He Was Pierced for Our Transgressions

13 Behold, (A)my servant shall act wisely;[a]
    he shall be high and lifted up,
    and shall be exalted.
14 As many were astonished at you—
    (B)his appearance was so marred, beyond human semblance,
    and his form beyond that of the children of mankind—
15 so (C)shall he sprinkle[b] many nations.
    (D)Kings shall shut their mouths because of him,
(E)for that which has not been told them they see,
    and that which they have not heard they understand.
53 (F)Who has believed what he has heard from us?[c]
    And to whom has (G)the arm of the Lord been revealed?
For he grew up before him like a young plant,
    (H)and like a root out of dry ground;
(I)he had no form or majesty that we should look at him,
    and no beauty that we should desire him.
(J)He was despised and rejected[d] by men,
    a man of sorrows[e] and acquainted with[f] grief;[g]
and as one from whom men hide their faces[h]
    he was despised, and (K)we esteemed him not.

(L)Surely he has borne our griefs
    and carried our sorrows;
yet we esteemed him stricken,
    (M)smitten by God, and afflicted.
(N)But he was pierced for our transgressions;
    he was crushed for our iniquities;
upon him was the chastisement that brought us peace,
    (O)and with his wounds we are healed.
(P)All we like sheep have gone astray;
    we have turned—every one—to his own way;
(Q)and the Lord has laid on him
    the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted,
    (R)yet he opened not his mouth;
(S)like a (T)lamb that is led to the slaughter,
    and like a sheep that before its shearers is silent,
    so he opened not his mouth.
By oppression and judgment he was taken away;
    and as for his generation, (U)who considered
that he was cut off out of the land of the living,
    stricken for the transgression of my people?
And they made his grave with the wicked
    (V)and with a rich man in his death,
although (W)he had done no violence,
    and there was no deceit in his mouth.

10 Yet (X)it was the will of the Lord to crush him;
    he has put him to grief;[i]
(Y)when his soul makes[j] an offering for guilt,
    he shall see his offspring; he shall prolong his days;
(Z)the will of the Lord shall prosper in his hand.
11 Out of the anguish of his soul he shall see[k] and be satisfied;
by his knowledge shall (AA)the righteous one, my servant,
    (AB)make many to be accounted righteous,
    (AC)and he shall bear their iniquities.
12 (AD)Therefore I will divide him a portion with the many,[l]
    (AE)and he shall divide the spoil with the strong,[m]
because he poured out his soul to death
    and was numbered with the transgressors;
(AF)yet he bore the sin of many,
    and makes intercession for the transgressors.

Footnotes

  1. Isaiah 52:13 Or shall prosper
  2. Isaiah 52:15 Or startle
  3. Isaiah 53:1 Or Who has believed what we have heard?
  4. Isaiah 53:3 Or forsaken
  5. Isaiah 53:3 Or pains; also verse 4
  6. Isaiah 53:3 Or and knowing
  7. Isaiah 53:3 Or sickness; also verse 4
  8. Isaiah 53:3 Or as one who hides his face from us
  9. Isaiah 53:10 Or he has made him sick
  10. Isaiah 53:10 Or when you make his soul
  11. Isaiah 53:11 Masoretic Text; Dead Sea Scroll he shall see light
  12. Isaiah 53:12 Or with the great
  13. Isaiah 53:12 Or with the numerous

13 「我的僕人行事必有智慧[a],必被高舉上升,且成為至高。 14 許多人因他[b]驚奇(他的面貌比別人憔悴,他的形容比世人枯槁), 15 這樣,他必洗淨[c]許多國民,君王要向他閉口。因所未曾傳於他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。」

嘆人不信福音

53 我們所傳的[d]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢? 他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地;他無佳形美容,我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。

主為人藐視厭棄

他被藐視,被人厭棄,多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣,我們也不尊重他。

身受諸苦為贖人罪

他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦,我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰我們得平安,因他受的鞭傷我們得醫治。 我們都如羊走迷,各人偏行己路,耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

