati muchi inak:
"Niaw nikintuktilia taketzanimet wan tijtitanijtuk, wan sejse yejemet kinmiktisket wan kichiwasket ma tajselikan 50 pal kiane kitashtawiat ne takamet pal ashan ipatiw ne iesyu muchi ne taketzanimet ne pejki mushinia kwak mutzintij ne taltikpak wan hasta ashan; 51 nusan ne achtu esti mushinij, ne ipal Habel, wan nusan ne iesyu Zakarya, ká mikik itzalan ne tikashit wan ne teupantzin."
Kia, nimetzinhilwia ka itech ne takamet pal ashan yawit kintajtaniliat ne inpatiw muchi.
52 Ay anmejemet ne tajtulmatit: ankishtijtiwit ne iwan mutapua ne itenkal ne tamatilis. Anmejemet nian kalaktiwit nian kiajkawtiwit panut ne kalakiskiat!
53 Tipan, kwak yaja kiski, ne tajtulmatit wan ne Parishayujmet pejket kipitziniat wan kitajtaniliat tetekia sea pal kichiwat ma tajtaketza 54 wan kinekit kipajpashuat ipanpa se tay inaskia.
Luke 11New International Version (NIV)
Jesus’ Teaching on Prayer
11 One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 He said to them, “When you pray, say:
5 Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread; 6 a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’ 7 And suppose the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’ 8 I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity[e] he will surely get up and give you as much as you need.
9 “So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
11 “Which of you fathers, if your son asks for[f] a fish, will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
14 Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. 15 But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.” 16 Others tested him by asking for a sign from heaven.
17 Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. 19 Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
21 “When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
23 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
24 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.”
27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
28 He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
The Sign of Jonah
29 As the crowds increased, Jesus said, “This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom; and now something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
The Lamp of the Body
33 “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy,[g] your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,[h] your body also is full of darkness. 35 See to it, then, that the light within you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”
Woes on the Pharisees and the Experts in the Law
37 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
39 Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
42 “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
43 “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
44 “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
45 One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
46 Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
47 “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. 48 So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’ 50 Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
52 “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
53 When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, 54 waiting to catch him in something he might say.