Ioan 1:18
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
18 Nimeni(A) n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul(B) Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut.”
Read full chapter
Ioan 1:18
Nouă Traducere În Limba Română
18 Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu[a], Cel Care este în sânul[b] Tatălui, El L-a făcut cunoscut.
Read full chapterFootnotes
- Ioan 1:18 Cf. celor mai timpurii şi mai importante mss; sau: Singurul Dumnezeu; sau: Singurul şi unicul Dumnezeu; vezi şi nota precedentă. Cele mai multe mss conţin: Singurul Fiu
- Ioan 1:18 Expresie ce arată o relaţie foarte apropiată sau locul de cinste pe care-l ocupă o persoană în relaţie cu alta; vezi şi 13:23
Ioan 12:45
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
45 Şi cine(A) Mă vede pe Mine vede pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
Read full chapter
Ioan 12:45
Nouă Traducere În Limba Română
45 iar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine!
Read full chapter
Ioan 14:9
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
9 Isus i-a zis: „De atâta vreme sunt cu voi şi nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine(A)M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar: ‘Arată-ne pe Tatăl’?
Read full chapter
Ioan 14:9
Nouă Traducere În Limba Română
9 Isus i-a răspuns:
– De atâta timp sunt cu voi şi nu M-ai cunoscut, Filip? Cel ce M-a văzut pe Mine L-a văzut pe Tatăl. Cum de spui: „Arată-ni-L pe Tatăl!“?!
Read full chapter
Filipeni 2:6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 El, măcar că(A) avea chipul lui Dumnezeu, totuşi n-a(B) crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,
Read full chapter
Filipeni 2:6
Nouă Traducere În Limba Română
6 Cel Ce, existând în chip[a] de Dumnezeu,
n-a considerat că a fi egal lui Dumnezeu
este un lucru ce trebuie apucat,
Footnotes
- Filipeni 2:6 Sau: formă; şi în v. 7
Coloseni 1:15
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
15 El este chipul(A) Dumnezeului celui nevăzut, Cel întâi născut(B) din toată zidirea.
Read full chapter
Coloseni 1:15
Nouă Traducere În Limba Română
Supremaţia lui Cristos
15 El este chipul Dumnezeului nevăzut,
întâiul născut[a] peste întreaga creaţie,
Footnotes
- Coloseni 1:15 Gr.: prototokos. Termenul înseamnă fie întâiul în ordine cronologică, putând fi tradus întâiul născut, fie întâiul în rang, acelaşi termen grecesc fiind folosit în LXX, Ps. 88:28 (89:27 în versiunea aceasta, precum şi în altele) cu acest sens: Îl voi face întâiul Meu născut, cel mai mare dintre regii pământului. Modul în care este folosit termenul în acest psalm mesianic indică mai degrabă prioritatea în rang, nu doar prioritatea în timp. Aşadar, în unele contexte sensul primar al termenului tokos (a da naştere la) s-a pierdut. Aici accentul este pe prioritatea în rang pe care Isus o are peste întreaga creaţie (vezi v. 16); şi în v. 18
Evrei 1:3
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
3 El, care(A) este oglindirea slavei Lui şi întipărirea Fiinţei Lui şi care ţine(B) toate lucrurile cu Cuvântul puterii Lui, a făcut(C) curăţirea păcatelor şi a şezut(D) la dreapta Măririi, în locurile preaînalte,
Read full chapter
Evrei 1:3
Nouă Traducere În Limba Română
3 El, Care este oglindirea Slavei şi reprezentarea exactă a naturii Lui şi Care susţine toate lucrurile prin Cuvântul puterii Lui, a realizat curăţirea de păcate şi S-a aşezat la dreapta Măreţiei, în înălţimi,
Read full chapterCopyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.