他被欺壓,在受苦的時候卻不開口。[e]他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。 因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打,從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢? 他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋,誰知死的時候與財主同葬。

救世之功必獲大成

10 耶和華卻定意[f]將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭[g],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

救世之功必獲大成

11 「他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義,並且他要擔當他們的罪孽。 12 所以我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒以至於死,他也被列在罪犯之中,他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。」

Footnotes

  1. 以賽亞書 52:13 或作:行事通達。
  2. 以賽亞書 52:14 原文作:你。
  3. 以賽亞書 52:15 或作:鼓勵。
  4. 以賽亞書 53:1 或作:所傳於我們的。
  5. 以賽亞書 53:7 或作:他受欺壓,卻自卑不開口。
  6. 以賽亞書 53:10 或作:喜悅。
  7. 以賽亞書 53:10 或作:他獻本身為贖罪祭。

Why Have You Forsaken Me?

To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.

22 (A)My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so (B)far from saving me, from the words of my (C)groaning?
O my God, I cry by (D)day, but you do not answer,
    and by night, but I find no rest.

Yet you are (E)holy,
    (F)enthroned on (G)the praises[a] of Israel.
In you our fathers trusted;
    they trusted, and you delivered them.
To you they (H)cried and were rescued;
    in you they (I)trusted and were not put to shame.

But I am (J)a worm and not a man,
    (K)scorned by mankind and (L)despised by the people.
All who see me (M)mock me;
    they make mouths at me; they (N)wag their heads;
(O)“He trusts in the Lord; let him (P)deliver him;
    let him rescue him, for he (Q)delights in him!”

Yet you are he who (R)took me from the womb;
    you made me trust you at my mother's breasts.
10 On you was I cast from my birth,
    and from (S)my mother's womb you have been my God.
11 Be not (T)far from me,
    for trouble is near,
    and there is (U)none to help.

12 Many bulls encompass me;
    (V)strong bulls of (W)Bashan surround me;
13 they (X)open wide their mouths at me,
    like a ravening and roaring lion.

14 I am (Y)poured out like water,
    and all my bones are (Z)out of joint;
my (AA)heart is like (AB)wax;
    it is melted within my breast;
15 my strength is (AC)dried up like a potsherd,
    and my (AD)tongue sticks to my jaws;
    you lay me in the dust of death.

16 For (AE)dogs encompass me;
    a company of evildoers (AF)encircles me;
they have (AG)pierced my hands and feet[b]
17 I can count all my bones—
they (AH)stare and gloat over me;
18 (AI)they divide my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.

19 But you, O Lord, (AJ)do not be far off!
    O you my help, (AK)come quickly to my aid!
20 Deliver my soul from the sword,
    my precious life from the power of (AL)the dog!
21     Save me from (AM)the mouth of the lion!
You have rescued[c] me from the horns of (AN)the wild oxen!

22 (AO)I will tell of your name to my (AP)brothers;
    in the midst of the congregation I will praise you:
23 You who (AQ)fear the Lord, praise him!
    All you offspring of Jacob, (AR)glorify him,
    and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
24 For he has not despised or abhorred
    the affliction of (AS)the afflicted,
and he has not (AT)hidden his face from him,
    but has heard, when he (AU)cried to him.

25 From you comes my praise in the great (AV)congregation;
    my (AW)vows I will (AX)perform before those who fear him.
26 (AY)The afflicted[d] shall (AZ)eat and be satisfied;
    those who seek him shall praise the Lord!
    May your hearts (BA)live forever!

27 All (BB)the ends of the earth shall remember
    and turn to the Lord,
and all (BC)the families of the nations
    shall worship before you.
28 For (BD)kingship belongs to the Lord,
    and he rules over the nations.

