Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
13 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的，都从埃及上南地去。 2 亚伯兰的金银、牲畜极多。 3 他从南地渐渐往伯特利去，到了伯特利和艾的中间，就是从前支搭帐篷的地方， 4 也是他起先筑坛的地方，他又在那里求告耶和华的名。 5 与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐篷。 6 那地容不下他们，因为他们的财物甚多，使他们不能同居。 7 当时，迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
8 亚伯兰就对罗得说：“你我不可相争，你的牧人和我的牧人也不可相争，因为我们是骨肉[a]。 9 遍地不都在你眼前吗？请你离开我。你向左，我就向右；你向右，我就向左。” 10 罗得举目，看见约旦河的全平原，直到琐珥，都是滋润的。那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子，也像埃及地。 11 于是罗得选择约旦河的全平原，往东迁移。他们就彼此分离了。 12 亚伯兰住在迦南地，罗得住在平原的城邑，渐渐挪移帐篷，直到所多玛。 13 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
14 罗得离别亚伯兰以后，耶和华对亚伯兰说：“从你所在的地方，你举目向东西南北观看， 15 凡你所看见的一切地，我都要赐给你和你的后裔，直到永远。 16 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多，人若能数算地上的尘沙，才能数算你的后裔。 17 你起来，纵横走遍这地，因为我必把这地赐给你。” 18 亚伯兰就搬了帐篷，来到希伯仑幔利的橡树那里居住，在那里为耶和华筑了一座坛。
14 当暗拉非做示拿王、亚略做以拉撒王、基大老玛做以拦王、提达做戈印王的时候， 2 他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王，比拉就是琐珥。 3 这五王都在西订谷会合，西订谷就是盐海。 4 他们已经侍奉基大老玛十二年，到十三年就背叛了。 5 十四年，基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁，杀败了利乏音人，在哈麦杀败了苏西人，在沙微基列亭杀败了以米人， 6 在何利人的西珥山杀败了何利人，一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。 7 他们回到安密巴，就是加低斯，杀败了亚玛力全地的人，以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王（比拉就是琐珥）都出来，在西订谷摆阵，与他们交战， 9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战，乃是四王与五王交战。 10 西订谷有许多石漆坑，所多玛王和蛾摩拉王逃跑，有掉在坑里的，其余的人都往山上逃跑。 11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物并一切的粮食都掳掠去了， 12 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了，当时罗得正住在所多玛。
13 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里，幔利和以实各并亚乃都是弟兄，曾与亚伯兰联盟。 14 亚伯兰听见他侄儿[b]被掳去，就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人，直追到但。 15 便在夜间，自己同仆人分队杀败敌人，又追到大马士革左边的何把， 16 将被掳掠的一切财物夺回来，连他侄儿罗得和他的财物，以及妇女、人民也都夺回来。
17 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候，所多玛王出来，在沙微谷迎接他，沙微谷就是王谷。 18 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接，他是至高神的祭司。 19 他为亚伯兰祝福，说：“愿天地的主、至高的神赐福于亚伯兰！ 20 至高的神把敌人交在你手里，是应当称颂的！”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来，给麦基洗德。 21 所多玛王对亚伯兰说：“你把人口给我，财物你自己拿去吧。” 22 亚伯兰对所多玛王说：“我已经向天地的主、至高的神耶和华起誓， 23 凡是你的东西，就是一根线、一根鞋带，我都不拿，免得你说：‘我使亚伯兰富足。’ 24 只有仆人所吃的，并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份，可以任凭他们拿去。”
