Add parallel Print Page Options

When Yeshua learned that the P’rushim had heard he was making and immersing more talmidim than Yochanan (although it was not Yeshua himself who immersed but his talmidim), Yeshua left Y’hudah and set out again for the Galil. This meant that he had to pass through Shomron.

He came to a town in Shomron called Sh’khem, near the field Ya‘akov had given to his son Yosef. Ya‘akov’s Well was there; so Yeshua, exhausted from his travel, sat down by the well; it was about noon. A woman from Shomron came to draw some water; and Yeshua said to her, “Give me a drink of water.” (His talmidim had gone into town to buy food.) The woman from Shomron said to him, “How is it that you, a Jew, ask for water from me, a woman of Shomron?” (For Jews don’t associate with people from Shomron.) 10 Yeshua answered her, “If you knew God’s gift, that is, who it is saying to you, ‘Give me a drink of water,’ then you would have asked him; and he would have given you living water.”

11 She said to him, “Sir, you don’t have a bucket, and the well is deep; so where do you get this ‘living water’? 12 You aren’t greater than our father Ya‘akov, are you? He gave us this well and drank from it, and so did his sons and his cattle.” 13 Yeshua answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again, 14 but whoever drinks the water I will give him will never be thirsty again! On the contrary, the water I give him will become a spring of water inside him, welling up into eternal life!”

15 “Sir, give me this water,” the woman said to him, “so that I won’t have to be thirsty and keep coming here to draw water.” 16 He said to her, “Go, call your husband, and come back.” 17 She answered, “I don’t have a husband.” Yeshua said to her, “You’re right, you don’t have a husband! 18 You’ve had five husbands in the past, and you’re not married to the man you’re living with now! You’ve spoken the truth!”

19 “Sir, I can see that you are a prophet,” the woman replied. 20 “Our fathers worshipped on this mountain, but you people say that the place where one has to worship is in Yerushalayim.” 21 Yeshua said, “Lady, believe me, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Yerushalayim. 22 You people don’t know what you are worshipping; we worship what we do know, because salvation comes from the Jews. 23 But the time is coming — indeed, it’s here now — when the true worshippers will worship the Father spiritually and truly, for these are the kind of people the Father wants worshipping him. 24 God is spirit; and worshippers must worship him spiritually and truly.”

25 The woman replied, “I know that Mashiach is coming” (that is, “the one who has been anointed”). “When he comes, he will tell us everything.” 26 Yeshua said to her, “I, the person speaking to you, am he.”

27 Just then, his talmidim arrived. They were amazed that he was talking with a woman; but none of them said, “What do you want?” or, “Why are you talking with her?” 28 So the woman left her water-jar, went back to the town and said to the people there, 29 “Come, see a man who told me everything I’ve ever done. Could it be that this is the Messiah?” 30 They left the town and began coming toward him.

31 Meanwhile, the talmidim were urging Yeshua, “Rabbi, eat something.” 32 But he answered, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 At this, the talmidim asked one another, “Could someone have brought him food?” 34 Yeshua said to them, “My food is to do what the one who sent me wants and to bring his work to completion. 35 Don’t you have a saying, ‘Four more months and then the harvest’? Well, what I say to you is: open your eyes and look at the fields! They’re already ripe for harvest! 36 The one who reaps receives his wages and gathers fruit for eternal life, so that the reaper and the sower may be glad together — 37 for in this matter, the proverb, ‘One sows and another reaps,’ holds true. 38 I sent you to reap what you haven’t worked for. Others have done the hard labor, and you have benefited from their work.”

39 Many people from that town in Shomron put their trust in him because of the woman’s testimony, “He told me all the things I did.” 40 So when these people from Shomron came to him, they asked him to stay with them. He stayed two days, 41 and many more came to trust because of what he said. 42 They said to the woman, “We no longer trust because of what you said, because we have heard for ourselves. We know indeed that this man really is the Savior of the world.”

43 After the two days, he went on from there toward the Galil. 44 Now Yeshua himself said, “A prophet is not respected in his own country.” 45 But when he arrived in the Galil, the people there welcomed him, because they had seen all he had done at the festival in Yerushalayim; since they had been there too.