29 All (BE)the prosperous of the earth eat and worship;
    before him shall (BF)bow all who go down to the dust,
    even the one who could not (BG)keep himself alive.
30 Posterity shall serve him;
    it shall be told of the Lord to the coming (BH)generation;
31 they shall (BI)come and proclaim his righteousness to a people yet (BJ)unborn,
    that he has done it.

Footnotes

  1. Psalm 22:3 Or dwelling in the praises
  2. Psalm 22:16 Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate, Syriac; most Hebrew manuscripts like a lion [they are at] my hands and feet
  3. Psalm 22:21 Hebrew answered
  4. Psalm 22:26 Or The meek

遇極苦時之祈禱

22 大衛的詩,交於伶長。調用朝鹿。

我的神!我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
我的神啊,我白日呼求,你不應允;夜間呼求,並不住聲。
但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座[a]的。
我們的祖宗倚靠你,他們倚靠你,你便解救他們。
他們哀求你便蒙解救,他們倚靠你就不羞愧。
但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
凡看見我的都嗤笑我,他們撇嘴搖頭,說:
「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
但你是叫我出母腹的,我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎就被交在你手裡,從我母親生我,你就是我的神。
11 求你不要遠離我,因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
14 我如水被倒出來,我的骨頭都脫了節,我心在我裡面如蠟熔化。
15 我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
16 犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手、我的腳。
17 我的骨頭我都能數過,他們瞪著眼看我。
18 他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
19 耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命[b]脫離犬類!
21 救我脫離獅子的口!你已經應允我,使我脫離野牛的角。

謝主恩佑之稱頌

22 我要將你的名傳於我的弟兄,在會中我要讚美你。

23 你們敬畏耶和華的人,要讚美他!雅各的後裔,都要榮耀他!以色列的後裔,都要懼怕他!
24 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人,也沒有向他掩面,那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的,我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 謙卑的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他,列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 因為國權是耶和華的,他是管理萬國的。
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜,凡下到塵土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
30 他必有後裔侍奉他,主所行的事必傳於後代。
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

Footnotes

  1. 詩篇 22:3 「寶座」或作「居所」。
  2. 詩篇 22:20 「生命」原文作「獨一者」。

16 (A)“This is the covenant that I will make with them
    after those days, declares the Lord:
I will put my laws on their hearts,
    and write them on their minds,”

17 then he adds,

(B)“I will remember their sins and their lawless deeds no more.”

18 Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

The Full Assurance of Faith

19 (C)Therefore, brothers,[a] since we have confidence to enter (D)the holy places by the blood of Jesus, 20 by (E)the new and living way that he opened for us through (F)the curtain, that is, through his flesh, 21 and since we have (G)a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts (H)sprinkled clean (I)from an evil conscience and our bodies (J)washed with pure water. 23 (K)Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for (L)he who promised is faithful. 24 And (M)let us consider how to stir up one another to love and good works, 25 (N)not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and (O)all the more as you see (P)the Day drawing near.

Read full chapter

Footnotes

  1. Hebrews 10:19 Or brothers and sisters

16 「主說:『那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面』」, 17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」 18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

當存誠心和充足的信心來到神面前

19 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所, 20 是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體; 21 又有一位大祭司治理神的家, 22 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。 23 也要堅守我們所承認的指望,不致搖動,因為那應許我們的是信實的。 24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉;既知道[a]那日子臨近,就更當如此。

Read full chapter

Footnotes

  1. 希伯來書 10:25 原文作:看見。

Betrayal and Arrest of Jesus

18 When Jesus had spoken these words, (A)he went out with his disciples across (B)the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew (C)the place, for (D)Jesus often met there with his disciples. (E)So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. Then Jesus, (F)knowing all that would happen to him, came forward and said to them, (G)“Whom do you seek?” They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.”[a] Judas, who betrayed him, was standing with them. (H)When Jesus[b] said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. So he asked them again, (I)“Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.” (J)This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.” 10 Then Simon Peter, (K)having a sword, drew it and struck the high priest's servant[c] and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; (L)shall I not drink the cup that the Father has given me?”