15 这事以后，耶和华在异象中有话对亚伯兰说：“亚伯兰，你不要惧怕！我是你的盾牌，必大大地赏赐你。” 2 亚伯兰说：“主耶和华啊，我既无子，你还赐我什么呢？并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。” 3 亚伯兰又说：“你没有给我儿子，那生在我家中的人就是我的后嗣。” 4 耶和华又有话对他说：“这人必不成为你的后嗣，你本身所生的才成为你的后嗣。” 5 于是领他走到外边，说：“你向天观看，数算众星，能数得过来吗？”又对他说：“你的后裔将要如此。” 6 亚伯兰信耶和华，耶和华就以此为他的义。 7 耶和华又对他说：“我是耶和华，曾领你出了迦勒底的吾珥，为要将这地赐你为业。” 8 亚伯兰说：“主耶和华啊，我怎能知道必得这地为业呢？” 9 他说：“你为我取一只三年的母牛，一只三年的母山羊，一只三年的公绵羊，一只斑鸠，一只雏鸽。” 10 亚伯兰就取了这些来，每样劈开分成两半，一半对着一半地摆列，只有鸟没有劈开。 11 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上，亚伯兰就把它吓飞了。
12 日头正落的时候，亚伯兰沉沉地睡了，忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 13 耶和华对亚伯兰说：“你要的确知道，你的后裔必寄居别人的地，又服侍那地的人，那地的人要苦待他们四百年。 14 并且他们所要服侍的那国，我要惩罚，后来他们必带着许多财物从那里出来。 15 但你要享大寿数，平平安安地归到你列祖那里，被人埋葬。 16 到了第四代，他们必回到此地，因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。” 17 日落天黑，不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。 18 当那日，耶和华与亚伯兰立约，说：“我已赐给你的后裔，从埃及河直到伯拉大河之地， 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 21 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
16 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女，名叫夏甲，是埃及人。 2 撒莱对亚伯兰说：“耶和华使我不能生育，求你和我的使女同房，或者我可以因她得孩子[c]。”亚伯兰听从了撒莱的话。 3 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾，那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
4 亚伯兰与夏甲同房，夏甲就怀了孕。她见自己有孕，就小看她的主母。 5 撒莱对亚伯兰说：“我因你受屈！我将我的使女放在你怀中，她见自己有了孕，就小看我。愿耶和华在你我中间判断。” 6 亚伯兰对撒莱说：“使女在你手下，你可以随意待她。”撒莱苦待她，她就从撒莱面前逃走了。
7 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她， 8 对她说：“撒莱的使女夏甲，你从哪里来？要往哪里去？”夏甲说：“我从我的主母撒莱面前逃出来。” 9 耶和华的使者对她说：“你回到你主母那里，服在她手下。” 10 又说：“我必使你的后裔极其繁多，甚至不可胜数。” 11 并说：“你如今怀孕要生一个儿子，可以给他起名叫以实玛利[d]，因为耶和华听见了你的苦情。 12 他为人必像野驴，他的手要攻打人，人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。” 13 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的神”，因而说：“在这里我也看见那看顾我的吗？” 14 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
15 后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子，亚伯兰给他起名叫以实玛利。 16 夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候，亚伯兰年八十六岁。
17 亚伯兰年九十九岁的时候，耶和华向他显现，对他说：“我是全能的神，你当在我面前做完全人。 2 我就与你立约，使你的后裔极其繁多。” 3 亚伯兰俯伏在地，神又对他说： 4 “我与你立约：你要做多国的父。 5 从此以后，你的名不再叫亚伯兰，要叫亚伯拉罕，因为我已立你做多国的父。 6 我必使你的后裔极其繁多，国度从你而立，君王从你而出。 7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约，做永远的约，是要做你和你后裔的神。 8 我要将你现在寄居的地，就是迦南全地，赐给你和你的后裔永远为业，我也必做他们的神。”
9 神又对亚伯拉罕说：“你和你的后裔，必世世代代遵守我的约。 10 你们所有的男子都要受割礼，这就是我与你并你的后裔所立的约，是你们所当遵守的。 11 你们都要受割礼[e]，这是我与你们立约的证据。 12 你们世世代代的男子，无论是家里生的，是在你后裔之外用银子从外人买的，生下来第八日，都要受割礼。 13 你家里生的和你用银子买的，都必须受割礼。这样，我的约就立在你们肉体上做永远的约。 14 但不受割礼的男子，必从民中剪除，因他背了我的约。”