46 He went again to Kanah in the Galil, where he had turned the water into wine. An officer in the royal service was there; his son was ill in K’far-Nachum. 47 This man, on hearing that Yeshua had come from Y’hudah to the Galil, went and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Yeshua answered, “Unless you people see signs and miracles, you simply will not trust!” 49 The officer said to him, “Sir, come down before my child dies.” 50 Yeshua replied, “You may go, your son is alive.” The man believed what Yeshua said and left. 51 As he was going down, his servants met him with the news that his son was alive 52 So he asked them at what time he had gotten better; and they said, “The fever left him yesterday at one o’clock in the afternoon.” 53 The father knew that that was the very hour when Yeshua had told him, “Your son is alive”; and he and all his household trusted. 54 This was a second sign that Yeshua did; he did it after he had come from Y’hudah into the Galil.

Jezus en de Samaritaanse vrouw

Jezus hoorde dat de Farizeeën ervan op de hoogte waren dat Hij meer leerlingen kreeg en meer mensen doopte dan Johannes. Jezus doopte overigens niet Zelf, maar zijn leerlingen deden dat. Daarom verliet Hij Judea en ging terug naar Galilea.

Hij moest door Samaria en kwam in de stad Sichar in Samaria. Deze stad lag vlakbij het stuk land dat Jakob aan Jozef had gegeven en daar was ook de bron van Jakob. Jezus was moe van het lopen en rustte uit bij de bron. Dat was omstreeks twaalf uur ʼs middags. Er kwam een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus vroeg of zij Hem wat te drinken wilde geven. Hij was op dat moment alleen omdat zijn leerlingen naar de stad waren om eten te kopen. ‘Dat begrijp ik niet,’ zei de vrouw verbaasd. ‘Ik ben een Samaritaanse en U bent een Jood. Welke Jood vraagt een Samaritaanse nu iets te drinken?’ Want Joden gaan niet met Samaritanen om. 10 ‘Als u wist wat God geeft en wie Ik ben die u om water heeft gevraagd,’ antwoordde Jezus, ‘dan zou u Míj om water hebben gevraagd en Ik zou u levend water hebben gegeven.’ 11 ‘Maar Here,’ zei zij. ‘U hebt geen kruik en de put is diep. Waar haalt U dat levende water dan vandaan? 12 Bent U dan meer dan onze stamvader Jakob? Hij heeft deze put gegraven. En zijn zoons, zijn vee en hijzelf hebben er water uit gedronken.’ 13 Jezus antwoordde: ‘Wie van het water uit deze put drinkt, krijgt weer dorst. 14 Maar wie van het water drinkt dat Ik hem geef, zal nooit meer dorst krijgen. Dat water zal in hem als een fontein worden, waaruit eeuwig leven voortkomt.’ 15 De vrouw zei: ‘Here, geef mij van dat water, dan zal ik nooit meer dorst krijgen en hier geen water meer hoeven putten.’ 16 Jezus zei: ‘Ga uw man eens halen.’ 17 ‘Ik heb geen man,’ antwoordde de vrouw. ‘Dat is waar,’ zei Jezus. 18 ‘U bent vijf keer getrouwd geweest en de man met wie u nu samenleeft, is uw man niet.’ 19 ‘Here,’ zei de vrouw tegen Hem. ‘U moet een profeet zijn! 20 Op welke plaats moeten wij God eigenlijk aanbidden? Hier op de berg Gerizim zoals onze voorouders altijd deden of in Jeruzalem zoals de Joden zeggen?’ 21 Jezus antwoordde: ‘Geloof Mij, er komt een tijd dat de mensen de Vader niet zullen aanbidden op de Gerizim en ook niet in Jeruzalem. 22 U aanbidt blindelings, want u kent God niet. Wij weten wie wij aanbidden, wij kennen God, want de Redder van de wereld komt uit het Joodse volk. 23 Maar er komt een tijd, en die is er nu al, dat iedereen die de Vader echt wil aanbidden, dat overal kan doen, door de Geest die Waarheid schenkt. De Vader zoekt mensen die Hem zo aanbidden. 24 God is Geest en wij kunnen Hem alleen aanbidden als onze aanbidding geestelijk en oprecht is.’ 25 De vrouw zei: ‘Ik weet dat de Messias komt,’ Messias betekent namelijk Christus, ‘Hij zal ons Gods boodschap precies vertellen.’ 26 Jezus antwoordde haar: ‘Ik ben de Christus.’

27 Op dat moment kwamen zijn leerlingen eraan. Zij vonden het vreemd dat Hij met een vrouw sprak, maar geen van hen zei er iets van. 28 De vrouw liet haar kruik bij de put staan en ging de stad in. ‘Kom mee!’ riep zij naar de mensen. 29 ‘Er is daar Iemand die mij wist te vertellen wat ik mijn leven allemaal gedaan heb. Zou Hij de Christus kunnen zijn?’ 30 De mensen liepen de stad uit om Hem te zien. 31 Ondertussen vroegen de leerlingen of Jezus iets wilde eten. 32 ‘Nee,’ zei Hij. ‘Ik heb iets te eten dat jullie niet kennen.’ 33 ‘Zou iemand Hem iets te eten hebben gebracht?’ vroegen ze elkaar.