Jesus Faces Annas and Caiaphas

12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews[d] arrested Jesus and bound him. 13 First they (M)led him to (N)Annas, for he was the father-in-law of (O)Caiaphas, who was high priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jews (P)that it would be expedient that one man should die for the people.

Peter Denies Jesus

15 (Q)Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest, 16 (R)but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in. 17 (S)The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man's disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 Now the servants[e] and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. (T)Peter also was with them, standing and warming himself.

The High Priest Questions Jesus

19 (U)The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken (V)openly (W)to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. (X)I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.” 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, (Y)“Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?” 24 (Z)Annas then sent him bound to (AA)Caiaphas the high priest.

Peter Denies Jesus Again

25 (AB)Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, a relative of (AC)the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you (AD)in the garden with him?” 27 Peter again denied it, and (AE)at once a rooster crowed.

Jesus Before Pilate

28 (AF)Then they led Jesus (AG)from the house of Caiaphas to (AH)the governor's headquarters.[f] It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, (AI)so that they would not be defiled, (AJ)but could eat the Passover. 29 (AK)So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.” 31 Pilate said to them, (AL)“Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.” 32 (AM)This was to fulfill the word that Jesus had spoken (AN)to show by what kind of death he was going to die.

My Kingdom Is Not of This World

33 (AO)So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, (AP)“Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered, (AQ)“My kingdom (AR)is not of this world. If my kingdom were of this world, (AS)my servants would have been fighting, that (AT)I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.” 37 Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, (AU)“You say that I am a king. (AV)For this purpose I was born and for this purpose (AW)I have come into the world—(AX)to bear witness to the truth. (AY)Everyone who is (AZ)of the truth (BA)listens to my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?”

After he had said this, (BB)he went back outside to the Jews and told them, (BC)“I find no guilt in him. 39 (BD)But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They cried out again, (BE)“Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.[g]

Jesus Delivered to Be Crucified

19 Then Pilate took Jesus and (BF)flogged him. (BG)And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe. They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that (BH)I find no guilt in him.” So Jesus came out, wearing (BI)the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, (BJ)“Behold the man!” When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, (BK)“Take him yourselves and crucify him, for (BL)I find no guilt in him.” The Jews[h] answered him, “We have a law, and (BM)according to that law he ought to die because (BN)he has made himself the Son of God.” When Pilate heard this statement, (BO)he was even more afraid. (BP)He entered his headquarters again and said to Jesus, (BQ)“Where are you from?” But (BR)Jesus gave him no answer. 10 So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?” 11 Jesus answered him, (BS)“You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore (BT)he who delivered me over to you (BU)has the greater sin.”

12 From then on (BV)Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar's friend. (BW)Everyone who makes himself a king opposes Caesar.” 13 So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on (BX)the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic[i] Gabbatha. 14 Now it was (BY)the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour.[j] He said to the Jews, (BZ)“Behold your King!” 15 They cried out, (CA)“Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” 16 (CB)So he (CC)delivered him over to them to be crucified.

The Crucifixion

So they took Jesus, 17 and (CD)he went out, (CE)bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha. 18 (CF)There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. 19 Pilate (CG)also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many of the Jews read this inscription, for (CH)the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’” 22 Pilate answered, (CI)“What I have written I have written.”

23 (CJ)When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic.[k] But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom, 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” (CK)This was to fulfill the Scripture which says,

(CL)“They divided my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.”

So the soldiers did these things, 25 (CM)but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother and (CN)the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, (CO)“Woman, behold, your son!” 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to (CP)his own home.

The Death of Jesus

28 After this, Jesus, knowing that all was now (CQ)finished, said ((CR)to fulfill the Scripture), (CS)“I thirst.” 29 A jar full of sour wine stood there, (CT)so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth. 30 When Jesus had received the sour wine, he said, (CU)“It is finished,” and he bowed his head and (CV)gave up his spirit.