15 神又对亚伯拉罕说：“你的妻子撒莱，不可再叫撒莱，她的名要叫撒拉。 16 我必赐福给她，也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她，她也要做多国之母，必有百姓的君王从她而出。” 17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑，心里说：“一百岁的人还能得孩子吗？撒拉已经九十岁了，还能生养吗？” 18 亚伯拉罕对神说：“但愿以实玛利活在你面前。”
19 神说：“不然，你妻子撒拉要给你生一个儿子，你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约，做他后裔永远的约。 20 至于以实玛利，我也应允你，我必赐福给他，使他昌盛，极其繁多。他必生十二个族长，我也要使他成为大国。 21 到明年这时节，撒拉必给你生以撒，我要与他坚定所立的约。”
22 神和亚伯拉罕说完了话，就离开他上升去了。 23 正当那日，亚伯拉罕遵着神的命，给他的儿子以实玛利和家里的一切男子，无论是在家里生的，是用银子买的，都行了割礼。 24 亚伯拉罕受割礼的时候，年九十九岁。 25 他儿子以实玛利受割礼的时候，年十三岁。 26 正当那日，亚伯拉罕和他儿子以实玛利，一同受了割礼。 27 家里所有的人，无论是在家里生的，是用银子从外人买的，也都一同受了割礼。
18 耶和华在幔利橡树那里，向亚伯拉罕显现出来。那时正热，亚伯拉罕坐在帐篷门口， 2 举目观看，见有三个人在对面站着。他一见，就从帐篷门口跑去迎接他们，俯伏在地， 3 说：“我主，我若在你眼前蒙恩，求你不要离开仆人往前去。 4 容我拿点水来，你们洗洗脚，在树下歇息歇息。 5 我再拿一点饼来，你们可以加添心力，然后往前去。你们既到仆人这里来，理当如此。”他们说：“就照你说的行吧。” 6 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉，说：“你速速拿三细亚细面调和做饼。” 7 亚伯拉罕又跑到牛群里，牵了一只又嫩又好的牛犊来，交给仆人，仆人急忙预备好了。 8 亚伯拉罕又取了奶油和奶，并预备好的牛犊来，摆在他们面前，自己在树下站在旁边，他们就吃了。
9 他们问亚伯拉罕说：“你妻子撒拉在哪里？”他说：“在帐篷里。” 10 三人中有一位说：“到明年这时候，我必要回到你这里，你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐篷门口也听见了这话。 11 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈，撒拉的月经已断绝了。 12 撒拉心里暗笑，说：“我既已衰败，我主也老迈，岂能有这喜事呢？” 13 耶和华对亚伯拉罕说：“撒拉为什么暗笑，说：‘我既已年老，果真能生养吗？’ 14 耶和华岂有难成的事吗？到了日期，明年这时候，我必回到你这里，撒拉必生一个儿子。” 15 撒拉就害怕，不承认，说：“我没有笑。”那位说：“不然，你实在笑了。”
16 三人就从那里起行，向所多玛观看，亚伯拉罕也与他们同行，要送他们一程。 17 耶和华说：“我所要做的事，岂可瞒着亚伯拉罕呢？ 18 亚伯拉罕必要成为强大的国，地上的万国都必因他得福。 19 我眷顾他，为要叫他吩咐他的众子和他的眷属，遵守我的道，秉公行义，使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
20 耶和华说：“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重，声闻于我。 21 我现在要下去，察看他们所行的，果然尽像那达到我耳中的声音一样吗？若是不然，我也必知道。”
22 二人转身离开那里，向所多玛去，但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 23 亚伯拉罕近前来，说：“无论善恶，你都要剿灭吗？ 24 假若那城里有五十个义人，你还剿灭那地方吗？不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗？ 25 将义人与恶人同杀，将义人与恶人一样看待，这断不是你所行的！审判全地的主，岂不行公义吗？” 26 耶和华说：“我若在所多玛城里见有五十个义人，我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。” 27 亚伯拉罕说：“我虽然是灰尘，还敢对主说话。 28 假若这五十个义人短了五个，你就因为短了五个毁灭全城吗？”他说：“我在那里若见有四十五个，也不毁灭那城。” 29 亚伯拉罕又对他说：“假若在那里见有四十个怎么样呢？”他说：“为这四十个的缘故，我也不做这事。” 30 亚伯拉罕说：“求主不要动怒，容我说，假若在那里见有三十个怎么样呢？”他说：“我在那里若见有三十个，我也不做这事。” 31 亚伯拉罕说：“我还敢对主说话，假若在那里见有二十个怎么样呢？”他说：“为这二十个的缘故，我也不毁灭那城。” 32 亚伯拉罕说：“求主不要动怒，我再说这一次，假若在那里见有十个呢？”他说：“为这十个的缘故，我也不毁灭那城。” 33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了，亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
