Print Page Options

For now the Sovereign, the Lord of hosts,
    is taking away from Jerusalem and from Judah
support and staff—
    all support of bread,
    and all support of water—
warrior and soldier,
    judge and prophet,
    diviner and elder,
captain of fifty
    and dignitary,
counselor and skillful magician
    and expert enchanter.
And I will make boys their princes,
    and babes shall rule over them.
The people will be oppressed,
    everyone by another
    and everyone by a neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
    and the base to the honorable.

Someone will even seize a relative,
    a member of the clan, saying,
“You have a cloak;
    you shall be our leader,
and this heap of ruins
    shall be under your rule.”
But the other will cry out on that day, saying,
“I will not be a healer;
    in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
    leader of the people.”
For Jerusalem has stumbled
    and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.

The look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom,
    they do not hide it.
Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
10 Tell the innocent how fortunate they are,
    for they shall eat the fruit of their labors.
11 Woe to the guilty! How unfortunate they are,
    for what their hands have done shall be done to them.
12 My people—children are their oppressors,
    and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you,
    and confuse the course of your paths.

13 The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
14 The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts.

16 The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
    and walk with outstretched necks,
    glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
    tinkling with their feet;
17 the Lord will afflict with scabs
    the heads of the daughters of Zion,
    and the Lord will lay bare their secret parts.

18 In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents; 19 the pendants, the bracelets, and the scarfs; 20 the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets; 21 the signet rings and nose rings; 22 the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags; 23 the garments of gauze, the linen garments, the turbans, and the veils.

24 Instead of perfume there will be a stench;
    and instead of a sash, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
    and instead of a rich robe, a binding of sackcloth;
    instead of beauty, shame.[a]
25 Your men shall fall by the sword
    and your warriors in battle.
26 And her gates shall lament and mourn;
    ravaged, she shall sit upon the ground.

Footnotes

  1. Isaiah 3:24 Q Ms: MT lacks shame

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

(A)Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,

il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,

il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.

Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.

Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.

Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,

egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»

(B)Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.

L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.

10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!

11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.

12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!

13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.

14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!

15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.

16 (C)Il Signore dice ancora: «Poiché le figlie di Sion sono altere, camminano con il collo teso, lanciando sguardi provocanti, procedendo a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli dei loro piedi,

17 il Signore farà venire la tigna sulla testa delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo le loro vergogne.

18 In quel giorno il Signore toglierà via il lusso degli anelli dei piedi, delle reti[a] e delle mezzelune[b],

19 degli orecchini, dei braccialetti, dei veli,

20 dei diademi, delle catenelle dei piedi, delle cinture, dei vasetti di profumo, degli amuleti,

21 degli anelli, dei cerchietti da naso,

22 degli abiti da festa, delle mantelline, degli scialli, delle borse,

23 degli specchi, delle camicie finissime, dei turbanti e delle mantiglie.

24 Invece di profumo si avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli, calvizie; invece di un ampio mantello, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.

25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.

26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, siederà per terra.

Footnotes

  1. Isaia 3:18 Reti, ornamenti della testa che tenevano raccolti i capelli.
  2. Isaia 3:18 Mezzelune, gioielli che si portavano attorno al collo.

Gericht über Jerusalem und Juda

Denn siehe, der Herrscher, der Herr der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda Stab und Stütze weg, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,

den Obersten über Fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratgeber samt dem Meister in Künsten[a] und den Zauberkundigen.

Und ich werde ihnen Knaben als Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen.

Und die Leute werden sich gegenseitig bedrängen, einer den anderen, jeder seinen Nächsten; der Junge wird frech auftreten gegen den Alten und der Verachtete gegen den Vornehmen.

Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«,

so wird er an jenem Tag schwören und sagen: »Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Haus ist weder Brot noch Mantel: Macht mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!«

Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zungen und ihre Taten gegen den Herrn gerichtet sind, um den Augen seiner Majestät zu trotzen.

Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu!

10 Sagt den Gerechten, dass es ihnen gut gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

11 Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen getan hat, das wird ihm angetan werden!

12 Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen [dich] und haben den Weg verwüstet[b], den du wandeln sollst.

