Add parallel Print Page Options

Chapter 47

The Fall of Babylon

Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon.
Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans.
Never again will you be called
    tender and delicate.[a]
Take the millstone and grind meal;
    remove your veil,
strip off your skirt, bare your legs,
    and wade through the rivers.
Your nakedness will be exposed
    and your shame will be seen.
I will take vengeance,
    and I will show clemency to no one.
Thus says our redeemer,
    the Holy One of Israel,
    whose name is the Lord of hosts.
Sit in silence and conceal yourself in darkness,
    O daughter of the Chaldeans.
For never again will you be called
    the mistress of kingdoms.
Because I was angry with my people
    I profaned my inheritance
    and gave them over into your power.
You showed them no mercy,
    and you laid a very heavy yoke on the aged.
You said, “I will be a queen forever.”
    Thus you did not reflect carefully on your actions
    or give any consideration to their outcome.
Now listen to this, you voluptuous woman,
    as you sit securely on your throne,
thinking to yourself,
    “I am the only one who matters.
I will never be a widow
    or experience the loss of children.”
However, both of these things will befall you,
    suddenly, in a single day;
both the loss of children and widowhood
    will come upon you in full measure
despite all your sorceries
    and all your potent spells.
10 You felt secure in your wickedness
    as you thought, “No one can see me.”
But your wisdom and your knowledge
    led you astray,
and you said to yourself,
    “I am the only one who matters.”
11 As a result, evil will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away,
disaster will befall you
    that you will not be able to avert;
complete ruin which you did not foresee
    will suddenly afflict you.
12 [b]But continue to persist in your spells
    and your many sorceries
in which you have placed your confidence
    throughout your life.
Perhaps you can succeed with them;
    perhaps you can inspire terror.
13 You have exhausted yourself with consultations
    ever since your youth.
Let the astrologers now come forth to save you,
    those who seek the future in the stars
and who predict at each new moon
    what will befall you next.
14 But they are like stubble;
    the fire consumes them.
They cannot even deliver themselves
    from the heat of the flames.
These flames are not meant to sit beside;
    these glowing embers are not meant for keeping warm.
15 Of absolutely no use to you are your astrologers
    upon whom you have depended from your youth.
Each of them follows his own path;
    not one of them can save you.

Footnotes

  1. Isaiah 47:1 The splendor of a young woman (a virgin) is the customary image in Hebrew poetry for the splendor of a city.
  2. Isaiah 47:12 Babylon was famous for its astronomers and astrologers.

Predicción de la caída de Babilonia

47 »Desciende, hija virgen de Babilonia, y siéntate en el polvo
    porque han terminado tus días de estar sentada en el trono.
Oh hija de Babilonia,[a] nunca volverás a ser
    la encantadora princesa, tierna y delicada.
Toma las pesadas ruedas de molino y muele la harina;
    quítate el velo y despójate de tu túnica.
    Descúbrete a la vista del público.[b]
Quedarás desnuda y llena de vergüenza.
    Me vengaré de ti sin piedad».

Nuestro Redentor, cuyo nombre es el Señor de los Ejércitos Celestiales,
    es el Santo de Israel.

«Oh Babilonia hermosa, siéntate ahora en oscuridad y en silencio.
    Nunca más serás conocida como la reina de los reinos.
Pues yo estaba enojado con mi pueblo escogido
    y lo castigué al dejar que cayera en tus manos.
Sin embargo, tú, Babilonia, no les tuviste compasión.
    Hasta oprimiste a los ancianos.
Dijiste: “¡Reinaré para siempre, como reina del mundo!”.
    No reflexionaste sobre lo que hacías,
    ni pensaste en las consecuencias.

»Escucha esto, nación amante de los placeres,
    que vives cómodamente y te sientes segura.
Tú dices: “Yo soy la única, y no hay otra.
    Nunca seré viuda ni perderé a mis hijos”.
Pues ambas cosas caerán sobre ti en un instante:
    la viudez y la pérdida de tus hijos.
Así es, esas calamidades caerán sobre ti,
    a pesar de tu brujería y de tu magia.