19 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口，看见他们，就起来迎接，脸伏于地下拜， 2 说：“我主啊，请你们到仆人家里洗洗脚，住一夜，清早起来再走。”他们说：“不，我们要在街上过夜。” 3 罗得切切地请他们，他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席，烤无酵饼，他们就吃了。 4 他们还没有躺下，所多玛城里各处的人，连老带少，都来围住那房子， 5 呼叫罗得说：“今日晚上到你这里来的人在哪里呢？把他们带出来，任我们所为。” 6 罗得出来，把门关上，到众人那里， 7 说：“众弟兄，请你们不要做这恶事。 8 我有两个女儿，还是处女，容我领出来任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下，不要向他们做什么。” 9 众人说：“退去吧！”又说：“这个人来寄居，还想要做官哪！现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得，要攻破房门。
10 只是那二人伸出手来，将罗得拉进屋去，把门关上。 11 并且使门外的人，无论老少，眼都昏迷，他们摸来摸去，总寻不着房门。
12 二人对罗得说：“你这里还有什么人吗？无论是女婿，是儿女，和这城中一切属你的人，你都要将他们从这地方带出去。 13 我们要毁灭这地方，因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大，耶和华差我们来，要毁灭这地方。” 14 罗得就出去，告诉娶了[f]他女儿的女婿们说：“你们起来离开这地方，因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
15 天明了，天使催逼罗得说：“起来，带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去，免得你因这城里的罪恶同被剿灭。” 16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得，就拉着他的手和他妻子的手，并他两个女儿的手，把他们领出来，安置在城外。 17 领他们出来以后，就说：“逃命吧！不可回头看，也不可在平原站住，要往山上逃跑，免得你被剿灭。” 18 罗得对他们说：“我主啊，不要如此！ 19 你仆人已经在你眼前蒙恩，你又向我显出莫大的慈爱，救我的性命。我不能逃到山上去，恐怕这灾祸临到我，我便死了。 20 看哪，这座城又小又近，容易逃到，这不是一个小的吗？求你容我逃到那里，我的性命就得存活。” 21 天使对他说：“这事我也应允你，我不倾覆你所说的这城。 22 你要速速地逃到那城，因为你还没有到那里，我不能做什么。”因此那城名叫琐珥[g]。
23 罗得到了琐珥，日头已经出来了。 24 当时，耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降于所多玛和蛾摩拉， 25 把那些城和全平原，并城里所有的居民，连地上生长的，都毁灭了。 26 罗得的妻子在后边回头一看，就变成了一根盐柱。 27 亚伯拉罕清早起来，到了他从前站在耶和华面前的地方， 28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看，不料，那地方烟气上腾，如同烧窑一般。
30 罗得因为怕住在琐珥，就同他两个女儿从琐珥上去，住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。 31 大女儿对小女儿说：“我们的父亲老了，地上又无人按着世上的常规进到我们这里。 32 来，我们可以叫父亲喝酒，与他同寝，这样我们好从他存留后裔。” 33 于是那夜她们叫父亲喝酒，大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下，几时起来，父亲都不知道。 34 第二天，大女儿对小女儿说：“我昨夜与父亲同寝，今夜我们再叫他喝酒，你可以进去与他同寝，这样我们好从父亲存留后裔。” 35 于是，那夜她们又叫父亲喝酒，小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下，几时起来，父亲都不知道。 36 这样，罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。 37 大女儿生了儿子，给他起名叫摩押，就是现今摩押人的始祖。 38 小女儿也生了儿子，给他起名叫便亚米，就是现今亚扪人的始祖。
New International Version
Abram and Lot Separate
3 From the Negev(F) he went from place to place until he came to Bethel,(G) to the place between Bethel and Ai(H) where his tent had been earlier 4 and where he had first built an altar.(I) There Abram called on the name of the Lord.(J)
5 Now Lot,(K) who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. 6 But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.(L) 7 And quarreling(M) arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites(N) and Perizzites(O) were also living in the land(P) at that time.
