Add parallel Print Page Options

“Hear, O Israel. You shall pass over Jordan this day, to go in and to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and walled up to Heaven,

“a people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, ‘Who can stand before the children of Anak?’

“Understand, therefore, that this day, the LORD your God is He Who goes over before you, a consuming fire. He shall destroy them and He shall bring them down before your face. So you shall cast them out and destroy them suddenly, as the LORD has said to you.

“After the LORD your God has cast them out before you, do not speak in your heart, saying ‘Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.’ Rather, for the wickedness of these nations, the LORD has cast them out before you.

“For it is not because of your righteousness, or for their upright heart, that you inherit their land. But it is because of the wickedness of those nations that the LORD your God casts them out before you, and so that He might perform the Word which the LORD your God swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob.

“Understand, therefore, that the LORD your God does not give you this good land to possess it because of your righteousness. For you are a stiff-necked people.

“Remember. Do not forget how you provoked the LORD your God to anger in the wilderness. Since the day that you departed out of the land of Egypt, until you came into this place, you have rebelled against the LORD.

“Also in Horeb you provoked the LORD to anger, so that the LORD was angry with you, to destroy you,

“when I had gone up into the mount, to receive the Tablets of stone, the Tablets of the Covenant which the LORD made with you. And I stayed on the mount for forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.

10 “Then the LORD delivered me two Tablets of stone, written with the Finger of God. And on them were all the words which the LORD had said to you on the mount, out of the midst of the fire, on the day of the assembly.

11 “And when the forty days and forty nights had ended, the LORD gave me the two Tablets of stone, the Tablets of the Covenant.

12 “And the LORD said to me, ‘Arise. Get down quickly from here. For your people, which you have brought out of Egypt, are corrupt. They have quickly turned out of the way which I Commanded them. They have made themselves a molten image.’

13 “Furthermore, the LORD spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.

14 ‘Leave me alone, so that I may destroy them and put out their name from under Heaven. And I will make from you a mighty Nation, and greater than they are.’

15 “So I returned and came down from the mount. And the mount burnt with fire, and the two Tablets of the Covenant were in my two hands.

16 “Then I looked. And behold, you had sinned against the LORD your God. You had made yourself a molten calf, had turned quickly out of the way which the LORD had Commanded you.

17 “Therefore, I took the two Tablets and cast them out of my two hands and broke them, before your eyes.

18 “And I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as before. I neither ate bread nor drank water, because of all your sins which you had committed, doing wickedly in the sight of the LORD, provoking Him to wrath.

19 “For I was afraid of the wrath and indignation with which the LORD was moved against you, to destroy you. Yet, the LORD also heard me at that time.

20 “Likewise the LORD was very angry with Aaron, to destroy him. But at that time, I also prayed for Aaron.

21 “And I took your sin, the calf which you had made, and burnt him with fire and stamped him and ground him small, even to very dust. And I cast its dust into the river that descended out of the mount.

22 “Also in Taberah, and in Massah, and in Kibroth Hattaavah, you provoked the LORD to anger.

23 “Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you’, you rebelled against the Commandment of the LORD your God, and did not believe Him. Nor did you listen to His Voice.

24 “You have been rebellious to the LORD since the day that I knew you.

25 “Then I fell down before the LORD. For forty days and forty nights I fell down, because the LORD had said that He would destroy you.

26 “And I prayed to the LORD, and said, ‘O LORD God, do not destroy Your people and Your inheritance, which You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt by a mighty Hand.

27 ‘Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,

28 ‘lest the country from where you brought them, say, “Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised them”, or “Because He hated them, He carried them out to kill them in the wilderness”.

29 ‘Yet, they are Your people and Your inheritance, which You brought out by Your mighty power and by Your outstretched Arm.’”

(A)Слушай, Израилю: ти сега отиваш отвъд Иордан да завладееш народи, по-големи и по-силни от тебе, градове големи, с укрепления до небеса,

(B)народ (голям), многоброен и едър, Енаковите синове, за които знаеш и си чувал: „кой ще устои срещу Енаковите синове?“

(C)Но сега знай, че Господ, Бог твой, върви пред тебе като огън, който пояжда: Той ще ги изтреби и ще ги повали пред тебе, и ти ще ги изгониш и погубиш, както ти говори Господ.

Когато ще ги изгонва Господ, Бог твой, отпреде ти, не казвай в сърцето си: „за моята праведност ме доведе Господ да завладея тая (добра) земя“, защото поради нечестието на тия народи Господ ги изгонва отпреде ти;

(D)не за праведността си и не за правотата на сърцето си ти отиваш да наследиш земята им, а поради нечестието (и беззаконията) на тия народи Господ, Бог твой, ги изгони отпреде ти, и за да изпълни думата, с която се кле Господ на твоите отци Авраама, Исаака и Иакова;

затова знай (сега), че не за праведността ти Господ, Бог твой, ти дава да завладееш тая добра земя, – понеже ти си народ твърдоглав.

