Isaaya 1
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
1 (A)Okwolesebwa kwa Isaaya, mutabani wa Amozi, kwe yafuna okukwata ku Yuda ne Yerusaalemi mu bufuzi bwa Uzziya, ne Yosamu, ne Akazi ne Keezeekiya, bassekabaka ba Yuda.
Eggwanga Ejjeemu
2 (B)Wulira ggwe eggulu, mpuliriza ggwe ensi,
kubanga bw’ati Mukama bw’ayogera nti,
“Nayonsa ne ndera abaana
naye ne banjeemera.
3 (C)Ente emanya nannyini yo
n’endogoyi emanya ekisibo kya mukama waayo,
naye Isirayiri tammanyi,
abantu bange tebantegeera.”
4 (D)Woowe! Eggwanga erijjudde ebibi,
abantu abajjudde obutali butuukirivu,
ezzadde eryabakola ebibi,
abaana aboonoonyi!
Balese Mukama
banyoomye Omutukuvu wa Isirayiri,
basenguse bamuvuddeko bamukubye amabega.
5 (E)Lwaki mweyongera okujeema?
Mwagala mwongere okubonerezebwa?
Omutwe gwonna mulwadde,
n’omutima gwonna gunafuye.
6 (F)Okuva mu mala g’ekigere okutuuka ku mutwe
temuli bulamu
wabula ebiwundu, n’okuzimba,
n’amabwa agatiiriika amasira
agatanyigibwanga, okusibibwa,
wadde okuteekebwako eddagala.
7 (G)Ensi yammwe esigadde matongo,
ebibuga byammwe byokeddwa omuliro,
nga nammwe bennyini mulaba.
Bannamawanga[a] balidde ensi yammwe,
era ezise kubanga bannaggwanga bagisudde.
8 (H)Omuwala wa Sayuuni alekeddwa
ng’ensiisira esigadde mu nnimiro y’emizabbibu,
ng’ekiwummulirwamu mu nnimiro y’emyungu[b],
ng’ekibuga ekizingiziddwa.
9 (I)Singa Mukama ow’Eggye
teyatulekerawo bantu abatonotono abaasigalawo
twandibadde nga Sodomu,
twandifuuse nga Ggomola.
10 (J)Muwulirize ekigambo kya Katonda
mmwe abafuzi ba Sodomu!
Musseeyo omwoyo eri okuyigiriza kwa Katonda waffe
mmwe abantu b’e Ggomola!
11 (K)“Ssaddaaka enkumu ze munsalira
zingasa ki?
Nkooye endiga ennume
enjokye eziweebwayo,
so sisanyukira musaayi gwa nte,
newaakubadde ogw’abaana b’endiga, newaakubadde ogw’embuzi ennume,” bw’ayogera Mukama.
12 (L)Bwe mujja mu maaso gange,
ani aba abayise
ne mujja okulinnyirira empya zange?
13 (M)Mulekeraawo okuleeta ssaddaaka zammwe ezitaliimu;
obubaane bwammwe bwa muzizo gye ndi.
Omwezi Ogubonese ne Ssabbiiti n’enkuŋŋaana zammwe
zijjudde obutali butuukirivu.
14 (N)Emyezi gyammwe Egibonese n’embaga zammwe ez’ennaku entukuvu,
emmeeme yange ebikyaye,
binfuukidde omugugu,
nkooye okubigumiikiriza.
15 (O)Bwe munaayimusanga emikono gyammwe musabe
nnaabakwekanga amaaso gange,
era ne bwe munaasabanga ennyo
siiwulirenga
kubanga emikono gyammwe gisaabaanye omusaayi.
16 (P)Munaabe, mwetukuze
muggirewo ddala ebikolwa byammwe ebibi gye ndi,
mulekeraawo okukola ebibi.
17 (Q)Muyige okukola obulungi, musalenga emisango n’amazima,
mudduukirirenga abajoogebwa,
musalenga omusango gw’atalina kitaawe,
muwolerezenga bannamwandu.
18 (R)“Mujje nno tukubaganye ebirowoozo,”
bw’ayogera Mukama;
“ebibi byammwe ne bwe biba ng’olugoye olumyufu
binaafuuka byeru ng’omuzira,
ne bwe binaaba bitwakaavu nga langi emyufu enkwafu,
binaatukula ng’ebyoya by’endiga.
19 (S)Bwe munaagondanga ne muwulira,
munaalyanga ebirungi eby’ensi;
20 (T)naye bwe munaagaananga ne mujeemanga
ekitala kinaabalyanga,”
kubanga akamwa ka Mukama ke kakyogedde.
21 (U)Laba ekibuga ekyesigwa
bwe kifuuse ng’omwenzi!
Oyo eyasalanga emisango mu bwenkanya!
Obutuukirivu bwatuulanga mu ye,
naye kaakano batemu bennyini nnyini!
22 Effeeza yo efuuse masengere,
wayini wo afuuse wa lujjulungu.
23 (V)Abafuzi bo bajeemu,
mikwano gya babbi,
bonna bawoomerwa enguzi,
era banoonya kuweebwa birabo;
tebayamba batalina ba kitaabwe,
so n’ensonga za bannamwandu tebazifaako.
24 (W)Noolwekyo kyava ayogera Mukama, Mukama ow’Eggye,
ow’amaanyi owa Isirayiri nti,
“Ndifuka obusungu ku balabe bange,
era ne nesasuza abo abankyawa.
