Add parallel Print Page Options

Gintawag ni Jesus ang Iya Nahauna nga mga Sumulunod(A)

Isa sadto ka adlaw, nagatindog si Jesus sa higad sang Dagat[a] sang Genesaret.[b] Nagdinaguso sa iya ang madamo nga mga tawo tungod nga luyag nila magpamati sang pulong sang Dios. May nakita si Jesus nga duha ka sakayan nga ara sa higad kag ang mangingisda nakapanaog na sa paghugas sang ila mga pukot. Ang isa ka sakayan iya ni Simon. Ginsakyan ini ni Jesus kag ginpangabay niya si Simon nga itulod diutay ang sakayan palayo sa higad. Nagpungko si Jesus kag nagpanudlo sa mga tawo.

Pagkatapos niya panudlo, nagsiling siya kay Simon, “Ipalawod ninyo ang inyo sakayan kag iladlad ang inyo mga pukot agod makakuha kamo sang mga isda.” Nagsiling si Simon kay Jesus, “Manunudlo,[c] isa gid ka gab-i ang amon pagpangisda pero wala gid kami sang may nakuha. Pero tungod kay nagsiling ka nga iladlad ang pukot, ti iladlad ko.” Nagpalawod sila kag ginladlad nila ang ila mga pukot. Madamo gid nga mga isda ang ila nakuha kag daw magisi na ang ila mga pukot. Gani ginpaypay nila ang ila mga kaupod sa isa ka sakayan agod buligan sila. Pag-abot sang ila mga kaupod ginpuno nila sang isda ang duha ka sakayan, kag daw malunod sila tungod sa kadamuon sang isda. Pagkakita sadto ni Simon Pedro, nagluhod siya kay Jesus kag nagsiling, “Ginoo, palayo ka sa akon kay makasasala ako nga tawo.” Kay natingala gid si Simon pati ang iya mga kaupdanan tungod sa kadamuon sang isda nga ila nakuha. 10 Natingala man ang mga kasusyo ni Simon nga si Santiago kag si Juan nga mga anak ni Zebedee. Dayon nagsiling si Jesus kay Simon, “Indi ka magkahadlok. Sugod subong indi na isda ang imo pangitaon kundi ang mga tawo agod madala sila sa Dios.” 11 Sang napahigad na nila ang ila mga sakayan, ginbayaan nila ang tanan kag nagsunod kay Jesus.

Gin-ayo ni Jesus ang Tawo nga May Delikado nga Balatian sa Panit(B)

12 Sang didto si Jesus sa isa ka banwa, may tawo didto nga ang iya lawas puno sang delikado nga balatian sa panit.[d] Pagkakita niya kay Jesus nagpalapit siya kag nagluhod nga nagapakitluoy, “Ginoo[e] kon gusto mo, mapaayo mo ako sa akon balatian agod makabig ako nga matinlo.” 13 Dayon gintandog siya ni Jesus nga nagasiling, “Gusto ko. Magmatinlo ka!” Sa gilayon nadula ang iya balatian sa panit. 14 Pagkatapos ginmanduan siya ni Jesus, “Indi ka gid magpanugid bisan kay sin-o parte sini, kundi magderetso ka sa pari kag magpatan-aw sa iya.[f] Dayon maghalad ka sang halad nga ginsugo ni Moises sa pagpamatuod sa mga tawo nga matinlo ka na.” 15 Bisan amo ato ang ginmando sa tawo naglapnag gihapon ang balita parte kay Jesus, kag madamo gid ang mga tawo nga nagtilipon sa pagpamati sa iya kag sa pagpabulong sang ila mga balatian. 16 Pero permi nagakadto si Jesus sa kamingawan kag nagapangamuyo didto.