8 So Abram said to Lot,(Q) “Let’s not have any quarreling between you and me,(R) or between your herders and mine, for we are close relatives.(S) 9 Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”(T)
10 Lot looked around and saw that the whole plain(U) of the Jordan toward Zoar(V) was well watered, like the garden of the Lord,(W) like the land of Egypt.(X) (This was before the Lord destroyed Sodom(Y) and Gomorrah.)(Z) 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 12 Abram lived in the land of Canaan,(AA) while Lot(AB) lived among the cities of the plain(AC) and pitched his tents near Sodom.(AD) 13 Now the people of Sodom(AE) were wicked and were sinning greatly against the Lord.(AF)
14 The Lord said to Abram after Lot had parted from him, “Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.(AG) 15 All the land that you see I will give to you and your offspring[a] forever.(AH) 16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.(AI) 17 Go, walk through the length and breadth of the land,(AJ) for I am giving it to you.”(AK)
Abram Rescues Lot
14 At the time when Amraphel was king of Shinar,[b](AO) Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer(AP) king of Elam(AQ) and Tidal king of Goyim, 2 these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim,(AR) and the king of Bela (that is, Zoar).(AS) 3 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim(AT) (that is, the Dead Sea Valley(AU)). 4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer,(AV) but in the thirteenth year they rebelled.
5 In the fourteenth year, Kedorlaomer(AW) and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites(AX) in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites(AY) in Shaveh Kiriathaim 6 and the Horites(AZ) in the hill country of Seir,(BA) as far as El Paran(BB) near the desert. 7 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh),(BC) and they conquered the whole territory of the Amalekites,(BD) as well as the Amorites(BE) who were living in Hazezon Tamar.(BF)
8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah,(BG) the king of Admah, the king of Zeboyim(BH) and the king of Bela (that is, Zoar)(BI) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim(BJ) 9 against Kedorlaomer(BK) king of Elam,(BL) Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five. 10 Now the Valley of Siddim(BM) was full of tar(BN) pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah(BO) fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.(BP) 11 The four kings seized all the goods(BQ) of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. 12 They also carried off Abram’s nephew Lot(BR) and his possessions, since he was living in Sodom.
13 A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew.(BS) Now Abram was living near the great trees of Mamre(BT) the Amorite, a brother[c] of Eshkol(BU) and Aner, all of whom were allied with Abram. 14 When Abram heard that his relative(BV) had been taken captive, he called out the 318 trained(BW) men born in his household(BX) and went in pursuit as far as Dan.(BY) 15 During the night Abram divided his men(BZ) to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.(CA) 16 He recovered(CB) all the goods(CC) and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
Then Abram gave him a tenth of everything.(CP)
22 But Abram said to the king of Sodom,(CS) “With raised hand(CT) I have sworn an oath to the Lord, God Most High,(CU) Creator of heaven and earth,(CV) 23 that I will accept nothing belonging to you,(CW) not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ 24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre.(CX) Let them have their share.”