34 Jezus antwoordde: ‘Mijn voeding is het doen van de wil van God, die Mij gezonden heeft, en het volbrengen van zijn werk. 35 Zegt men niet dat er pas vier maanden na de zaaitijd geoogst kan worden? Maar kijk eens rond! Overal liggen de velden rijp om te oogsten. 36 De maaier krijgt zijn loon al en haalt de eerste opbrengst voor het eeuwige leven binnen. Nu zijn de zaaier én de maaier blij. 37 Want de een zaait en de ander maait. 38 Ik heb jullie erop uitgestuurd om te maaien wat je niet hebt gezaaid. Anderen hebben het voorbereidende werk gedaan en jullie mogen de oogst binnenhalen.’

39 Veel mensen uit de Samaritaanse stad geloofden in Jezus. Zij waren overtuigd geraakt omdat de vrouw vertelde dat Hij precies wist wat er in haar leven gebeurd was. 40 Toen zij bij Hem kwamen, vroegen zij of Hij bij hen bleef en Hij bleef nog twee dagen. 41 Er gingen nog veel meer mensen in Hem geloven. 42 ‘Wij geloven nu ook in Hem,’ zeiden zij tegen de vrouw, ‘maar niet alleen door wat u ons hebt verteld. We hebben Hem nu zelf gehoord en weten dat Hij werkelijk de Redder van de wereld is.’

43 Na die twee dagen ging Jezus weer op weg naar Galilea. 44 Hij had gezegd dat een profeet in zijn vaderland niet geëerd wordt. 45 Toch werd Hij in Galilea wel ontvangen, want de mensen die met Pesach, het Joodse Paasfeest, in Jeruzalem waren geweest, hadden zijn wonderen gezien.

46 Op zijn reis door Galilea kwam Hij ook weer in Kana, waar Hij water in wijn had veranderd. 47 Een hoge ambtenaar uit Kafarnaüm hoorde dat Jezus uit Judea naar Galilea was gekomen en ging meteen naar Hem toe. Zijn zoon was doodziek en hij vroeg Jezus mee te gaan om de jongen te genezen. 48 ‘U zult nooit in Mij geloven als u geen duidelijke bewijzen en wonderen ziet,’ zei Jezus tegen hem. 49 Maar de man bleef aandringen: ‘Here, kom toch mee! Anders sterft mijn kind nog!’ 50 ‘Ga maar naar huis,’ zei Jezus. ‘Uw zoon blijft leven.’ De man geloofde Hem en ging op weg naar huis. 51 Zijn bedienden kwamen hem tegemoet. ‘Uw zoon is genezen!’ vertelden zij hem. 52 Hij vroeg hun wanneer de jongen genezen was. ‘Gistermiddag om één uur was de koorts ineens weg,’ antwoordden zij. 53 De vader besefte dat het precies het moment was waarop Jezus had gezegd: ‘Uw zoon blijft leven.’ Hij en al zijn huisgenoten kwamen tot het geloof dat Jezus inderdaad de Christus was. 54 Dit was het tweede wonder dat Jezus deed toen Hij uit Judea naar Galilea was gekomen.

(A)Когато, прочее, Иисус узна, че фарисеите чули, какво Той повече от Иоана придобива ученици и кръщава,

– макар Сам Иисус да не кръщаваше, а учениците Му, –

остави Иудея и отиде пак в Галилея.

А трябваше да мине Той през Самария.

(B)И тъй, дохожда в самарийския град, наричан Сихар, близо до землището, което Иаков бе дал на сина си Иосифа.

Там беше Иакововият извор. Уморен прочее от път, Иисус седеше си тъй при извора. Часът беше около шестия.

Дохожда една жена от Самария да си начерпи вода. Иисус ѝ казва: дай Ми да пия.

Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

(C)Жената самарянка Му казва: как Ти, бидейки иудеин, искаш да пиеш от мене, която съм жена самарянка? (Защото иудеите нямат сношение със самаряните.)

10 (D)Иисус ѝ отговори и рече: да би знаяла дара Божий, и кой е Оня, Който ти казва: дай Ми да пия, ти сама би изпросила от Него, и Той би ти дал вода жива.

11 Жената Му казва: господине, ни почерпало имаш, па и кладенецът е дълбок: отде тогава имаш живата вода?