Gin-ayo ni Jesus ang Tawo nga Paralitiko(C)

17 Isa ka adlaw sang si Jesus nagapanudlo, may mga Pariseo kag mga manunudlo sang Kasuguan nga nagapungko malapit sa iya. Ini nga mga tawo naghalin pa sa nagkalain-lain nga mga baryo sang Galilea kag Judea, kag pati sa Jerusalem. Ara kay Jesus ang gahom sang Ginoo sa pag-ayo sang mga masakiton. 18 May mga tawo nga nag-abot nga nagatuwang sang isa ka tawo nga paralitiko. Ginhimulatan nila nga dal-on siya kay Jesus sa sulod sang balay. 19 Pero tungod sa kadamuon sang mga tawo wala gid sila sing may maagyan pasulod. Gani nagsaka sila sa atop sang balay kag gin-guhaban nila ang atop. Pagkatapos gintunton nila ang paralitiko nga ara sa higdaan sa atubangan ni Jesus. 20 Pagkakita ni Jesus nga may pagtuo sila sa iya, nagsiling siya sa paralitiko, “Abyan,[g] ginpatawad na ang imo mga sala.”

21 Ang mga Pariseo kag ang mga manunudlo sang Kasuguan nagsiling sa ila kaugalingon, “Sin-o gid bala ang ini nga tawo nga nagapasipala sa Dios? Wala sing bisan sin-o nga makapatawad sang mga sala kundi ang Dios lang.” 22 Nahibaluan ni Jesus ang ila ginahunahuna, gani nagsiling siya sa ila, “Ngaa bala nagahunahuna kamo sang subong sina? 23 Diin bala ang mas mahapos, ang magsiling, ‘Ginpatawad na ang imo mga sala,’ ukon ang magsiling, ‘Magtindog ka kag maglakat’? 24 Karon pamatud-an ko sa inyo paagi sa pag-ayo sa sini nga paralitiko nga ako nga Anak sang Tawo may gahom diri sa duta sa pagpatawad sang mga sala.” Dayon nagsiling siya sa paralitiko, “Magtindog ka, dal-a ang imo hiligdaan kag magpauli!” 25 Sa gilayon nagbangon ang paralitiko sa atubangan nila. Dayon gindala niya ang iya hiligdaan kag nagpauli nga nagadayaw sa Dios. 26 Natingala gid ang tanan nga tawo didto. Gindayaw nila ang Dios nga may kahadlok. Siling nila, “Makatilingala nga mga butang ang aton nakita subong.”

Gintawag ni Jesus si Levi(D)

27 Pagkatapos sadto, naghalin si Jesus didto kag nakita niya ang manugsukot sang buhis nga si Levi nga nagapungko sa balayaran sang buhis. Nagsiling si Jesus sa iya, “Dali, sunod ka sa akon.” 28 Nagtindog si Levi, ginbayaan niya ang tanan kag nagsunod kay Jesus.

29 Dayon naghiwat si Levi sang dako nga punsyon para kay Jesus didto sa iya balay. Madamo nga mga manugsukot sang buhis kag iban pa nga mga tawo ang nagtambong nga nangin kaupod nila sa pagkaon. 30 Pagkakita sini sang mga Pariseo kag sang ila mga kaupod nga mga manunudlo sang Kasuguan nagreklamo sila sa mga sumulunod ni Jesus. Siling nila, “Ngaa nagaupod kamo kaon kag inom sa mga manugsukot sang buhis kag sa iban pa nga mga makasasala?” 31 Si Jesus ang nagsabat sa ila, “Ang tawo nga maayo ang lawas wala nagakinahanglan sang doktor, kundi ang nagamasakit lang. 32 Wala ako nagkadto diri sa pagtawag sa mga nagakilala nga sila matarong, kundi sa mga makasasala agod maghinulsol sila.”

Ang Pamangkot Parte sa Pagpuasa(E)

33 May mga tawo didto nga nagsiling kay Jesus, “Ang mga sumulunod ni Juan nga manugbautiso kag ang mga sumulunod sang mga Pariseo masami nga nagapuasa kag nagapangamuyo, pero ang imo mga sumulunod sige lang ang kaon kag inom.” 34 Nagsabat si Jesus sa ila, “Mahimo ninyo bala nga indi pagpakaunon ang mga bisita sa kasal samtang kaupod pa nila ang nobyo? Siyempre, indi! 35 Pero magaabot ang tion nga ang nobyo kuhaon sa ila, kag amo na ina ang ila pagpuasa.”