13 Der Herr tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker[c] zu richten.

14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit dessen Führern: Ihr habt den Weinberg kahl gefressen; was ihr dem Elenden geraubt habt, ist in euren Häusern!

15 Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden?, spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen.

Die stolzen Töchter Zions und das kommende Gericht

16 Und der Herr sprach: Weil die Töchter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einherstolzieren und mit ihren Fußspangen klirren,

17 deshalb wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der Herr wird ihre Scham entblößen.

18 An jenem Tag wird der Herr die Zierde der Fußspangen, der Stirnbänder und Halbmonde wegnehmen,

19 die Ohrgehänge, die Armspangen, die Schleier,

20 die Kopfbünde, die Schrittfesseln und die Gürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,

21 die Fingerringe und die Nasenringe,

22 die Festkleider und die Mäntel, die Überwürfe und die Täschchen;

23 die Handspiegel und die Hemden, die Hüte und die Schleier.

24 Und es wird geschehen: Statt des Wohlgeruchs gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen Kittel aus Sacktuch und ein Brandmal statt der Schönheit.

25 Deine Männer werden durch das Schwert fallen und deine Helden im Krieg.

26 Ja, [Zions] Tore werden klagen und trauern, und sie wird ausgeplündert[d] auf der Erde sitzen.

Footnotes

  1. (3,3) od. Zauberkünstler.
  2. (3,12) od. verwirrt.
  3. (3,13) Dieses Wort kann sich hier auch auf die Stämme Israels beziehen.
  4. (3,26) od. vereinsamt.

Jeruzsálem nyomorúsága az ítélet idején

Az Úr, a Seregek Ura eltávolít Jeruzsálemből és Júdából mindenféle támaszt: minden támaszt, amit a kenyér, minden támaszt, amit a víz nyújt,

a hőst és a katonát, a bírót és a prófétát, a varázslót és a véneket,

a hadnagyot és a főrendűt, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értőt.

Ifjakat teszek vezéreikké, és sihederek uralkodnak rajtuk.

Sanyargatja a nép között ember az embertársát, egyik ember a másikat. Rátámad az ifjú a vénre, a hitvány a tekintélyesre.

Ha valaki így unszolja rokonsága egyik tagját: Neked még van ruhád, légy te a vezetőnk, légy úrrá ezen a felforduláson! -

akkor az így fog válaszolni: Nem akarok sebkötöző lenni! Nincs a házamban se kenyér, se ruha, ne tegyetek engem a nép vezetőjévé!

Bizony, elbukik Jeruzsálem, és elesik Júda, mert nyelvükkel és tetteikkel az Úr ellen fordulnak, és dicsőségével szemben engedetlenek.

Személyválogatásuk ellenük szól, vétkeiket Sodoma módjára hirdetik, nem titkolják. Jaj, nekik, mert maguknak okoznak bajt!

10 Mondjátok az igazaknak, hogy jó dolguk lesz, mert tetteiknek gyümölcsét eszik.

11 Jaj a gonosznak! Rossz dolga lesz, mert keze munkája szerint bánnak vele.

12 Ó, népem! Gyermekek sanyargatnak, asszonyok uralkodnak rajtad! Ó, népem! Vezetőid félrevezetnek, tévútra visznek téged!

13 Előlép perelni az Úr, készen áll, hogy ítélkezzék népe fölött.

14 Törvényt tart az Úr népe vénei és vezérei fölött: Letaroltátok a szőlőt, szegényektől rabolt holmi van a házatokban!

15 Hogy meritek összezúzni népemet, összetörni a nyomorultakat?! - Az Úrnak, a Seregek Urának szava ez.

Isten elítéli a júdai nőket hiúságuk miatt

16 Ezt mondta az Úr: Mivel Sion leányai büszkélkednek, fejüket fenn hordva, szemükkel kacsingatva járnak, kényeskedve lépegetnek, és lábpereceikkel csilingelnek,

17 ezért kopasszá teszi az Úr Sion leányainak a fejét, és fölnyíratja halántékukat az Úr.