10 »Te sentías segura en tu maldad.
    “Nadie me ve”, dijiste.
Pero tu “sabiduría” y tu “conocimiento” te han descarriado,
    y dijiste: “Yo soy la única, y no hay otra”.
11 Por eso te alcanzará el desastre,
    y serás incapaz de alejarlo por medio de encantos.
La calamidad caerá sobre ti,
    y no podrás comprar tu libertad.
Una catástrofe te sorprenderá,
    una para la cual no estás preparada.

12 »¡Usa ahora tus encantamientos!
    Usa los conjuros que estuviste perfeccionando todos estos años.
Tal vez te hagan algún bien;
    tal vez puedan hacer que alguien te tenga miedo.
13 Tanto consejo recibido te ha cansado.
    ¿Dónde están tus astrólogos,
esos que miran a las estrellas y hacen predicciones todos los meses?
    Que den la cara y te salven de lo que te depara el futuro.
14 Pero ellos son como la paja que arde en el fuego;
    no pueden salvarse a sí mismos de las llamas.
No recibirás ninguna ayuda de ellos;
    su chimenea no es lugar para sentarse y calentarse.
15 Y todos tus amigos,
    con los que has hecho negocios desde la niñez,
cada uno seguirá su propio camino,
    haciendo oídos sordos a tus gritos.

Footnotes

  1. 47:1 O Caldea; también en 47:5.
  2. 47:2 En hebreo Descúbrete las piernas; cruza los ríos.

47 (A)Сниши се и седни в пръстта, девице, дъще вавилонска;
седни на земята, а не на престол, дъще халдейска;
защото няма да се наричаш вече изтънчена и изнежена.
(B)Хвани ръчната мелница и мели брашно!
Махни булото си, вдигни полите си,
открий краката си до коленете, мини реките.
(C)Голотата ти ще се види.
Да! Срамотата ти ще се яви.
Аз ще си отмъстя
и няма да се примиря с никого.
(D)Името на нашия Изкупител е Господ на Силите,
Святият Израилев.
(E)Седи и мълчи, и влез в тъмнината, халдейска дъще,
защото няма вече да те наричат господарка на царствата.
(F)Разгневих се на народа Си,
оскверних наследството Си
и ги предадох в ръката ти;
но ти не им показа милост,
ти си сложила тежкия си хомот върху стареца;
(G)и си казала: Довека ще бъда господарка;
и не си взела това присърце,
нито си помнила сетнината му.
(H)И така, сега чуй това, ти, сластолюбке,
която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си:
Аз съм – и освен мене няма друга;
няма да стоя вдовица,
нито ще зная какво е да остана без деца –
(I)и тези две неща ще дойдат върху тебе
внезапно, в един ден:
загуба на деца и овдовяване;
в пълна мяра ще те постигнат
въпреки многото ти магьосничества
и голямото изобилие на баянията ти.
10 (J)Понеже си била дръзка в нечестието си
и си казала: Никой не ме вижда, –
понеже мъдростта ти и знанието ти са те отвратили
и си казала в сърцето си:
Аз съм – и освен мене няма друга, –
11 (K)затова ще дойде върху тебе зло,
без да знаеш откъде се явява;
и беда ще те нападне,
без да можеш да я умилостивиш;
ще дойде внезапно върху теб и опустошение,
без да ти е било известно.
12 Приближи сега с баянията си
и с многото си магьосничества,
в които си се трудила от младостта си.
Може би ще се ползваш!
Може би ще уплашиш неприятеля!
13 (L)Уморила си се в многото си съвещания.
Нека приближат сега астролозите, звездобройците
и прорицателите по новолунията
и нека те избавят от това, което ще дойде върху теб!
14 (M)Ето, те ще бъдат като плява;
огън ще ги изгори;
няма да могат да се избавят от силата на пламъка,
понеже той няма да бъде въглен да се стопли някой
или огън, пред който да седне.
15 Такива ще ти станат нещата, в които си се трудила;
онези, които са търгували с теб от младостта ти,
ще се разбягат всеки в своя си път;
няма да има кой да те избави.

47 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.

As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.

Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.

10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.

11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.

12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.