36 Ginsugiran pa gid sila ni Jesus sang mga paanggid, “Indi maayo nga maggisi sang bag-o nga bayo agod itukap sa daan nga bayo. Kon himuon ini, luwas nga magisi ang bag-o, ang gintukap indi magbagay sa daan nga bayo. 37 Indi man maayo nga isulod ang bag-o nga bino sa daan nga suludlan nga panit. Kay mabusdik ang suludlan kag mausik ang bino, kag ang suludlan indi na mapuslan. 38 Sa baylo, ginasulod ang bag-o nga bino sa bag-o nga suludlan nga panit.”[h] 39 Nagdugang pa gid si Jesus sang isa pa ka paanggid, “Wala sing tawo nga anad na sa daan nga bino nga magpangita sang bag-o, kay suno sa iya, mas manami ang daan nga bino.”

Footnotes

  1. 5:1 Dagat: Ang tubig nga ginmitlang diri ginatawag sa English nga “lake” ukon sa iban nga Bisaya, “linaw”.
  2. 5:1 Dagat sang Genesaret: Amo man ini ang Dagat sang Galilea.
  3. 5:5 Manunudlo: sa literal, Agalon.
  4. 5:12 delikado nga balatian sa panit: Tan-awa ang footnote sa 4:27.
  5. 5:12 Ginoo: ukon, Sir.
  6. 5:14 magpatan-aw sa iya agod makita sang pari nga nadula na ang iya balatian kag makabig na siya nga matinlo sa ila relihiyon.
  7. 5:20 Abyan: sa literal, Tawo.
  8. 5:38 Nagsugid si Jesus sina nga mga paanggid agod itudlo sa ila nga indi mahimo nga simpunon ang iya mga pagpanudlo kag ang daan nga mga pagpanudlo sang mga Judio.

Chapter 5

Jesus Calls the First Disciples.[a] One day, as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with people crowding around him to hear the word of God, he caught sight of two boats at the water’s edge. The fishermen had gotten out of the boats and were washing their nets. Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat.

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” Simon answered, “Master, we worked hard throughout the night and caught nothing; but if you say so, I will let down the nets.” When they had done this, they caught such a great number of fish that their nets were beginning to tear. Therefore, they signaled to their companions in the other boat to come and help them. They came and filled both boats to the point that they were in danger of sinking.

When Simon Peter saw what had happened, he fell at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” For he and all of his companions were amazed at the catch they had made. 10 So too were Simon’s partners James and John, the sons of Zebedee. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will be catching men.” 11 When they brought their boats to the shore, they left everything and followed him.

12 Jesus Heals a Man with Leprosy.[b] In one of the towns that he visited, a man appeared whose body was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell prostrate before him and pleaded for his help, saying, “Lord, if you choose to do so, you can make me clean.” 13 He stretched out his hand and touched him, saying, “I do choose. Be made clean.” Immediately, the leprosy left him.

14 He then instructed him to tell no one. “Just go,” he said, “and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as prescribed by Moses. That will be proof for them.” 15 However, the reports about him continued to spread, so that large crowds assembled to listen to him and to be healed of their diseases. 16 But he would withdraw to deserted places to pray.

17 Jesus Pardons and Heals a Paralyzed Man.[c] One day, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and Judea, and from Jerusalem. And he possessed the power of the Lord to heal.

18 Then some men appeared, carrying a paralyzed man on a bed. They tried to bring him in and set him down in front of Jesus. 19 However, finding no way to bring him in because of the crowd, they went up onto the roof and lowered him on the bed through the tiles into the middle of the crowd surrounding Jesus.

20 On perceiving their faith, Jesus said, “Friend, your sins are forgiven you.” 21 Then the scribes and the Pharisees began to ask each other, “Who is this man uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”

22 Jesus discerned what they were thinking, and he said in reply, “Why do you entertain such thoughts in your hearts? 23 Which is easier—to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say: ‘Stand up and walk’? 24 But that you may come to realize that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralyzed man—“I say to you, stand up, and take your bed, and go to your home.” 25 Immediately, the man stood up before them, picked up his bed, and went home glorifying God. 26 They were all overcome with amazement, and they praised God as, awestruck, they said, “We have witnessed unbelievable things today.”