25 (X)Era ndikukwatamu n’omukono gwange,
ne nnoongoosereza ddala amasengere go gonna
ne nkuggyamu ebitali birungi byonna.
26 (Y)Era ndikomyawo abalamuzi bo ng’olubereberye
n’abo abakuwa amagezi, nga bwe kyali okusooka.
Olwo olyoke oyitibwe
ekibuga eky’obutuukirivu,
ekibuga ekyesigwa.”
27 (Z)Sayuuni alinunulibwa lwa bwenkanya,
n’abantu baamu abalyenenya mu butuukirivu.
28 (AA)Naye abeewaggula n’abakozi b’ebibi balizikirizibwa wamu,
n’abo abava ku Mukama Katonda, balimalibwawo.
29 (AB)“Kubanga mulikwatibwa ensonyi olw’emiti
mwe mwenyumiririzanga,
n’olw’ennimiro
ze mweroboza.
30 Kubanga mulibeera ng’omuvule oguwotoka
era ng’ennimiro etaliimu mazzi.
31 (AC)N’omusajja ow’amaanyi alifuuka ng’enfuuzi,
n’omulimu gwe ng’akasasi akavudde ku lyanda,
era byombi biriggiira wamu
so tewaliba azikiza omuliro ogwo.”
Yeshayah 1
Orthodox Jewish Bible
1 The chazon (vision) of Yeshayah ben Amotz, which he saw concerning Yehudah and Yerushalayim in the yamim of Uziyahu, Yotam, Achaz, and Yechizkiyahu, melachim of Yehudah.
2 Hear, O Shomayim, and give ear, O Eretz, for Hashem hath spoken; I have nourished and brought up banim, and they have rebelled against Me [i.e., willfully flouted My authority. See Yeshayah 53:5,8].
3 The ox knoweth his owner, and the donkey his master’s manger; but Yisroel doth not know, My people doth not consider.
4 Ah, goy choteh (sinful nation), a people weighed down with avon (guilt, iniquity), zera of evildoers, banim of corruption; they forsook Hashem, they have spurned the Kadosh Yisroel (the Holy One of Yisroel), they have turned their back on Him. [T.N. Here we see it is 'My people’ (Ex 6:6-7) who are stricken, whereas in Yeshayah 53:8 it is Moshiach Ben Dovid who is stricken for My people.]
5 Why, seeing that ye will be stricken again, will ye rebel stubbornly again? The kol rosh is sick, and the kol levav faint.
6 From the sole of the regel even unto the rosh there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores; they have not been closed, neither bound up, neither soothed with shemen.
7 Your country is desolate, your cities are burned with eish; your land, zarim devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by zarim.
8 And the Bat Tziyon (i.e., Yerushalayim) is left as a sukkah in a kerem (vineyard), as a shack in a cucumber field, as an ir (city) under siege.
9 Except Hashem Tzva’os had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Amora (Gomorrah).
10 Hear the Devar Hashem, ye rulers of Sodom; give ear unto the Torat Eloheinu, ye people of Amora (Gomorrah).
11 To what purpose is the multitude of your zevakhim unto Me? saith Hashem; I am fed up of the olot (burnt offerings) of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the dahm of bulls, or of lambs, or of goats.
12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample khatzerai (My courts)?
13 Bring no more futile minchot; ketoret is an abomination unto Me; Rosh Chodesh (New Moon) and Shabbos, the calling of assemblies—I cannot endure aven (wickedness) and atzarah (solemn convocation).
14 Your Rosh Chodesh and your Mo’adim My Nefesh hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.
15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many tefillah, I will not hear; your hands are full of dahmim.
16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before Mine eyes; cease to do evil;
17 Learn to do good; seek mishpat, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the almanah.
18 Come now, and let us reason together, saith Hashem; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of ha’aretz;
20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the cherev; for the mouth of Hashem hath spoken.
21 How is the Kiryah Ne’emanah (Faithful City, i.e., Yerushalayim) become a zonah (harlot)! It was full of mishpat; tzedek lodged in it; but now murderers.
22 Thy kesef is become dross, thy wine mixed with mayim:
23 Thy sarim (princes) are rebellious, and companions of ganavim: every one loveth bribes, and followeth after rewards: they give no justice to the fatherless, neither doth the cause of the almanah come unto them.
24 Therefore saith HaAdon, Hashem Tzva’os, Avir Yisroel (the Mighty One of Yisroel), Ah, I will relieve Myself of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies:
25 And I will turn My hand upon thee, and refine away thy impurities, and take away all thy alloy:
26 And I will restore thy shofetim as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The Ir HaTzedek, the Kiryah Ne’emanah.
27 Tziyon shall be redeemed with mishpat, and those in her who make teshuvah with tzedakah.
28 And the destruction of the poshe’im and of the chote’im shall be together, and they that forsake Hashem shall be consumed.
29 For they shall be ashamed of the sacred oaks which ye have delighted in, and ye shall blush for the gannot (gardens) that ye have chosen.
30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no mayim. [T.N. The unquenchable fire of the apostate in the first chapter points to the unquenchable fire of Gehinnom in the last verse of the last chapter (66:24) and the loathesomeness of those there—Daniel 12:2].
31 And the strong shall be as tinder, and the maker of it [the idol] as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International