(E)Помни, не забравяй, колко си гневил Господа, твоя Бог, в пустинята: от самия оня ден, когато излязохте из Египетската земя, та докато пристигнахте на това място, вие се противихте на Господа.

(F)И при Хорив вие раздразнихте Господа, и се разгневи Господ на вас, тъй че искаше да ви изтреби,

(G)когато аз възлязох на планината, за да приема каменните скрижали, скрижалите на завета, който Господ бе сключил с вас; и прекарах на планината четирийсет дена и четирийсет нощи, хляб не ядох и вода не пих;

10 (H)и даде ми Господ двете каменни скрижали, написани с Божия пръст, а на тях (написани бяха) всички думи, които ви изрече Господ на планината изсред огъня в деня на събранието.

11 (I)След като изминаха четирийсет дена и четирийсет нощи, Господ ми даде двете каменни скрижали, скрижалите на завета,

12 (J)и ми рече Господ: стани, върви поскоро оттука, защото твоят народ, който ти изведе из Египет, се разврати: скоро се те отклониха от пътя, който им бях заповядал; те си направиха излян истукан.

13 (K)И рече ми Господ: (Аз ти говорих веднъж и дваж:) виждам тоя народ, ето, той е народ твърдоглав;

14 (L)остави Ме да ги изтребя и да излича името им из поднебесието, а от тебе да произведа народ (по-голям), по-силен и по-многоброен от тях.

15 (M)Аз се обърнах и слязох от планината, а планината гореше в огън; двете скрижали на завета бяха в двете ми ръце;

16 и видях, че вие бяхте съгрешили против Господа, вашия Бог, направили си бяхте излян телец, и скоро се бяхте отклонили от пътя, който ви бе заповядал Господ (да държите);

17 (N)тогава взех двете скрижали, хвърлих ги от ръцете си, та ги разбих пред очите ви.

18 (O)И припаднах (пак) пред Господа, молих се, както по-напред, четирийсет дена и четирийсет нощи, хляб не ядох и вода не пих, за всичките ви грехове, с които съгрешихте, като направихте зло пред Господа (вашия Бог) и Го разгневихте;

19 защото аз се страхувах от гнева и яростта, с които Господ се разгневи на вас и искаше да ви погуби. И Господ ме послуша и тоя път.

20 (P)И на Аарона се силно разгневи Господ и искаше да го погуби; но аз се молих тогава и за Аарона.

21 (Q)А греха ви, що сторихте, – телеца взех, изгорих го в огъня, счуках го и цял (го) стрих тъй, че стана на ситен прах, и аз хвърлих тоя прах в потока, който течеше от планината.

22 (R)И в Тавер, в Маса и в Киброт-Хатаава вие раздразнихте Господа (вашия Бог).

23 (S)И когато Господ ви пращаше от Кадес-Варни, с думите: вървете, завладейте земята, която ви давам, – вие се възпротивихте на заповедта на Господа, вашия Бог, и не Му повярвахте и не послушахте гласа Му.

24 Вие си бяхте непокорни на Господа още от оня ден, откогато ви познавам.

25 (T)И като припаднах на молба пред Господа, молих Го през четирийсет дена и четирийсет нощи, понеже Господ искаше да ви погуби;

26 (U)молих се Господу и казах: Владико Господи (Царю на боговете), не погубвай Своя народ и Своя дял, който Ти избави с величието на Своята (сила), който Ти изведе из Египет с яка ръка (и с високата Си мишца);

27 (V)спомни Си за Твоите раби Авраама, Исаака и Иакова (на които си се клел в Себе Си); не гледай ожесточението на тоя народ, нито нечестието му, нито греховете му,

28 (W)за да не би (жителите) на оная земя, отдето ни изведе, да кажат: „Господ не можа да ги въведе в земята, която им бе обещал, и от омраза към тях изведе ги, за да ги погуби в пустинята“;

29 (X)а пък те са Твой народ и Твой дял, който Ти изведе (из Египетската земя) с великата Си сила и високата Си мишца.

Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!

Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee.

Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.

Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.

Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.

When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:

10 And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.

11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.

12 And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.

13 Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.

15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.

16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.

17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.

18 And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger.

19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.

20 And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.

21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the Lord to wrath.

23 Likewise when the Lord sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.

24 Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.

25 Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.

26 I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.

27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:

28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.