The Lord’s Covenant With Abram
2 But Abram said, “Sovereign Lord,(DD) what can you give me since I remain childless(DE) and the one who will inherit[f] my estate is Eliezer of Damascus?(DF)” 3 And Abram said, “You have given me no children; so a servant(DG) in my household(DH) will be my heir.”
4 Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.(DI)” 5 He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars(DJ)—if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring[g] be.”(DK)
6 Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.(DL)
10 Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other;(DV) the birds, however, he did not cut in half.(DW) 11 Then birds of prey came down on the carcasses,(DX) but Abram drove them away.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep,(DY) and a thick and dreadful darkness came over him. 13 Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years(DZ) your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved(EA) and mistreated there. 14 But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out(EB) with great possessions.(EC) 15 You, however, will go to your ancestors(ED) in peace and be buried at a good old age.(EE) 16 In the fourth generation(EF) your descendants will come back here,(EG) for the sin of the Amorites(EH) has not yet reached its full measure.”
17 When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch(EI) appeared and passed between the pieces.(EJ) 18 On that day the Lord made a covenant with Abram(EK) and said, “To your descendants I give this land,(EL) from the Wadi[h] of Egypt(EM) to the great river, the Euphrates(EN)— 19 the land of the Kenites,(EO) Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites,(EP) Perizzites,(EQ) Rephaites,(ER) 21 Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.”(ES)
Hagar and Ishmael
16 Now Sarai,(ET) Abram’s wife, had borne him no children.(EU) But she had an Egyptian slave(EV) named Hagar;(EW) 2 so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children.(EX) Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.”(EY)
Abram agreed to what Sarai said. 3 So after Abram had been living in Canaan(EZ) ten years,(FA) Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. 4 He slept with Hagar,(FB) and she conceived.
When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.(FC) 5 Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.”(FD)
7 The angel of the Lord(FG) found Hagar near a spring(FH) in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.(FI) 8 And he said, “Hagar,(FJ) slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”(FK)
“I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.
9 Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.” 10 The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”(FL)
11 The angel of the Lord(FM) also said to her:
“You are now pregnant
and you will give birth to a son.(FN)
You shall name him(FO) Ishmael,[i](FP)
for the Lord has heard of your misery.(FQ)
12 He will be a wild donkey(FR) of a man;
his hand will be against everyone
and everyone’s hand against him,
and he will live in hostility
toward[j] all his brothers.(FS)”
13 She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,(FT)” for she said, “I have now seen[k] the One who sees me.”(FU) 14 That is why the well(FV) was called Beer Lahai Roi[l];(FW) it is still there, between Kadesh(FX) and Bered.
The Covenant of Circumcision
17 When Abram was ninety-nine years old,(GC) the Lord appeared to him(GD) and said, “I am God Almighty[m];(GE) walk before me faithfully and be blameless.(GF) 2 Then I will make my covenant between me and you(GG) and will greatly increase your numbers.”(GH)
3 Abram fell facedown,(GI) and God said to him, 4 “As for me, this is my covenant with you:(GJ) You will be the father of many nations.(GK) 5 No longer will you be called Abram[n]; your name will be Abraham,[o](GL) for I have made you a father of many nations.(GM) 6 I will make you very fruitful;(GN) I will make nations of you, and kings will come from you.(GO) 7 I will establish my covenant(GP) as an everlasting covenant(GQ) between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God(GR) and the God of your descendants after you.(GS) 8 The whole land of Canaan,(GT) where you now reside as a foreigner,(GU) I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you;(GV) and I will be their God.(GW)”
9 Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant,(GX) you and your descendants after you for the generations to come.(GY) 10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.(GZ) 11 You are to undergo circumcision,(HA) and it will be the sign of the covenant(HB) between me and you. 12 For the generations to come(HC) every male among you who is eight days old must be circumcised,(HD) including those born in your household or bought with money from a foreigner—those who are not your offspring. 13 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised.(HE) My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.(HF) 14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised(HG) in the flesh, will be cut off from his people;(HH) he has broken my covenant.(HI)”
15 God also said to Abraham, “As for Sarai(HJ) your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.(HK) 16 I will bless her and will surely give you a son by her.(HL) I will bless her so that she will be the mother of nations;(HM) kings of peoples will come from her.”
