Add parallel Print Page Options

Les soins de Dieu pour les animaux

39 Chasses-tu la proie pour la lionne,
Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière,
Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient vers Dieu,
Quand ils sont errants et affamés?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent,
Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture,
Et sont délivrées de leurs douleurs.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Qui met en liberté l’âne sauvage,
Et l’affranchit de tout lien?
J’ai fait du désert son habitation,
De la terre salée sa demeure.
10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n’entend pas les cris d’un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
12 Le buffle veut-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
13 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon?
Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande?
Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte?
Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse;
On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
17 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre,
Et les fait chauffer sur la poussière;
18 Elle oublie que le pied peut les écraser,
Qu’une bête des champs peut les fouler.
19 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle;
Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
21 Quand elle se lève et prend sa course,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval,
Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force,
Il s’élance au-devant des armes;
25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur,
Il ne recule pas en face de l’épée.
26 Sur lui retentit le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
27 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre,
Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
28 Quand la trompette sonne, il dit:
En avant! Et de loin il flaire la bataille,
La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
29 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol,
Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
30 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève,
Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
31 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure,
Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
32 De là il épie sa proie,
Il plonge au loin les regards.
33 Ses petits boivent le sang;
Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve[a].

Job admet son indignité

34 L’Eternel, s’adressant à Job, dit:
35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu?
Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
36 Job répondit à l’Eternel et dit:
37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je?
Je mets la main sur ma bouche.
38 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus;
Deux fois, je n’ajouterai rien.

Footnotes

  1. Job 39:33 + Mt 24:28; + Lu 17:37

39 Знаеш ли времето, кога дивите кози раждат по скалите, и забелязвал ли си как раждат кошутите?

Можеш ли преброи месеците на тяхната бременност? И знаеш ли времето, кога раждат?

Те се превиват, раждайки децата си, изхвърляйки товара си;

децата им заякват, растат в полето, отиват и не се връщат при тях.

Кой е пуснал на свобода онагра, и кой е развързал връзките на това диво животно,

(A)на което съм отредил степта за къща и солниците – за жилище?

Той се присмива на градското многолюдие и не чува виковете на карача,

дири си храна по планините и се впуща на всеки злак.

Ще поиска ли еднорогът да ти служи и ще пренощува ли на твоите ясли?

10 Можеш ли привърза с въже еднорог о браздата, и ще брани ли след тебе нивата?

11 Ще се ослониш ли на него, понеже силата му е голяма, и ще оставиш ли нему твоята работа?

12 Ще му повярваш ли, че той ще върне семената ти и ще ги донесе на гумното ти?

13 Ти ли даде хубави крила на пауна и на камилската птица пера и пух?

14 Тя оставя яйцата си на земята и ги топли на пясъка,

15 и забравя, че крак може да ги смаже и полски звяр да ги стъпче;

16 жестока е към децата си, като да не са нейни, и се не бои, че трудът ѝ ще отиде напразно,

17 защото Бог не ѝ е дал мъдрост и не я е надарил с разум;

18 а кога се възкачи на високо, присмива се на коня и на ездача му.

19 Ти ли даде сила на коня и ти ли облече шията му с грива?

20 Можеш ли го изплаши като скакалец? Пръхтенето на ноздрите му е ужас,

21 рови с крак земята и се радва на силата си; отива срещу оръжие;

22 смее се над опасността и не се плаши и не се отвръща от меч;

23 кънти тул над него, блещи копие и сулица;

24 (B)в устрем и ярост гълта пръст и не може да стои при тръбен звук;

25 щом засвири тръба, той почва да цвили и отдалеч досеща битката, гръмкия глас на воеводите и вика.

26 Чрез твоя ли мъдрост хвърчи ястребът и насочва крила си към пладне?

27 По твоя ли дума се издига орелът и си вие гнездо на високо?

28 Той живее на скала и нощува връх зъбера на стръмнината и по непристъпни места;

29 оттам си изглежда храна: очите му виждат надалеч;

30 пилците му пият кръв, и дето има труп, там и той.

31 Продължи Господ и рече на Иова:

32 който се бори с Вседържителя, ще ли и да поучава? Който обличава Бога, нека Му отговаря.

33 Отговори Иов Господу и рече:

34 ето, аз съм нищожен; какво ще Ти отговарям? Ръката си турям на устата си.

35 Веднъж говорих, – сега няма да отговарям; говорих дори два пъти, но повече няма.

39 1-4 “Do you know the month when mountain goats give birth?
    Have you ever watched a doe bear her fawn?
Do you know how many months she is pregnant?
    Do you know the season of her delivery,
    when she crouches down and drops her offspring?
Her young ones flourish and are soon on their own;
    they leave and don’t come back.

5-8 “Who do you think set the wild donkey free,
    opened the corral gates and let him go?
I gave him the whole wilderness to roam in,
    the rolling plains and wide-open places.
He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried.
    He’s oblivious to the cries of teamsters.
He grazes freely through the hills,
    nibbling anything that’s green.

9-12 “Will the wild buffalo condescend to serve you,
    volunteer to spend the night in your barn?
Can you imagine hitching your plow to a buffalo
    and getting him to till your fields?
He’s hugely strong, yes, but could you trust him,
    would you dare turn the job over to him?
You wouldn’t for a minute depend on him, would you,
    to do what you said when you said it?

13-18 “The ostrich flaps her wings futilely—
    all those beautiful feathers, but useless!
She lays her eggs on the hard ground,
    leaves them there in the dirt, exposed to the weather,
Not caring that they might get stepped on and cracked
    or trampled by some wild animal.
She’s negligent with her young, as if they weren’t even hers.
    She cares nothing about anything.
She wasn’t created very smart, that’s for sure,
    wasn’t given her share of good sense.
But when she runs, oh, how she runs,
    laughing, leaving horse and rider in the dust.

19-25 “Are you the one who gave the horse his prowess
    and adorned him with a shimmering mane?
Did you create him to prance proudly
    and strike terror with his royal snorts?
He paws the ground fiercely, eager and spirited,
    then charges into the fray.
He laughs at danger, fearless,
    doesn’t shy away from the sword.
The banging and clanging
    of quiver and lance don’t faze him.
He quivers with excitement, and at the trumpet blast
    races off at a gallop.
At the sound of the trumpet he neighs mightily,
    smelling the excitement of battle from a long way off,
    catching the rolling thunder of the war cries.

26-30 “Was it through your know-how that the hawk learned to fly,
    soaring effortlessly on thermal updrafts?
Did you command the eagle’s flight,
    and teach her to build her nest in the heights,
Perfectly at home on the high cliff face,
    invulnerable on pinnacle and crag?
From her perch she searches for prey,
    spies it at a great distance.
Her young gorge themselves on carrion;
    wherever there’s a roadkill, you’ll see her circling.”