18 Azon a napon eltávolítja ékszereiket az Úr: a lábpereceket, a napocskákat és holdacskákat,

19 a függőket, karpereceket és fátylakat,

20 a fejdíszeket, lábláncokat, díszes öveket, az illatszeres szelencéket és a talizmánokat,

21 a gyűrűket és orrpereceket,

22 a díszruhákat, köpenyeket, sálakat és tarsolyokat,

23 a tükröket, az alsóruhákat, a turbánokat és vállkendőket.

24 Akkor a balzsamillat helyén bűz lesz, az öv helyén kötél, a fodorított haj helyén kopaszság, a díszköpeny helyén daróc, a szépség helyén szégyenbélyeg.

25 Embereid fegyvertől hullnak el, vitézeid a harcban.

26 Szomorkodnak és gyászolnak a kapukban, és kifosztva ülnek a földön.

Jugement sur Jérusalem et Juda

Voici que l’Eternel,

le Seigneur des armées célestes,
va vous priver, Jérusalem, |et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera |toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,
les hommes forts et les guerriers,
les juges, les prophètes,
les devins et les dirigeants,
les capitaines, et les dignitaires,
les conseillers, les artisans habiles,
les spécialistes de magie,
et je vous donnerai |des enfants comme chefs
et des gamins |qui régneront sur vous.
On se maltraitera l’un l’autre,
compagnon contre compagnon, |au sein du peuple,
les jeunes gens se dresseront |contre les gens âgés,
les gens de rien |contre les dignitaires.

Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, |tu seras notre chef,
prends cette maison chancelante |sous ton autorité ! »
Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison |ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi |un chef du peuple ! »

Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent |contre la gloire |de l’Eternel
par leurs paroles |et leurs actions |à son égard.
L’aspect de leur visage |a témoigné contre eux.
Ils publient leurs péchés |comme le fit Sodome,
ils ne s’en cachent pas.
Malheur à eux !
Car ils préparent |le malheur pour eux-mêmes.

10 Proclamez donc au juste |qu’il aura du bonheur,
car il profitera |du fruit de ses actions.
11 Mais, malheur au méchant,
cela tournera mal pour lui :
il lui sera rendu |selon ce qu’il a fait.

12 Mon peuple est opprimé |par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, |ô toi, mon peuple, |ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route |que tu dois emprunter.
13 L’Eternel s’est levé, |il intente un procès,
il se tient là, |prêt à juger son peuple[a].
14 Il traduit en justice
les responsables de son peuple |avec ses dirigeants :
Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
15 Pourquoi donc |écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds |la dignité du pauvre ?
c’est l’Eternel qui le demande, |le Seigneur des armées célestes.

Sur les femmes de Jérusalem

16 L’Eternel dit encore : |Les filles de Sion |se sont enorgueillies,
regardez-les qui marchent |en redressant la tête,
le regard provocant ;
elles s’avancent |à petits pas,
en faisant résonner |les anneaux de leurs pieds.
17 L’Eternel rendra chauve |le sommet de la tête |des filles de Sion
et le mettra à nu.

18 En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant[b], 19 les pendentifs, les bracelets, les voiles, 20 les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes, 21 les bagues, les anneaux du nez, 22 les toilettes de fête et les amples tuniques, les manteaux, les sacoches, 23 les miroirs, les fines mousselines, les bandeaux et les châles.

24 Il adviendra, |qu’au lieu de leurs parfums, |ce sera la mauvaise odeur |émanant de la pourriture ;
au lieu de leurs ceintures, |ce sera une corde ;
au lieu de leurs cheveux |artistement tressés, |ce sera une tête chauve ;
au lieu de linge fin, |un habit de toile de sac ;
au lieu de la beauté, |une marque infamante[c].
25 Tes soldats tomberont |sous les coups de l’épée
et tes vaillants guerriers |mourront dans la bataille.
26 Les portes de Sion, |ce jour-là, gémiront |et seront dans le deuil.
La ville dévastée |restera assise par terre.

Footnotes

  1. 3.13 D’après l’ancienne version grecque, la version syriaque et le targoum. Le texte hébreu traditionnel a : les peuples.
  2. 3.18 La traduction des objets énumérés dans les v. 18-23 n’est pas toujours certaine.
  3. 3.24 Le texte hébreu de Qumrân a : l’humiliation.