17 Abraham fell facedown;(HN) he laughed(HO) and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old?(HP) Will Sarah bear a child at the age of ninety?”(HQ) 18 And Abraham said to God, “If only Ishmael(HR) might live under your blessing!”(HS)
19 Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son,(HT) and you will call him Isaac.[p](HU) I will establish my covenant with him(HV) as an everlasting covenant(HW) for his descendants after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers.(HX) He will be the father of twelve rulers,(HY) and I will make him into a great nation.(HZ) 21 But my covenant(IA) I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you(IB) by this time next year.”(IC) 22 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.(ID)
23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household(IE) or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.(IF) 24 Abraham was ninety-nine years old(IG) when he was circumcised,(IH) 25 and his son Ishmael(II) was thirteen; 26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. 27 And every male in Abraham’s household(IJ), including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
The Three Visitors
18 The Lord appeared to Abraham(IK) near the great trees of Mamre(IL) while he was sitting at the entrance to his tent(IM) in the heat of the day. 2 Abraham looked up(IN) and saw three men(IO) standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.(IP)
3 He said, “If I have found favor in your eyes,(IQ) my lord,[q] do not pass your servant(IR) by. 4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet(IS) and rest under this tree. 5 Let me get you something to eat,(IT) so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant.”
“Very well,” they answered, “do as you say.”
7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf(IV) and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 8 He then brought some curds(IW) and milk(IX) and the calf that had been prepared, and set these before them.(IY) While they ate, he stood near them under a tree.
9 “Where is your wife Sarah?”(IZ) they asked him.
“There, in the tent,(JA)” he said.
Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. 11 Abraham and Sarah were already very old,(JD) and Sarah was past the age of childbearing.(JE) 12 So Sarah laughed(JF) to herself as she thought, “After I am worn out and my lord(JG) is old, will I now have this pleasure?”
13 Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’(JH) 14 Is anything too hard for the Lord?(JI) I will return to you at the appointed time next year,(JJ) and Sarah will have a son.”(JK)
15 Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
But he said, “Yes, you did laugh.”
Abraham Pleads for Sodom
16 When the men(JL) got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. 17 Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham(JM) what I am about to do?(JN) 18 Abraham will surely become a great and powerful nation,(JO) and all nations on earth will be blessed through him.[s] 19 For I have chosen him(JP), so that he will direct his children(JQ) and his household after him to keep the way of the Lord(JR) by doing what is right and just,(JS) so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”(JT)
20 Then the Lord said, “The outcry against Sodom(JU) and Gomorrah is so great(JV) and their sin so grievous(JW) 21 that I will go down(JX) and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
22 The men(JY) turned away and went toward Sodom,(JZ) but Abraham remained standing before the Lord.[t](KA) 23 Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?(KB) 24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare[u] the place for the sake of the fifty righteous people in it?(KC) 25 Far be it from you to do such a thing(KD)—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous(KE) and the wicked alike.(KF) Far be it from you! Will not the Judge(KG) of all the earth do right?”(KH)
26 The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.(KI)”
27 Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,(KJ) 28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?”
“If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
29 Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
30 Then he said, “May the Lord not be angry,(KK) but let me speak. What if only thirty can be found there?”
He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
31 Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
32 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more.(KL) What if only ten can be found there?”
He answered, “For the sake of ten,(KM) I will not destroy it.”
Sodom and Gomorrah Destroyed
19 The two angels(KQ) arrived at Sodom(KR) in the evening, and Lot(KS) was sitting in the gateway of the city.(KT) When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.(KU) 2 “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet(KV) and spend the night and then go on your way early in the morning.”