12 Нима Ти си по-голям от отца ни Иакова, който ни даде тоя кладенец, и сам той от него е пил, и синовете му, и добитъкът му?

13 Иисус ѝ отговори и рече: всякой, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, той вовеки няма да ожаднее; но водата, която му дам, ще стане в него извор с вода, която тече в живот вечен.

15 Казва Му жената: господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам и да не дохождам тук да вадя.

16 Иисус ѝ казва: иди повикай мъжа си и дойди тука.

17 Отговори жената и рече: нямам мъж. Иисус ѝ казва: добре каза, че мъж нямаш;

18 защото петима мъжа си имала, и тоя, когото сега имаш, не ти е мъж; това право си каза.

19 Казва Му жената: господине, виждам, че Ти си пророк.

20 (E)Нашите бащи се покланяха в тая планина, а вие казвате, че в Иерусалим е мястото, дето трябва да се покланяме.

21 Иисус ѝ казва: жено, повярвай Ми, че настъпва час, когато нито в тая планина, нито в Иерусалим ще се поклоните на Отца.

22 (F)Вие се кланяте на това, което не знаете, а ние се кланяме на това, което знаем, защото спасението е от иудеите.

23 Но иде час, и дошъл е вече, когато истинските поклонници ще се поклонят на Отца с дух и с истина, защото Отец иска такива да бъдат, които Му се покланят.

24 (G)Бог е дух: и тия, които Му се покланят, трябва да се покланят с дух и с истина.

25 Казва Му жената: зная, че ще дойде Месия, наричан Христос; когато Той дойде, всичко ще ни възвести.

26 Иисус ѝ казва: Аз съм, Който говоря с тебе.

27 В това време дойдоха учениците Му и се почудиха, задето Той се разговаря с жена; ала ни един не рече: какво искаш, или какво приказваш с нея?

28 Тогава жената остави стомната си и отиде в града и казва на човеците:

29 дойдете и вижте един човек, който ми каза всичко, що съм направила: да не би Той да е Христос?

30 Тогава те излязоха из града и идеха към Него.

31 Между това учениците Го молеха, казвайки: Рави, яж!

32 Но Той им рече: Аз имам храна да ям, която вие не знаете.

33 Поради това учениците думаха помежду си: да не би някой да Му е донесъл да яде?

34 Иисус им казва: Моята храна е да изпълнявам волята на Оногова, Който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.

35 (H)Не вие ли казвате, че още четири месеца, и жетва ще дойде? Аз пък ви казвам: подигнете си очите и погледнете нивите, че са побелели и узрели за жетва.

36 Вече и жетварят получава награда и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и сеячът и жетварят.

37 Защото в тоя случай права си е думата: един сее, а друг жъне.

38 Аз ви проводих да жънете онова, за което вие не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.

39 И много самаряни от оня град повярваха в Него по думите на жената, която свидетелствуваше: каза ми всичко, що съм сторила.

40 Затова, когато самаряните дойдоха при Него, молиха Го да постои при тях; и Той престоя там два дена.

41 И още по-много народ повярва поради словото Му.

42 А на жената думаха: ние вярваме не вече поради твоето казване; защото сами чухме и знаем, че Този наистина е Спасителят на света, Христос.

43 (I)А след двата дена Той излезе оттам и отиде в Галилея.

44 (J)Защото Сам Иисус бе засвидетелствувал, че пророк в отечеството си няма почет.

45 Когато, прочее, дойде в Галилея, галилейци Го приеха, защото бяха видели всичко, що бе извършил в Иерусалим на празника, – понеже и те бяха ходили на празника.

46 (K)И тъй, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, дето бе превърнал водата на вино. Имаше един царедворец, чийто син беше болен в Капернаум.

47 Като чу, че от Иудея Иисус стигнал в Галилея, той отиде при Него и Го молеше да слезе и изцери сина му, който беше на умиране.

48 А Иисус му рече: ако не видите личби и чудеса, няма да повярвате.

49 Царедворецът Му казва: Господи, дойди, докле не е умряло детето ми.

50 Иисус му казва: иди си, син ти е жив. И човекът повярва думата, що му каза Иисус, и си тръгна.

51 Когато той вече слизаше, срещнаха го слугите му и му обадиха: син ти е жив.

52 А той ги попита за часа, в който му стана по-леко. Отговориха му: вчера в седмия час го остави огницата.

53 Тогава бащата разбра, че това е било в същия час, в който Иисус му рече: син ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 Това пък второ чудо Иисус извърши, когато дойде от Иудея в Галилея.