27 Jesus Calls Levi (Matthew).[d][e]After this, he went out and noticed a tax collector named Levi sitting at his customs post. Jesus said to him, “Follow me,” 28 and, leaving everything behind, he got up and followed him.

29 Jesus Dines with Sinners. Then Levi gave a great banquet in his house for him, and a large crowd of tax collectors and others were at table with them. 30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”[f] 31 Jesus said to them in reply, “It is not the healthy who need a physician, but rather those who are sick. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”

33 A Time of Joy and Grace.[g] Then they said to him, “John’s disciples fast frequently and pray often, and the disciples of the Pharisees do likewise, but your disciples eat and drink.” 34 Jesus said to them, “How can the wedding guests fast while the bridegroom is still with them? 35 But the time will come when the bridegroom is taken away from them, and then, in those days, they will fast.”

36 He also told them this parable: “No one tears a piece from a new cloak and sews it on an old cloak. If he does, the new cloak will be torn, and the piece from it will not match that of the old. 37 Nor does anyone pour new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and spill out, and the skins will be destroyed. 38 Rather new wine must be put into fresh wineskins. 39 And no one who has been drinking old wine will wish for new wine, for he says, ‘The old is better.’ ”

Footnotes

  1. Luke 5:1 This passage demonstrates the art of the writer. Luke inserts the call of the first disciples into a context of preaching and performing mighty deeds. He slightly weakens the abrupt character that the event retains in Mark (1:16-18) and gives a greater human plausibility to the response of these men. But he stresses just as much the demands of the apostolic task. Trying to draw people away from the evils that assail them entails many difficulties. God requires humans to participate in this endeavor and to carry out their missionary work as a team in which all must share the pain. In this passage, Peter already occupies a representative place. Nonetheless, upon meeting Christ he discovers how much he himself is the victim of evil and sin. Jesus expects those who are his to be totally committed to the Word and, if necessary, to renounce their profession, their situation, and their security.
  2. Luke 5:12 When duly confirmed as the Law requires (see Lev 14:2-3), the cure of a leper will attest to the priests the power of Jesus over an evil that destroys humans.
  3. Luke 5:17 The description of the miracle worked for the paralyzed man is vivid, as in Matthew and Mark, even if, in order to make it more intelligible to his readers, Luke speaks simply of a roof instead of a Palestinian roof-terrace.
  4. Luke 5:27 No one could be regarded as more of a sinner in the time of Jesus than the tax collectors (also translated as “publicans”) sitting at their customs post. Christ, more than once, created a scandal in the eyes of right-thinking people, who were quick to distinguish between the righteous and sinners. The Church recalls these occasions to keep herself from becoming a closed sect. The lesson is still valid today: to refuse to associate with others because we have catalogued them as sinners and because we consider ourselves to be in the ranks of the righteous is opposed to the Gospel. We must all regard ourselves as sinners and rejoice over the salvation that Jesus offers everyone. Moreover, only those receive salvation who loyally acknowledge the need of being saved.
  5. Luke 5:27 See notes on Mt 5:46 and Mk 2:14.
  6. Luke 5:30 Sinners: see note on Mk 2:15.
  7. Luke 5:33 For the moment, Jesus refuses to impose on his disciples the ascetic and devout practices of Judaism. (See note on Mk 2:20.) The Messiah is here—it is a time of joy. God, so to speak, becomes the Spouse of all people. The three Synoptic Gospels add other sentences, which underline the newness of the Gospel. It is not a rearrangement of ancient law and doctrines; the New Covenant requires a new mentality and a new openness.
    The last verse, proper to Luke, alludes to the refusal to accept the Gospel on the part of the teachers of the law. They rejected the wonderful newness of the Gospel and were content with the teachings to which they were accustomed.