Jesus' Side Is Pierced

31 Since it was (CW)the day of Preparation, and (CX)so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was (CY)a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other (CZ)who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out (DA)blood and water. 35 (DB)He who saw it has borne witness—(DC)his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—(DD)that you also may believe. 36 (DE)For these things took place that the Scripture might be fulfilled: (DF)“Not one of his bones (DG)will be broken.” 37 And again another Scripture says, (DH)“They will look on him whom they have pierced.”

Jesus Is Buried

38 (DI)After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly (DJ)for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body. 39 (DK)Nicodemus also, who earlier had come to Jesus[l] by night, came (DL)bringing a mixture of (DM)myrrh and aloes, about seventy-five pounds[m] in weight. 40 So they took the body of Jesus and (DN)bound it in (DO)linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. 41 Now in the place where he was crucified there was a (DP)garden, and (DQ)in the garden a new tomb (DR)in which no one had yet been laid. 42 So because of the Jewish (DS)day of Preparation, (DT)since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

Footnotes

  1. John 18:5 Greek I am; also verses 6, 8
  2. John 18:6 Greek he
  3. John 18:10 Or bondservant; twice in this verse
  4. John 18:12 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verses 14, 31, 36, 38
  5. John 18:18 Or bondservants; also verse 26
  6. John 18:28 Greek the praetorium
  7. John 18:40 Or an insurrectionist
  8. John 19:7 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verses 12, 14, 31, 38
  9. John 19:13 Or Hebrew; also verses 17, 20
  10. John 19:14 That is, about noon
  11. John 19:23 Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin
  12. John 19:39 Greek him
  13. John 19:39 Greek one hundred litras; a litra (or Roman pound) was equal to about 11 1/2 ounces or 327 grams

盜賣和捉拿

18 耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。 猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裡。 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」 這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」 10 西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳。那僕人名叫馬勒古 11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

拿住耶穌

12 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了, 13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。 14 該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。

彼得初次不認主

15 西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子, 16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。 17 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」 18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。

19 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。 20 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。 21 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」 22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」 24 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。

彼得二次三次不認主

25 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」 26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」 27 彼得又不承認。立時雞就叫了。

28 眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了汙穢,不能吃逾越節的筵席。 29 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」 30 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」 31 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」 32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

耶穌在彼拉多前受審

33 彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」 34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」 35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了什麼事呢?」 36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界。我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」 37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

查不出耶穌有什麼罪

38 彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。 39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」 40 他們又喊著說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

戲弄耶穌

19 當下彼拉多將耶穌鞭打了。 兵丁用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍, 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有什麼罪來。」 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」彼拉多說:「你們自己把他釘十字架吧,我查不出他有什麼罪來。」 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」 彼拉多聽見這話,越發害怕, 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。 10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」 11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 12 從此彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是愷撒的忠臣[a]。凡以自己為王的,就是背叛愷撒了。」 13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。 14 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多猶太人說:「看哪,這是你們的王!」 15 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了愷撒,我們沒有王!」 16 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。

耶穌被釘十字架

17 他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他 18 他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」 20 有許多猶太人念這名號,因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來羅馬希臘三樣文字寫的。 21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說我是猶太人的王』。」 22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」

23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四份,每兵一份。又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。」這要應驗經上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。」兵丁果然做了這事。

將母親託付約翰

25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姐妹,並革羅罷的妻子馬利亞抹大拉馬利亞 26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親[b],看,你的兒子!」 27 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。

28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」 29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裡。他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 30 耶穌嘗[c]了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。

主的骨頭一根也不折斷

31 猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。 32 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 33 只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。 34 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。 35 看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。 36 這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」 37 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」

安放在新墳墓裡

38 這些事以後,有亞利馬太約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗地做門徒,他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。 39 又有尼哥迪慕,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。 40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。

Footnotes

  1. 約翰福音 19:12 原文作:朋友。
  2. 約翰福音 19:26 原文作:婦人。
  3. 約翰福音 19:30 原文作:受。