“No,” they answered, “we will spend the night in the square.”(KW)
3 But he insisted(KX) so strongly that they did go with him and entered his house.(KY) He prepared a meal for them, baking bread without yeast,(KZ) and they ate.(LA) 4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom(LB)—both young and old—surrounded the house. 5 They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”(LC)
6 Lot went outside to meet them(LD) and shut the door behind him 7 and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing. 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”(LE)
9 “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner,(LF) and now he wants to play the judge!(LG) We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
10 But the men(LH) inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. 11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness(LI) so that they could not find the door.
12 The two men said to Lot, “Do you have anyone else here—sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you?(LJ) Get them out of here, 13 because we(LK) are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great(LL) that he has sent us to destroy it.”(LM)
14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry[v] his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!(LN)” But his sons-in-law thought he was joking.(LO)
16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters(LR) and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.(LS) 17 As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives!(LT) Don’t look back,(LU) and don’t stop anywhere in the plain!(LV) Flee to the mountains(LW) or you will be swept away!”
18 But Lot said to them, “No, my lords,[w] please! 19 Your[x] servant has found favor in your[y] eyes,(LX) and you[z] have shown great kindness(LY) to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains;(LZ) this disaster will overtake me, and I’ll die. 20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
21 He said to him, “Very well, I will grant this request(MA) too; I will not overthrow the town you speak of. 22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.[aa](MB))
23 By the time Lot reached Zoar,(MC) the sun had risen over the land. 24 Then the Lord rained down burning sulfur(MD) on Sodom and Gomorrah(ME)—from the Lord out of the heavens.(MF) 25 Thus he overthrew those cities(MG) and the entire plain,(MH) destroying all those living in the cities—and also the vegetation in the land.(MI) 26 But Lot’s wife looked back,(MJ) and she became a pillar of salt.(MK)
27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.(ML) 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.(MM)
Lot and His Daughters
30 Lot and his two daughters left Zoar(MR) and settled in the mountains,(MS) for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth. 32 Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line(MT) through our father.”(MU)
33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.(MV)
34 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.”(MW) 35 So they got their father to drink wine(MX) that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.(MY)
36 So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.(MZ) 37 The older daughter had a son, and she named him Moab[ab];(NA) he is the father of the Moabites(NB) of today. 38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi[ac]; he is the father of the Ammonites[ad](NC) of today.
- Genesis 13:15 Or seed; also in verse 16
- Genesis 14:1 That is, Babylonia; also in verse 9
- Genesis 14:13 Or a relative; or an ally
- Genesis 15:1 Or sovereign
- Genesis 15:1 Or shield; / your reward will be very great
- Genesis 15:2 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Genesis 15:5 Or seed
- Genesis 15:18 Or river
- Genesis 16:11 Ishmael means God hears.
- Genesis 16:12 Or live to the east / of
- Genesis 16:13 Or seen the back of
- Genesis 16:14 Beer Lahai Roi means well of the Living One who sees me.
- Genesis 17:1 Hebrew El-Shaddai
- Genesis 17:5 Abram means exalted father.
- Genesis 17:5 Abraham probably means father of many.
- Genesis 17:19 Isaac means he laughs.
- Genesis 18:3 Or eyes, Lord
- Genesis 18:6 That is, probably about 36 pounds or about 16 kilograms
- Genesis 18:18 Or will use his name in blessings (see 48:20)
- Genesis 18:22 Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition but the Lord remained standing before Abraham
- Genesis 18:24 Or forgive; also in verse 26
- Genesis 19:14 Or were married to
- Genesis 19:18 Or No, Lord; or No, my lord
- Genesis 19:19 The Hebrew is singular.
- Genesis 19:19 The Hebrew is singular.
- Genesis 19:19 The Hebrew is singular.
- Genesis 19:22 Zoar means small.
- Genesis 19:37 Moab sounds like the Hebrew for from father.
- Genesis 19:38 Ben-Ammi means son of my father’s people.
- Genesis 19:38 Hebrew Bene-Ammon